The resource growth of $247,500 is attributable mainly to the redeployment of resources from UNPA Geneva arising from the centralization of management of UNPA in the European Office. |
Увеличение объема ресурсов на 247500 долл. США объясняется переводом ресурсов из Отделения ЮНПА в Женеве в связи с передачей функций по централизации управления ЮНПА Европейскому отделению. |
The pre-1973 period was characterized by rapid growth of output, strong productivity gains, high demand of skill upgrading, and rising real average wages among all workers. |
Период до 1973 года характеризовался быстрым увеличением объема производства, быстрым ростом производительности труда, большим спросом на повышение квалификации и ростом уровня реальной средней заработной платы среди всех категорий трудящихся. |
In view of the constant growth of its workload as a result of the increasing number of States parties to the Convention and the proliferation of issues it was handling, the Committee should take steps to improve its functioning. |
Учитывая постоянный рост объема работы в связи с увеличением числа государств - участников Конвенции и рост числа вопросов, которыми занимается Комитет, он должен принимать меры по совершенствованию своей деятельности. |
We should be proud, of course, of the recovery of the international economy and of the growth of international trade, in both volume and value. |
Безусловно, мы должны приветствовать оживление международной экономики и рост физического и стоимостного объема международной торговли. |
Included in the growth are provisions of $60,000 for the travel of the Coordinator of the Millennium Assembly and his staff for the implementation of activities related to it. |
В рамках увеличения объема ассигнований предусматривается сумма в размере 60000 долл. США, предназначенная для покрытия расходов на поездки Координатора Ассамблеи тысячелетия и его персонала для проведения связанных с нею мероприятий. |
The growth of $20,000 is the net result of an increase of $31,200 under subprogramme 1, offset by a decrease of $11,200 under subprogramme 2. |
Рост объема ресурсов на 20000 долл. США является чистым результатом увеличения расходов по подпрограмме 1 на 31200 долл. США, частично компенсируемого сокращением объема ассигнований по подпрограмме 2 на 11200 долл. США. |
e. Methodological studies on development and local management, focusing on production growth, the generation of employment and social projects (2 annually); |
ё. методологические исследования по вопросам развития и местного управления с уделением особого внимания проблемам увеличения объема производства и создания рабочих мест и социальным проектам (2 публикации в год); |
As a result of the overall surge in investment, the rate of growth of productivity in the second half of the 1990s is now estimated to have been more than double the average of the previous 20 years. |
Согласно последним оценкам, в результате резкого увеличения общего объема инвестиций темпы роста производительности в США во второй половине 90х годов более чем вдвое превысили средний показатель за предыдущие 20 лет. |
Trend data indicate that, despite a steady increase in absolute amounts of ODA support for HIV/AIDS programmes during the period 1987-1996, the increase has not kept pace with the growth of the HIV/AIDS epidemic. |
Динамические данные свидетельствуют о том, что несмотря на неуклонный рост абсолютного объема поддержки, оказывавшейся по линии ОПР для осуществления программ борьбы с ВИЧ/СПИДом в период 1987-1996 годов, этот рост не соответствовал темпам распространения эпидемии ВИЧ/СПИДа. |
This was due to appreciable growth in income for all three sources: regular resources and other resources for regular and emergency situations. |
Это было связано с заметным ростом объема поступлений по линии всех трех источников: регулярные ресурсы, прочие ресурсы и прочие ресурсы. |
1.64 Table 12 provides information on resource growth in the Agency's regular programmes for the biennium 2006-2007 over budget appropriations of the biennium 2004-2005. |
1.64 В таблице 12 представлена информация о росте объема ресурсов по регулярным программам Агентства на двухгодичный период 2006-2007 годов в сопоставлении с бюджетными ассигнованиями на двухгодичный период 2004-2005 годов. |
The fall in investment was one of the reasons for the drop in growth of the manufacturing subsector, from 2.5 per cent in 1997 to 2.0 per cent in 1998, although weak competitiveness due largely to relatively low productivity were also factors. |
Одной из причин снижения темпов роста в подсекторе обрабатывающей промышленности с 2,5 процента в 1997 году до 2 процентов в 1998 году стало сокращение объема инвестиций, хотя этому снижению способствовала также и низкая конкурентоспособность, обусловленная в значительной степени относительно невысокой производительностью труда. |
The majority of the countries were able to make up for the drop in prices to some extent by expanding export volumes, but growth in that respect was less dynamic than in previous years because of the problems importing countries were experiencing. |
Большинство стран смогли в определенной степени компенсировать падение цен путем увеличения физического объема экспорта, однако рост экспорта был менее динамичным, чем в предыдущие годы, что объяснялось проблемами, с которыми сталкиваются страны-импортеры. |
The countries with more diversified economies, faced with declines in the level of foreign aid and the spillovers from the GCC countries, also pursued tight fiscal policies in 1998, restricting the growth of both current and capital expenditures. |
Страны с более диверсифицированной экономикой, столкнувшиеся с проблемой сокращения объема иностранной помощи и негативными последствиями экономического спада в странах ССЗ, также проводили в 1998 году жесткую финансовую политику, ограничивая рост как текущих расходов, так и капиталовложений. |
