The pace of traffic growth on this route decelerated to 12 per cent in 2008, reflecting apparently the strong decline of merchandise trade between Europe and East Asia in the last quarter of the year. |
В 2008 году темпы роста объемов перевозок на этом маршруте замедлились до 12%, что объясняется резким снижением объема торговли между Европой и Восточной Азией в последнем квартале этого года. |
The net growth, as reflected in table 16.5, can be summarized as follows: |
Ниже приводится сводная информация о чистом увеличении объема ресурсов, как это отражено в таблице 16.5, ниже: |
A common understanding about the role of monetary and fiscal policies, and adequate labour market institutions would increase the chances for outcomes such as trade expansion, output growth and employment creation. |
Формирование общего понимания роли финансовой и денежно-кредитной политики и надлежащих институтов рынка труда позволило бы повысить вероятность достижения таких результатов, как активизация торговли, увеличение объема производства и создание рабочих мест. |
While the preparation of the 2012-2013 budget takes place during a period of economic uncertainty, there are opportunities for further growth in resources, by widening UNFPA political support and its financial base. |
Хотя подготовка бюджета на 2012 - 2013 годы приходится на период экономической неопределенности, имеются возможности для дальнейшего увеличения объема ресурсов за счет расширения политической поддержки ЮНФПА и его финансовой базы. |
It was found that, on average, ICT accounted for 2.1 percentage points of the yearly growth of total output of the countries observed (from 2001 to 2006). |
Она пришла к выводу о том, что в рассматриваемых странах на ИКТ в среднем приходилось 2,1 процентных пункта годового прироста совокупного объема производства (в период с 2001 по 2006 год). |
The objective of the UNIDO China Motor System Energy Conservation Programme is to assist the Government in controlling the growth of greenhouse gas emissions and to preserve energy. |
Программа по энергосбережению в приводных системах промышленного оборудования в Китае разработана ЮНИДО в целях оказания правительству помощи по таким направлениям, как предотвращение роста объема выбросов парниковых газов и энергосбережение. |
Using a wealth of comparative data, the report breaks new ground by analysing the key drivers of urban growth, patterns of urban inequality and the role that cities can play in mitigating the impact of climate change. |
Благодаря использованию большого объема сравнительных данных в докладе сформулирована новая позиция по итогам анализа ключевых факторов роста городов, схем неравенства в городах и роли, которую города могут играть в смягчении последствий изменения климата. |
The donor agreements signed to date and the level of contributions received as at 31 August 2008 confirm that the projected resource growth in 2008 - 2009 will be met. |
Подписанные на настоящий момент соглашения с донорами и объем полученных на 31 августа 2008 года взносов подтверждают, что прогнозируемый на 2008 - 2009 годы рост объема ресурсов будет достигнут. |
The growth in total UNIFEM resources occurred despite the worldwide economic crisis and losses due to exchange-rate fluctuations that increased the value of the dollar, particularly against the Euro and other currencies of main donors. |
Рост общего объема ресурсов, находящихся в распоряжении ЮНИФЕМ, продолжался несмотря на общемировой экономический кризис и финансовые потери вследствие колебаний обменных курсов, которые подняли стоимость доллара, особенно по отношению к евро и другим валютам основных доноров. |
These capital inflows, combined with current account surpluses in many countries and foreign direct investment, led to significant growth in international reserves, which averaged about 12 per cent of the region's GDP. |
Эти потоки капитала в сочетании с положительным сальдо платежного баланса по текущим операциям во многих странах и прямыми иностранными инвестициями привели к значительному увеличению объема валютных резервов, которые составили около 12 процентов от ВВП региона. |
The World Bank has calculated that "the average cost of civil war is equivalent to more than 30 years of gross domestic product (GDP) growth for a medium-size developing country". |
Согласно расчетам Всемирного банка, «средние издержки гражданской войны эквивалентны более 30 годам роста объема валового внутреннего продукта (ВВП) средней развивающейся страны». |
Economic recovery in 2010 was led by growth in manufacturing, mining, construction and agriculture sectors, and supported during the second half by a large increase in public spending. |
Подъем экономики в 2010 году был обусловлен прежде всего ростом в обрабатывающем, горнодобывающем, строительном и сельскохозяйственном секторах, а во второй половине года он был поддержан существенным увеличением объема государственных расходов. |
Over the last few decades, scientific knowledge has been generated at an increasingly fast pace, as a result of the growth of research budgets and the availability of powerful research tools created by the rapid development of ICTs. |
В последние несколько десятилетий в мировой экономике было отмечено быстрое увеличение объема генерируемых знаний, обусловленное ростом бюджетов, выделяемых на исследования, и наличием мощных исследовательских инструментов благодаря быстрому развитию ИКТ. |
