As shown in table 28.1 (1) of the proposed programme budget, resource growth is estimated at $2,544,000 over the 1994-1995 appropriations. |
Как показано в таблице 28.1 (1) предлагаемого бюджета по программам, сметная сумма роста объема ресурсов по сравнению с объемом ассигнований на 1994-1995 годы составляет 2544000 долл. США. |
The resource growth of $22,900 relates to the anticipated increase in general temporary assistance during maternity leave periods as well as increased overtime needs during the preparation of annual reports and other periodic reports. |
Рост объема ресурсов на 22900 долл. США связан с предполагаемым увеличением численности временного персонала общего назначения, привлекаемого для замены сотрудниц, находящихся в отпусках по беременности и родам, а также с ростом потребностей в сверхурочных работах при подготовке ежегодных и других периодических докладов. |
The resources requested under temporary assistance ($881,500) involved a resource growth of $246,600, at 1997 rates. |
Ресурсы, испрашиваемые по статье "Временная помощь" (881500 долл. США), предполагают рост объема ресурсов на 246600 долл. США - по расценкам 1997 года. |
Continuing its growth trend, total contributions other than regular resources passed the $2.2 billion mark, representing 77 per cent of total amounts received in 2002. |
Сохраняя тенденцию к росту, общий объем взносов, помимо поступлений по линии регулярных ресурсов, приблизился к 2,2 млрд. долл. США, составляя 77 процентов от общего объема средств, полученных в 2002 году. |
The continuing growth in programmes and funding has required UNICEF to propose a real-growth budget to cover cost increases as well as strategic shifts and capacity-building of the organization. |
Продолжающееся расширение масштаба программной деятельности и увеличение объема финансирования позволили ЮНИСЕФ предложить бюджет с реальным ростом, предусматривающий компенсацию увеличения расходов, а также расходов в связи со стратегическими изменениями и наращиванием ресурсной базы организации. |
The real growth of the proposed programme budget could only be evaluated after considering a series of late additions to it. |
Реальное увеличение объема предлагаемого бюджета по программам можно будет оценить только после того, как будет рассмотрен ряд предложений относительно включения в него дополнительных статей расходов. |
It should also enable them to identify priority sectors for investment which generate sustained growth within the context of a developmental State. |
Увеличение объема внутренних ресурсов, которые могут быть использованы в целях развития, является необходимым, но вряд ли достаточным условием для обеспечения значительного воздействия на процесс развития в Африке. |
The volume of world trade staged a major recovery from its sharp slowdown in 1996, with estimated growth of 9.4 per cent in 1997. |
Темпы прироста физического объема мировой торговли, резко замедлившиеся в 1996 году, в значительной мере восстановились и, согласно оценкам, составили в 1997 году 9,4 процента. |
Where RTA liberalization has been substantial, it has been accompanied by significant growth in intra-RTA trade as well as extra-RTA trade. |
Там, где процесс либерализации на основе РТС приобрел значительные масштабы, он сопровождался существенным ростом как внутрирегионального торгового оборота, так и объема торговли стран соответствующих региональных соглашений с другими странами. |
The proposed work plan for 2003 reflects a realignment/strengthening of functions at those field offices that offer the opportunity for income growth. |
Предлагаемый план работы на 2003 год отражает упрощение структуры/ укрепление функциональных обязанностей в тех страновых отделениях, которые являются перспективными с точки зрения увеличения объема поступлений. |
However, such impressive export growth occurred only in a handful of landlocked developing countries and was driven largely by the surge in commodity prices, which saw oil and mineral prices rising significantly. |
Однако такой впечатляющий рост объема экспорта отмечался лишь в немногих развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, и был главным образом обусловлен резким ростом цен на сырьевые товары, в том числе значительным увеличением цен на нефть и полезные ископаемые. |
The evolution of the market for e-books and of electronic publishing technology presents numerous opportunities for visibility and revenue growth. |
Эволюция рынка в направлении издания электронных книг и использования электронных издательских технологий создает широкие возможности для повышения степени информированности и увеличения объема поступлений. |
Private consumption is projected to strengthen only modestly, as wage and credit growth are lagging and consumer confidence remains subdued. |
Уровень частного потребления, по прогнозам, возрастет лишь незначительно из-за весьма низких темпов роста заработной платы и объема кредитования и сохранения подавленного уровня доверия потребителей. |