The section was introduced by the Under-Secretary-General for Internal Oversight Services, who explained that the proposed increase in resources was largely deferred growth from 1996-1997 and that the Office was still new and adjusting to growing demands. |
Раздел был представлен заместителем Генерального секретаря по службам внутреннего надзора, который объяснил, что предлагаемое увеличение объема ресурсов в основном представляет собой отложенный с периода 1996-1997 годов рост ресурсов и что Управление все еще является новым подразделением, которое изменяется с учетом растущей нагрузки. |
Mr. OUANE (Mali) said that while global economic performance in 1996 had been generally positive, many countries continued to be faced with difficult economic conditions, negative growth, declining development resources and a growing external debt. |
Г-н УАН (Мали) говорит, что, хотя в 1996 году глобальные экономические показатели были в целом позитивными, во многих странах по-прежнему сохраняются сложные экономические условия, отрицательный рост, сокращение объема ресурсов на цели развития и рост внешней задолженности. |
These countries had seen their growth sharply reduced, as a result of declining global demand, shrinking trade volumes and falling commodity prices, lower levels of remittances from migrants, decreased flows of foreign direct investment, capital outflows, higher yield spreads and declining aid. |
Эти страны столкнулись с резким замедлением роста в их экономике в результате сокращения мирового спроса, уменьшения объема торговли, падения цен на сырьевые товары, снижения денежных переводов мигрантов, сокращения потоков прямых иностранных инвестиций, увеличения спредов доходности, оттока капитала и снижения помощи. |
Increases in voluntary contributions of $398 million (88 per cent) and interest income of $39 million (91 per cent) contributed to the growth in income. |
Росту объема поступлений способствовало увеличение объема добровольных взносов на 398 млн. долл. США (88 процентов) и процентных поступлений на 39 млн. долл. США (91 процент). |
Although some positive trends can be discerned in energy production and consumption, this sector remains the focus of policy attention because of the continuous growth of energy use and the high carbon dioxide emissions due to the large share of fossil fuels in energy consumption. |
Хотя в области производства и потребления энергии можно выделить ряд позитивных тенденций, этот сектор остается в центре стратегического внимания ввиду постоянного роста энергопотребления и большого объема выбросов двуокиси углерода, обусловленного значительной долей ископаемого топлива в энергопотреблении. |
Despite continued growth in both total energy and electricity obtained from renewables, on current trends they will fall short of the indicative EU targets for renewables. |
Несмотря на продолжающийся рост общего объема энергии и электричества, получаемых за счет использования возобновляемых источников энергии, нынешние тенденции показывают, что этот показатель будет отставать от ориентированных целевых показателей ЕС для возобновляемых источников энергии. |
Achieving results, as well as continued strengthening of UNICEF internal systems to achieve those results, will be contingent in large measure on adequate growth of UNICEF income, especially regular resources. |
Достижение результатов, а также постоянное укрепление предназначенных для этого внутренних систем ЮНИСЕФ будет в значительной мере зависеть от надлежащего роста поступлений Фонда, особенно роста объема его регулярных ресурсов. |
Despite the overall growth in total resources, the continuing stagnation in regular resources is of serious concern. Regular resources are the foundation for UNICEF country programming that give the organization staying power, longevity and continuity. |
Стагнация регулярных ресурсов не может не вызывать беспокойства даже несмотря на рост общего объема поступлений, поскольку регулярные ресурсы являются основным источником финансирования страновых программ ЮНИСЕФ, без которых Фонд утратил бы свою роль и жизнеспособность. |
First trends for 2008 show a continued overall growth in traffic driven by new infrastructures on the transalpine corridor and new intermodal services offered towards Eastern Europe, the Russian Federation and South-Eastern Europe. |
Первоначальные тенденции на 2008 год свидетельствуют о продолжающемся общем росте объема перевозок, что объясняется вводом в эксплуатацию новых объектов инфраструктуры в трансальпийском коридоре и предложением новых интермодальных услуг в направлении Восточной Европы, Российской Федерации и Юго-Восточной Европы. |
In the case of China, there was strong growth of imports from within the region, with eight economies increasing their volume of exports to China by around 50 per cent in the first half of 2002. |
В Китае наблюдался мощный рост объема импорта из региона, при этом в первую половину 2002 года восемь стран увеличили объем экспорта в Китай на 50 процентов. |
What has become clear is that long-term debt sustainability in those countries requires not only some reduction in their debt stocks under the HIPC initiative but also domestic policies in support of more rapid and broad-based growth and a supportive international economic environment. |
Стало очевидно то, что достижение приемлемого в долгосрочном плане уровня задолженности этих стран требует не только определенного сокращения объема задолженности в рамках инициативы БСКЗ, но и проведения на национальном уровне политики в поддержку более быстрого и широкомасштабного экономического роста и формирования более благоприятных международных экономических условий. |