| The resource growth relates to an anticipated increase in the number of working hours required during the biennium 2002-2003 on the basis of the current pattern of meetings. | Рост объема ресурсов связан с увеличением количества рабочих часов в двухгодичном периоде 2002 - 2003 годов, прогнозируемым на основе нынешнего плана заседаний. |
| The total resource growth for combined administrative and conference-servicing activities at Nairobi is $2,552,800, or 15.6 per cent of the adjusted revised appropriation for 2000-2001. | Общее увеличение объема ресурсов на деятельность по административному и конференционному обслуживанию в Найроби составляет 2552800 долл. США, или 15,6 процента от скорректированных пересмотренных ассигнований на 2000 - 2001 годы. |
| The slower growth of the economy and world trade is also complicating the achievement of environmental objectives and is affecting social and political development goals. | Замедление темпов экономического роста и сокращение объема мировой торговли также усложняют процесс достижения целей в области охраны окружающей среды и оказывают неблагоприятное воздействие на сферы социального и политического развития. |
| The proposed resource redeployments and growth sought in the report as they affect the biennium 2008-2009 have not been incorporated under the present budget section. | Схема перераспределения ресурсов и предложения об увеличении их объема, сформулированные в этом докладе применительно к двухгодичному периоду 2008-2009 годов, в настоящем разделе бюджета не отражены. |
| The resource growth in the proposed investment expenditures relates, for the most part, to costs of new projects, consultants, additional posts and contractual services. | Рост объема предлагаемых инвестиционных расходов в основном обусловлен расходами на новые проекты, консультантов, дополнительные должности и услуги по контрактам. |
| The changing demographic trends in OECD countries have resulted in strong growth in pension and mutual funds, which have contributed to increased liquidity in international capital markets. | Новые демографические тенденции в странах ОЭСР привели к быстрому развитию там пенсионных и совместных фондов, что способствовало увеличению объема ликвидных средств, имеющихся на международных рынках капитала. |
| 2.11 Foreseen growth of the rail passenger transport | 2.11 Прогнозируемый рост объема пассажирских железнодорожных перевозок |
| In 1998, for total exports (commodities and industrial products) among all regions, export volume growth was the slowest for Asia, increasing only marginally. | В 1998 году, если брать совокупный экспорт (сырьевые товары и промышленная продукция) внутри регионов, рост физического объема экспорта был самым медленным в странах Азии, где он увеличился весьма незначительно. |
| This growing level of unpaid amounts for tribunal assessments is roughly in proportion to the growth in the level of the related assessments. | Этот рост задолженности по начисленным взносам на финансирование трибуналов в целом соответствует росту объема соответствующих начисленных взносов. |
| However, the decline in agricultural output, caused by water shortages, negated some of the growth achieved in other sectors. | Вместе с тем снижение объема сельскохозяйственного производства, обусловленное нехваткой воды, привело к уменьшению общих темпов роста, достигнутых за счет роста в других секторах. |
| Concern was also expressed at the lower than expected growth in government contributions to regular resources and the adverse impact this would have on programme implementation. | Также высказывалась озабоченность относительно более низкого, по сравнению с предполагавшимся, роста объема взносов правительств по линии регулярных ресурсов и в связи с отрицательным воздействием, которое это положение окажет на осуществление программ. |
| The spike in 1999 was the result of contributions reaching $1,577 million, which represented a growth of 21.6 per cent from 1998. | Рост в 1999 году стал результатом увеличения объема взносов до 1577 млн. долл. США, что соответствует росту на 21,6 процента по сравнению с 1998 годом. |
| Fifty years ago, development theorists focused almost exclusively on the objective of increasing GDP, with capital accumulation regarded as the main requirement for growth. | Пятьдесят лет тому назад теоретики развития занимались практически исключительно задачей увеличения объема ВВП, рассматривая накопление капитала в качестве основного условия экономического роста. |
| Access to more advanced production technology can be essential to export growth and diversification as well as to more effective competition against imports from more developed countries. | Для роста объема экспорта и его диверсификации, а также для более эффективной конкуренции с импортными товарами большинства развитых стран может потребоваться доступ к более передовой технологии производства. |
| Business fixed investment showed little buoyancy, and investment plans were cut back during the year as a response to expectations of relatively weak output growth. | Инвестиции предприятий в основной капитал были незначительными, а инвестиционные планы в течение года были сокращены в связи с ожидавшимся относительно незначительным ростом объема производства. |
| Weak output and employment growth in western Europe mean that little progress has been made in reducing the persistently high rates of unemployment throughout the region. | Низкие показатели объема производства и роста занятости в Западной Европе означали, что был достигнут лишь незначительный прогресс в снижении хронически высоких уровней безработицы во всем регионе. |
| These factors also contributed to significant growth in the volume of Bolivia's exports, much of which was attributable to the performance of non-traditional products. | Эти факторы также способствовали значительному росту объема экспорта Боливии, который во многом был достигнут за счет нетрадиционных видов продукции. |
| The relative stagnation of core resources to UNFPA has coincided with the growth of total ODA funding for population assistance. | Относительная стагнация объема взносов в общие ресурсы ЮНФПА сопровождается ростом общего объема ОПР для оказания помощи в области народонаселения. |
| However, a huge rundown in inventories curtailed output growth in the first half of 1996. | Однако в первой половине 1996 года отмечалось замедление роста объема производства в связи с громадным сокращением имевшихся запасов. |
| One indication that such factors swelled the growth of the shadow economy is that data on household income did not mirror the fall in reported GDP. | Одним из подтверждений стимулирующего воздействия таких факторов на рост "теневой" экономики является тот факт, что данные о доходах домашних хозяйств не отражают сокращения учтенного объема ВВП. |
| In 1998, however, the underlying business cycle dynamic is likely to begin to lose some momentum, as investment growth starts to slow. | Вместе с тем в 1998 году по мере снижения темпов роста объема инвестиций определяемая циклом деловой активности динамика скорее всего начнет отчасти замедляться. |
| Moreover, growth is expected to improve in almost all countries in 1998, when the overall increase in output is forecast to exceed 3 per cent. | Более того, в 1998 году ожидается увеличение темпов роста почти во всех странах этой группы, а совокупный показатель прироста объема производства, согласно прогнозам, превысит 3 процента. |
| In the Cairo Programme of Action, African countries stressed that in order to ensure the sustainability of growth and development, a significant increase in the level of domestic savings will be required. | В Каирской программе действий африканские страны подчеркнули, что для обеспечения устойчивого роста и развития потребуется существенное увеличение объема внутренних накоплений. |
| A mismatch between the growth of output and that of domestic demand is not unusual during a process of catching up and very often it has highly specific compositional characteristics. | Несоответствие между ростом объема производства и увеличением внутреннего спроса не является чем-то необычным во время процесса преодоления отставания и очень часто имеет весьма специфические структурные характеристики. |
| The challenge is to implement measures that will have a significant long-term impact on preventing and mitigating pollution and resource consumption alongside continued growth in gross domestic product. | Задача заключается в осуществлении мер, которые окажут существенное долгосрочное воздействие в плане предотвращения и снижения уровня загрязнения и сокращения потребления ресурсов наряду с обеспечением дальнейшего роста объема валового внутреннего продукта. |