It is certainly in the interests of donors and recipients alike to undertake an unbiased assessment of past policies, identifying their shortcomings and making changes to ensure that the promised increase in aid will have a positive influence on growth, development, and the reduction of poverty. |
Доноры, равно как и получатели помощи, в своих же собственных интересах несомненно должны провести объективную оценку прошлой политики, выявляя недостатки и внося изменения для обеспечения того, чтобы обещанное увеличение объема помощи дало позитивный эффект в плане роста, развития и сокращения масштабов нищеты. |
This is because of a large increase in non-core funding compared to a modest growth in core funding, often anchored to a "zero-growth" approach applied to the regular budget of several agencies by the most influential donor countries. |
Это произошло вследствие ощутимого увеличения объема неосновного финансирования в сравнении с умеренным ростом объема основного финансирования, что зачастую объясняется применением наиболее влиятельными странами-донорами подхода «нулевого роста расходов» к составлению регулярного бюджета ряда учреждений. |
As shown in the table, the proposed net increase of $7.2 million under operational costs reflects resource growth under several budget lines, including ground transportation, air transportation, information technology, communications, consultants, official travel and medical. |
Как видно из таблицы, предлагаемое чистое увеличение ассигнований по линии оперативных расходов на 7,2 млн. долл. США отражает рост объема ресурсов по нескольким бюджетным позициям, включая наземный транспорт, воздушный транспорт, информационные технологии, связь, консультанты, официальные поездки и медицинское обслуживание. |
First, growth was calculated on the basis of revised estimates for 2006-2007, not on the basis of the budget level at the starting point of the biennium. |
Во-первых, рост рассчитан на основе пересмотренной сметы на 2006-2007 годы, а не на основе объема бюджета в исходный момент двухгодичного периода. |
Mr. de Moura (Brazil) said that the international community was facing what might be called the globalization of crime, an unfortunate by-product of the growth of markets and the unprecedented increase in international trade and communications. |
Г-н ди Моура (Бразилия) говорит, что международному сообществу приходится сталкиваться с явлением, которое можно назвать глобализацией преступности и которое, к сожалению, является одним из следствий роста рынков и беспрецедентного увеличения объема мировой торговли и коммуникации. |
This was followed by a real reduction of some 28 per cent in the total PBs 1998-1999 compared with the approved budget for the previous biennium, and zero real growth in the regular budget in both 2000-2001 and 2002-2003. |
Далее было произведено реальное сокращение примерно на 28 процентов общего объема ПБ на 1998 - 1999 годы по сравнению с утвержденным бюджетом на пре-дыдущий двухгодичный период, и достигнут нулевой реальный рост регулярного бюджета в двухгодичные периоды 2000 - 2001 и 2002 - 2003 годов. |
Notes the lack of information analysing the growth and decrease in resources proposed as well as the variances between appropriations and expenditures in the reports of the Secretary-General; |
отмечает отсутствие в докладах Генерального секретаря1 информации, содержащей анализ предложений в отношении увеличения и сокращения объема ресурсов, а также разницы между ассигнованиями и расходами; |
Total growth in manufacturing GDP reached 59.9 per cent, owing largely to the commencement of building-block manufacturing in 1999. |
Общие темпы прироста объема промышленного производства в рамках ВВП достигли 59,9 процента в основном по причине начала производства кирпича в 1999 году. |
Although the funds provided to the Agency by donor countries had increased, that process had not kept pace with the growth of the refugee population, as a result of which cost reduction measures had been taken, affecting the refugees themselves. |
Несмотря на увеличение объема ресурсов, выделенных для Агентства странами-донорами, этот процесс отстает от темпов роста численности беженцев, вследствие чего были приняты меры по сокращению расходов, сказавшиеся на положении самих беженцев. |
The poorer GDP outcome in 2001 was associated with a sharp downturn in world trade growth, from over 12 per cent in 2000 to 1 per cent in 2001. |
Более медленные темпы роста ВВП в 2001 году были связаны с резким снижением объема мировой торговли с 12 с лишним процентов в 2000 году до 1 процента 2001 году. |
Mr. Sach said that the budget proposals for UNCTAD showed real resource growth of 0.4 per cent, which was slightly higher than the level for the whole budget. |
Г-н Зак говорит, что бюджетные предложения по ЮНКТАД свидетельствуют о реальном увеличении объема ресурсов на 0,4 процента, что несколько выше показателя для всего бюджета в целом. |
A provision of $10,000, involving no growth, is required for the provision of ancillary computer equipment and for the acquisition of computers and printers for the new staff. |
Ассигнования в размере 10000 долл. США, отражающие сохранение объема ресурсов, необходимы для закупки вспомогательного компьютерного оборудования и приобретения компьютеров и печатающих устройств для новых сотрудников. |
The Secretary/CEO noted also that a large portion of the resource growth under administrative costs related to bank charges, previously reflected under investment costs, and to the costs of rental of new premises for the administrative area in New York. |
Секретарь/Главный административный сотрудник отметил также, что значительная доля увеличения объема ресурсов по статье «Административные расходы» связана с банковскими сборами, ранее включавшимися в инвестиционные расходы, и расходами на аренду новых помещений для административных подразделений в Нью-Йорке. |
Without appropriate interventions, Ethiopia's chronically food-insecure population is likely to increase, as the annual population growth of 2.7 per cent exceeds the average annual 2.4 per cent increase in agricultural production. |
