Mr. Cho Hyun (Republic of Korea) welcomed the sustained growth in technical cooperation delivery and the positive trend in the volume of funding for technical cooperation programmes, which should result in the delivery of more services. |
Г-н Чхо Хюн (Республика Корея) привет-ствует устойчивый рост объема технического сотрудничества и позитивную тенденцию в объеме финансирования, выделяемого на программы по техническому сотрудничеству, которая должна привести к увеличению объема оказываемых услуг. |
The growth in the proposed resources results from the delayed impact of three new posts approved for 2012-2013 and an increase relating to the proposed establishment of three new posts in 2014-2015. |
Увеличение предлагаемого объема ресурсов связано с отсроченными последствиями создания трех новых должностей, утвержденных на 2012 - 2013 годы, и увеличением объема ассигнований в связи с предлагаемым созданием трех новых должностей в 2014 - 2015 годах. |
Part of the driving force behind investment rates in many of these countries was large public investment, particularly in the development of infrastructure, and in some cases the growth of private investment. |
Отчасти увеличение объема капиталовложений во многих из этих стран объяснялось крупными государственными инвестициями, главным образом, в развитие инфраструктуры, а в некоторых случаях - ростом объема частных инвестиций. |
Over time, the failure to adhere to those principles had led to unchecked growth in the support account; whereas it had originally accounted for 8.5 per cent of the civilian requirements for peacekeeping missions, it now represented 18 per cent of those costs. |
Со временем несоблюдение этих принципов привело к неконтролируемому росту расходов вспомогательного счета: первоначально на долю гражданских потребностей миссий по поддержанию мира приходилось 8,5 процента объема расходов, а сегодня - 18 процентов. |
The Advisory Committee would therefore keep the growth of the budget of the Pension Fund under close review and expected that future submissions for the Fund would reflect efficiencies and savings stemming from the implementation of the System. |
Поэтому Консультативный комитет и впредь будет внимательно следить за увеличением объема бюджета Пенсионного фонда и ожидает, что будущие бюджеты Фонда будут отражать экономию средств за счет повышения эффективности и внедрения Системы. |
Noting with concern the sharp decrease in global trade volume in 2012, she said that the continued fragility of the global economic recovery and weak demand in developed countries remained an obstacle to robust growth in international trade. |
С беспокойством отмечая резкое сокращение объема мировой торговли в 2012 году, оратор говорит, что сохраняющаяся неустойчивость темпов восстановления мировой экономики и вялый спрос в развитых странах продолжают препятствовать бурному росту международной торговли. |
As a result, world trade growth will slow further to 4.1 per cent in 2012, down from 13.1 per cent in 2010 and 6.6 per cent in 2011. |
Вследствие всего этого темпы роста объема мировой торговли еще более снизятся и составят в 2012 году 4,1 процента против 13,1 процента в 2010 году и 6,6 процента в 2011 году. |
Faced with weakening external demand and increased global uncertainties, developing countries and economies in transition are projected to see notable output growth moderation to 5.3 per cent and 4.0 per cent, respectively, in 2012. |
В условиях ослабления внешнего спроса и усиления глобальной неопределенности темпы роста объема производства в развивающихся странах и странах с переходной экономикой станут в 2012 году заметно более умеренными и, согласно прогнозам, составят, соответственно, 5,3 процента и 4 процента. |
In the course of the year, growth in export volumes slipped below 5 per cent as economies cooled in several main buyers of the region's export goods. |
В течение года темпы роста физического объема экспорта снизились до уровня менее 5 процентов в результате торможения роста экономики в некоторых странах, являющихся главными покупателями экспортных товаров из региона. |
Recent data indicates growth in the volume of investment in North America, returning to the 2001 level in real terms in 2011. Figure 2 |
Последние данные свидетельствуют о росте объема инвестиций в Северной Америке, размер которых в реальном выражении в 2011 году вернулся к уровню 2001 года. |
At the same time, urban population growth and the corresponding increase in social and economic investments in urban areas have increased human and material exposure to the risk of disasters, as well as vulnerability to their impact. |
В то же время прирост городского населения и соответствующий рост объема инвестиций в экономику и социальную сферу в этих районах привели к тому, что население и инфраструктура сейчас больше подвержены риску катастроф и более уязвимы для их последствий. |
The previously used Administrative Committee for Coordination system-wide sector classification system is no longer functioning as a harmonized system owing to the exponential growth in non-core funding, which has led to frequent modifications of the classification system by individual entities. |
Система классификации секторов в рамках всей системы, использовавшаяся ранее Административным комитетом по координации, больше не применяется в качестве согласованной системы по причине существенного роста объема неосновного финансирования, что приводило к частому внесению изменений в систему классификации отдельными организациями. |
The past two years have witnessed a continued steady growth in the delivery of UNIDO's technical cooperation and other services in support of its mandate to promote the inclusive and sustainable industrial development of developing countries and countries with economies in transition. |
В последние два года продолжился устойчивый рост объема технического сотрудничества и других услуг ЮНИДО в поддержку своего мандата в области содействия всестороннему и устойчивому промышленному развитию развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