Despite its continuous growth, today's IIA regime offers comprehensive cross-sectoral post-establishment protection to only two thirds of global FDI stock and covers only one fifth of bilateral investment relationships. |
Несмотря на неуклонный рост, сегодняшний режим МИС обеспечивает всеобъемлющую межсекторальную защиту на этапе после ввоза инвестиций только в случае двух третей глобального объема ПИИ и охватывает лишь одну пятую часть двусторонних инвестиционных взаимоотношений. |
Those economies suffered massive setbacks, owing to shrinking exports, lower foreign direct investment, and portfolio capital inflows, declining remittance inflows, slowing domestic credit growth, and the higher cost of external financing. |
Положение этих стран серьезно ухудшилось в результате сокращения объема экспорта, уменьшения притока прямых и портфельных иностранных инвестиций и денежных переводов, замедления роста объемов внутреннего кредитования и удорожания внешнего финансирования. |
Between 2005 and 2010, about 870 million tonnes of CO2 have been removed annually from the atmosphere by photosynthesis and tree biomass growth in European countries. |
В период 2005-2010 годов в результате процесса фотосинтеза и увеличения объема древесной биомассы в европейских странах из атмосферы ежегодно удалялось приблизительно 870 млн. т СО2. |
Climate change and natural resource depletion affect growth in low-income countries: for every increase in average global temperatures of one degree Celsius, between 2 and 3 per cent of output will be lost. |
Изменение климата и истощение природных ресурсов негативно влияют на экономический рост в странах с низким уровнем дохода: на каждое повышение средней глобальной температуры на один градус по Цельсию приходится снижение объема производства в размере от 2 до 3 процентов. |
Different studies show that, in the absence of action at the international level to control HFC consumption in these sectors, the impact of HFCs in terms of global warming will grow significantly over time in proportion with the growth in total greenhouse gas emissions. |
В различных исследованиях показано, что при отсутствии действий на международном уровне по обеспечению контроля над потреблением ГФУ в этих секторах, воздействие ГФУ с точки зрения глобального потепления со временем будет существенно расти пропорционально росту общего объема выбросов парниковых газов. |
Also with assistance from UNIDO, work was under way on an integrated development programme, the aim being to promote competitive growth of national and regional industries to facilitate their market integration by improving the quality and volume of goods produced. |
Кроме того, при содействии ЮНИДО ведется работа над комплексной программой раз-вития, нацеленной на повышение конкуренто-способности национальных и региональных про-мышленных предприятий, с тем чтобы содей-ствовать их интеграции в рынок за счет повышения качества и объема произведенных товаров. |
It is necessary not only to prevent a decrease in the supply of such services, but also to ensure that its growth keeps pace with demographic and economic trends. |
Необходимо не только предотвратить уменьшение объема оказания таких услуг, но и обеспечить его расширение темпами, сообразующимися с демографическими и экономическими тенденциями. |
While the Organization maintains its policy of paying special attention to the long-term financial implications of any expansion, some details regarding TC growth and potential development impact of an office are key factors in this newly established methodology. |
Хотя ЮНИДО будет и далее обращать особое внимание на долгосрочные финансовые последствия любого расширения сети отделений на местах, ключевыми факторами в этой новой методологии являются некоторые аспекты, касающиеся последствий создания отделений для роста объема ТС и потенциального развития. |
At another level, and more importantly, the strategy also aimed to promote the increased internal coordination and teamwork needed to generate the desired growth in the volume and developmental impact of UNIDO's services. |
На другом более важном уровне цель этой стратегии заключается в содействии улучшению внутренней координации и совместной работе, необходимых для обеспечения желаемого увеличения объема и результативности услуг ЮНИДО в сфере развития. |
Indonesia appreciated the continued growth in UNIDO technical cooperation delivery, and noted with satisfaction the significant increase in 2009 compared with the preceding year, and he thanked donors for their support to Governments. |
Индонезия приветствует продолжающийся рост объема реализации проектов технической помощи и с удовлетворением отмечает, что в 2009 году он существенно возрос по срав-нению с предшествующим годом, в связи с чем оратор благодарит доноров за ту поддержку, которую они оказывают правительствам. |
The sectoral growth in transport, waste and chemical use is increasing the ecological footprint of the region; |
ё) рост сектора транспорта, увеличение объема отходов и использование химикатов увеличивают экологическую нагрузку в регионе; |
For Australia, the case of rural land is the most straightforward because the ABS assumes this land to have zero volume growth. |
Для Австралии случай сельскохозяйственных земель является наиболее простым, поскольку СУ-А исходит из того, что рост физического объема этих земель равен нулю. |