Если не будут осуществляться соответствующие мероприятия, численность населения Эфиопии, испытывающего хроническую нехватку продовольствия, может увеличиться, поскольку ежегодные темпы прироста населения, составляющие 2,7 процента, превышают средний показатель увеличения объема сельскохозяйственной продукции, составляющий 2,4 процента. |
In view of the importance of the United Nations subvention, support for its increase and continuing cost adjustment are needed as part of the effort to ensure the independence of UNIDIR and to facilitate growth in voluntary income. |
Ввиду важного значения субсидии Организации Объединенных Наций, в рамках усилий по обеспечению независимости ЮНИДИР и оказанию содействия увеличению объема добровольных взносов следует поддерживать усилия, которые предпринимаются с тем, чтобы увеличить размеры субсидии и обеспечить их постоянное корректирование по мере увеличения расходов. |
The Commission stressed the importance of a steady and predictable growth in contributions to the regular budget for the years 2003 and 2004, which is indispensable if the Agency is to respond adequately to refugees' real needs in the five fields of operations. |
Комиссия подчеркнула важное значение неуклонного и предсказуемого роста объема взносов в регулярный бюджет в 2003 и 2004 годах, что крайне необходимо для того, чтобы Агентство могло адекватно реагировать на реальные потребности беженцев в пяти областях операций. |
The Fund intends, in the interim, to utilize the funding for this project to increase the current storage capacity in each affected computer platform to accommodate growth, which would in any case be required in early 2004. |
Тем временем Фонд планирует использовать средства для осуществления этого проекта в целях обеспечения хранения большего объема данных в каждой задействованной компьютерной системе в целях решения проблем, обусловленных увеличением объема информации; такие меры потребуется принять в начале 2004 года. |
Current or future important changes such as European integration, new technologies, the growth in trade and the new expectations of society pose new challenges for the Committee that make it necessary to reconsider its priorities and its strategy. |
Нынешние или будущие важные изменения, такие, как европейская интеграция, новые технологии, рост объема торговли и новые ожидания в обществе, ставят перед Комитетом новые задачи, в результате чего возникает необходимость пересмотра его приоритетов и стратегии. |
Taking into account the views expressed by delegations at the Tenth Meeting of States Parties, the present budget proposal is based on the principle of zero growth of the overall budget. |
С учетом мнений, выраженных делегациями на десятом совещании государств-участников, настоящий проект предлагаемого бюджета основан на принципе нулевого роста общего объема бюджета. |
In particular, growing exports in several countries of the region are the result of successful structural reforms and the revenue and growth resulting from these exports have, in turn, influenced favourably internal transformations. |
В частности, рост объема экспорта в нескольких странах региона стал результатом успешного проведения структурных реформ, а поступления от экспорта и обусловленный им экономический рост, в свою очередь, оказали положительное влияние на преобразования внутри страны. |
The proposed resource growth of over 15 per cent under section 27G was in line with the recommendations of the United Nations Task Force on Environment and Human Settlements and would reduce the burden on the substantive programmes of UNEP and Habitat. |
Предлагаемое увеличение объема ресурсов по разделу 27G более чем на 15 процентов соответствует рекомендациям Целевой группы Организации Объединенных Наций по окружающей среде и населенным пунктам и будет способствовать уменьшению нагрузки на основные программы ЮНЕП и Хабитат. |
Noting the impressive growth of PV shipments by a factor of 5 over the last 10 years, the Committee felt that intensive international efforts were needed to substantially increase production volume, as this could have the potential to bring down costs. |
Отмечая внушительное пятикратное увеличение объема поставок фотоэлектрической техники за последние десять лет, Комитет указал, что для значительного увеличения объема производства требуются активные международные усилия, что позволило бы снизить затраты. |
In addition to enhanced work processes and task allocation, additional resources could benefit the Security Council Subsidiary Organs Branch, since growth in sanctions committees has not been met by a corresponding increase in Branch resources. |
Помимо усовершенствования рабочих методов и распределения заданий Сектору вспомогательных органов Совета Безопасности могло бы пойти на пользу предоставление дополнительных ресурсов, поскольку увеличение числа комитетов по санкциям не сопровождалось соответствующим увеличением объема ресурсов, выделенных Сектору. |
The Committee cautions, however, that there is a need to exercise prudence in raising staffing levels in anticipation of growth in extrabudgetary funding so as to ensure the sustainability of the continued funding of such posts. |
Вместе с тем Комитет предупреждает о необходимости разумно подходить к увеличению численности штатного персонала в ожидании роста объема финансирования из внебюджетных источников, с тем чтобы обеспечить продолжение финансирования таких должностей на устойчивой основе. |
National employment strategies should include a number of key elements that can improve the functioning of the labour market and the economy as well as promote productivity, employment and output growth. |
Национальные стратегии в области занятости должны включать ряд ключевых элементов, которые могут способствовать улучшению функционирования рынка труда и экономики, а также содействовать росту производительности, занятости и объема производства. |