The representatives of the corridor institutions gave an overview of the issues addressed by those bodies, which generally related to improving physical infrastructure, transit and trade facilitation, growth in traffic and business, and reduction in transit time and cost. |
Представителями институтов "коридоров развития" были затронуты проблемы, решением которых занимались эти органы; как правило, они были связаны с улучшением физической инфраструктуры, содействием развитию транзита и торговли, темпами роста объема транспортных перевозок и предпринимательской деятельности и сокращением сроков и издержек транзитных перевозок. |
The exports of Bosnia and Herzegovina also registered an encouraging growth of 8.5 per cent in the first seven months of 2013 (with electricity exports recording a remarkable increase of 300 per cent compared with 2012), while imports decreased by 1.5 per cent. |
В первые семь месяцев 2013 года для объема экспорта из Боснии и Герцеговины был также характерен обнадеживающий рост на 8,5 процента (экспорт электроэнергии примечательно вырос на 300 процентов по сравнению с 2012 годом), а импорт сократился на 1,5 процента. |
The increase in foreign direct investment, largely driven by the oil sector as well as the boom in the services sector (especially construction, transportation and communication), has stimulated the recent growth performance. |
Увеличение объема прямых иностранных инвестиций, обусловленное в основном деятельностью нефтяного сектора, а также стремительное развитие сектора услуг (особенно строительства, транспорта и связи), способствовало ускорению темпов экономического роста в последние годы. |
Although still subject to numerous risks, growth is projected to accelerate to 2.0 per cent in 2014 and to 3.1 per cent in 2015, along with recovering FDI flows and strengthening domestic demand. |
Несмотря на сохранение многочисленных рисков, темпы роста в 2014 году, предположительно, повысятся до 2 процентов, а в 2015 году - до 3,1 процента, наряду с восстановлением объема прямых иностранных инвестиций и укреплением внутреннего спроса. |
In terms of its overall impact on growth, agriculture alone accounts for 30 per cent of the continent's GDP and 50 per cent of its total exports. |
Что касается общего воздействия на рост, то на одно только сельское хозяйство приходится 30 процентов ВВП континента и 50 процентов от общего объема его экспорта. |
(b) With the growing role of the corporate sector on sustainability issues, and the growth of corporate giving, there is potential to significantly increase the total revenue from UNICEF corporate partnerships. |
Ь) в условиях усиления роли корпоративного сектора в обеспечении устойчивости развития и увеличения масштабов корпоративной благотворительности существует потенциал значительного увеличения общего объема поступлений от корпоративных партнерств ЮНИСЕФ. |
He noted that the integrated budget proposal was based on income projections that reflect the growth of both regular (core) and other (non-core) resources, with a marked shift towards non-core contributions. |
Он отметил, что предлагаемый единый бюджет основан на прогнозах поступлений, отражающих увеличение объема как регулярных (основных), так и прочих (неосновных) ресурсов с заметным увеличением доли взносов в счет неосновных ресурсов. |
Thus, development effectiveness costs arising from the projected growth in other resources that would have otherwise been included as part of the budget appropriation have instead been reflected as direct charges to the projects and shown under other resources programme. |
Таким образом, расходы на достижение эффекта развития, возникающие в связи с заложенным увеличением объема прочих ресурсов, которые раньше были бы включены в бюджетные ассигнования, теперь отражены как прямые расходы на проекты и указаны в графе «Прочие ресурсы-Программы». |
The ECE region accounted for over one half of world economic output (on a purchasing power parity basis) for over a century but in 2009, its share fell below 50 per cent owing to the more rapid growth in the developing economies. |
З. Более века на страны региона ЕЭК приходилось свыше половины общемирового объема производства (в пересчете по паритету покупательной способности), Однако в 2009 году доля региона в мировом валовом продукте составила менее 50 процентов, что объясняется более высокими темпами роста в развивающихся странах. |
The growth in post resources relates to the delayed impact of three posts (1 P-5, 1 P-4 and 1 P-3) established in the biennium 2008-2009 and the proposed establishment of one Professional post. |
Рост объема ресурсов, предназначенных для покрытия связанных с должностями расходов, обусловлен отсроченными последствиями учреждения в двухгодичном периоде 2008 - 2009 годов трех должностей (1 С - 5, 1 С4 и 1 С - 3) и предлагаемым учреждением одной должности категории специалистов. |
UNICEF's core resources increased by 31 per cent, largely due to increased contributions from private sector sources through the extensive network of UNICEF national committees, thus exceeding the projected growth of the UNICEF financial plan. |
Объем основных ресурсов ЮНИСЕФ увеличился на 31 процент главным образом благодаря увеличению объема взносов из частных источников, поступающих через обширную сеть национальных комитетов ЮНИСЕФ, что превысило прогнозируемый показатель роста, установленный в финансовом плане ЮНИСЕФ. |
While the United Nations system was not alone in pursuing global development, it accounted for about a fifth of overall official development assistance, largely because of the growth of non-core funding; core funding, on the other hand, remained in steady decline. |
Несмотря на то что не только система Организации Объединенных Наций осуществляет глобальное развитие, на ее долю приходится почти пятая часть всего объема официальной помощи развитию, в основном ввиду увеличения финансирования на неосновные виды деятельности; с другой стороны, финансирование основной деятельности по-прежнему неуклонно сокращается. |