Nevertheless, the crisis created economic challenges, through three transmission channels: declining capital flows, declining oil prices and lower growth, which affected adversely Jordan's exports and remittances. |
Несмотря на это, последствия кризиса, проявлявшиеся по трем направлениям - уменьшение объема притока капитала, снижение цен на нефть и замедление темпов роста, - обусловили возникновение экономических трудностей, сказавшись на экспорте страны и денежных переводах. |
Government has always used the information for allocating resources to local areas, but the major growth has been amongst commercial companies marketing to consumers. |
Правительство всегда использовало информацию для целей выделения ресурсов местным районам, но в основном увеличение объема использования данных объясняется ростом потребностей коммерческих предприятий, которые ведут рекламно-сбытовую работу с потребителями. |
Even though the dollar value of debt increased, robust output and export growth in the developing world led to a decrease in debt ratios, reversing the deterioration witnessed in the 2008-2009 period. |
З. Активный рост производства и экспорта в развивающихся странах привел к тому, что, даже несмотря на увеличение объема задолженности в долларовом выражении, показатели долговой нагрузки снизились, в результате чего повышательная тенденция, наблюдавшаяся на протяжении 2008 - 2009 годов, была обращена вспять. |
Door-to-door journeys by river-sea transport have potential for future growth, but the trend is hindered by the higher investment and operating costs of such vessels. |
Перевозки "от двери до двери" судами типа "река-море" обладают потенциалом будущего роста, однако этой тенденции мешают необходимость большего объема инвестиций и более высокие эксплуатационные издержки таких судов. |
Meanwhile, the speed of inventory de-stocking decelerated sharply in late 2009, contributing significantly to quarterly gross domestic product (GDP) growth. |
В то же время в конце 2009 года резко замедлились темпы сокращения товарно-материальных запасов, что в значительной мере способствовало ежеквартальному приросту объема валового внутреннего продукта (ВВП). |
Despite the impressive export growth achieved by landlocked developing countries during the current decade, they remained largely marginalized in the global economy and accounted for less than 1 per cent of world trade in goods. |
Несмотря на впечатляющий рост объемов экспорта, достигнутый развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, в течение текущего десятилетия, они продолжают занимать, как правило, обособленное положение в мировой экономике и на их долю приходится менее 1 процента объема мировой товарной торговли. |
Infection adversely affects nutritional status through reductions in dietary intake and intestinal absorption, increased catabolism and sequestration of nutrients that are required for tissue synthesis and growth. |
Инфекция отрицательно сказывается на нутритивном статусе в результате сокращения пищевого рациона и объема кишечного всасывания, возросшего катаболизма и секретации питательных веществ, необходимых для синтеза и роста тканей. |
The upward trend in contributions to regular (core) resources, initiated in 2001, was consolidated in 2006 after five consecutive years of growth. |
Тенденция к увеличению объема поступлений взносов по линии регулярных (основных) ресурсов, которая наметилась в 2001 году и сохранялась в течение пяти лет подряд, получила дальнейшее развитие в 2006 году. |
Elsewhere, arable land expansion will remain an important factor in crop production growth in many countries of sub-Saharan Africa and Latin America. |
В остальных районах расширение площадей возделываемых земель будет оставаться одним из важных факторов увеличения объема собираемого урожая во многих странах Африки к югу от Сахары и странах Латинской Америки. |
The administrative costs ($50,551,900) include resource growth of $6,811,400, of which $5,051,600 is non-recurrent. |
Сумма административных расходов (50551900 долл. США) предусматривает увеличение объема ресурсов на 6811400 долл. США, из которых сумма в размере 5051600 долл. США относится к единовременным расходам. |
While initial improvements in trade balance have been on account of a slowdown in imports following the exchange rate adjustments and to less-than-anticipated growth, but more recently exports have picked up. |
Хотя изначально улучшение показателей торгового баланса объяснялось снижением объема импорта после корректировок обменного курса и темпов роста ниже ожидаемых, в последнее время наблюдалось увеличение объема экспорта. |
The current system has proven an inadequate predictor of resources available to countries over the cycle as the growth targets for contributions set by the Governing Council have not been fulfilled. |
Ь) нынешняя система не выполнила своего предназначения предиктора объема ресурсов, предоставляемых странам на протяжении цикла, поскольку установленные Советом управляющих целевые показатели в отношении увеличения объема взносов достигнуты не были. |