During the past hundred years, the natural environment has borne the stresses imposed by a fourfold increase in human numbers and an eighteenfold growth in world economic output. |
В прошлом столетии на природу легла нагрузка, вызванная четырехкратным ростом численности населения и 18-кратным увеличением объема мирового производства. |
Supporting the development of international criminal justice has been the objective in which the Office of the Legal Counsel has seen the most significant growth in its efforts. |
По мере расширения миссий по поддержанию мира и миростроительству происходит соответствующее значительное увеличение объема рабочей нагрузки в этой области. |
Economic dynamism in the Baltic States, however, maintained momentum and output growth was sustained at high rates, significantly outpacing that in Central Europe. |
В государствах Балтии, однако, экономический рост продолжился при высоких темпах роста объема производства и со значительным превышением темпов роста в Центральной Европе. |
17 October 2008- Europe's forests are growing at the rate of about 360 million cubic metres annually, yet only two-thirds of this growth is being exploited. |
17 октября 2008 года - Ежегодный рост объема древесины в лесах Европы составляет около 360 миллионов кубометров, однако лишь две трети этого прироста освоены. |
The Committee inquired as to the rationale for including a provision for growth in the regular budget resources programmed for backstopping of peace-keeping operations. |
Комитет поинтересовался, на каком основании был предусмотрен рост объема ресурсов по регулярному бюджету, запланированных для поддержания операций по поддержанию мира. |
A resource growth of $1,553,900, or 38.7 per cent, over the previous biennium has been shown. |
В таблице показан рост объема ресурсов на 1553900 долл. США, то есть на 38,7 процента по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом. |
Together with a subsidy scheme for the construction/extension of combined transport terminals, this is expected to lead to new growth. |
Ожидается, что наряду со схемой финансирования строительства/расширения терминалов для комбинированных перевозок это приведет к новому увеличению их объема. |
First, the pace of job creation has not kept up with the growth in the labour force. |
В большинстве регионов взаимосвязь между ростом объема производства и положением на рынке труда была нарушена в силу целого ряда факторов. |
The negative resource growth of $13,721,600 has been arrived at as shown in table 3. |
Отрицательный рост объема ресурсов на 13721600 долл. США получен после следующих расчетов (см. таблицу 3). |
For the plan period, both the performance in 2003 and historical growth trends have been taken into account to forecast other resources contributions. |
При прогнозировании объема взносов по статье прочих ресурсов на охватываемый планом период учитывались как показатели за 2003 год, так и исторические тенденции к росту. |
MVA growth in North America, accounted for mainly by Canada and the United States, which had slowed down for five quarters, also began to accelerate. |
Рост объема условно-чистой продукции обрабатывающей промышленности в Северной Америке, обеспечиваемый главным образом США и Канадой, был несколько замедленным в течение пяти кварталов, однако уже заметна тенденция к его увеличению. |
The growth of total debt stocks in sub-Saharan Africa slowed to 4 per cent in 2013, down from 11 per cent in 2012 and 2011. |
Темпы роста общего объема задолженности стран Африки к югу от Сахары замедлились до 4 процентов в 2013 году по сравнению с 11 процентами в 2012 и 2011 годах. |
The recent deceleration mainly reflects significantly lower growth in India, where domestic demand, in particular private investment, has weakened on the back of aggressive monetary tightening and a policy standstill. |
Снижение темпов в последнее время в основном отражает значительное замедление роста в Индии, где следствием принятия решительных мер по ужесточению регулирования в кредитно-денежной сфере и политического застоя стало снижение внутреннего спроса и, в частности, объема частных инвестиций. |
WFP will support the programme with short-term relief and recovery and long-term assistance for resilience and growth; 70 per cent of WFP operational expenses arise in least developed countries. |
ВПП будет оказывать поддержку программе посредством краткосрочной чрезвычайной помощи и деятельности по восстановлению и долговременной помощи в целях обеспечения устойчивости и роста; на долю наименее развитых стран приходится 70 процентов от общего объема операционных расходов ВПП. |
Across the region, weaker growth of exports and investment is expected to be partly offset by strong household and government consumption as fiscal policy becomes slightly more expansionary. |
Ожидается, что во всех странах региона снижение темпов роста объема экспорта и инвестиций будет частично компенсировано высокими темпами роста личного и государственного потребления, поскольку налогово-бюджетная политика становится несколько более ориентированной на увеличение бюджетных расходов. |
The distribution of the project portfolio also reflects the growth of the health and livelihoods programmes from the level projected in the consolidated budget. |
Распределение портфеля проектов отражает также увеличение объема программ в области здравоохранения и создания источников средств к существованию по сравнению с уровнем, намеченным в сводном бюджете. |
In 2011, least developed countries received a total of $44.6 billion as ODA; although, barring Afghanistan and Bangladesh, the growth in ODA has been less than expected. |
Так, в 2011 году в рамках ОПР наименее развитые страны получили в общей сложности 44,6 млрд. долл. США; хотя без учета Афганистана и Бангладеш рост объема такой помощи все же оказался меньше ожидаемого. |
His country had treated the 2002 data as given, looked at the growth in use in subsequent years and extrapolated back to calculate estimated baseline data. |
Его страна исходила из тех данных, которые были установлены на 2002 год, и проанализировала динамику увеличения объема использования в последующие годы, проведя экстраполяцию в обратном хронологическом порядке для расчета ориентировочных базовых данных. |
Some of the increase in net transfers reflected strong growth in export revenues that had led to current-account surpluses in some countries. |
Отчасти это увеличение объема чистой передачи отражало значительный рост экспортных поступлений, приведший к возникновению у ряда стран активного сальдо по счетам текущих операций и платежного баланса. |
The IAPSO procurement handling volume of $185 million in 2000-2001 represents a growth of 34 per cent over the previous biennium. |
Закупки, произведенные БМУСЗ в 2000 - 2001 годах на сумму 185 млн. долл. США, свидетельствуют о 34-процентном росте их объема по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом. |
The growth represents the additional requirements under general temporary assistance for the additional staffing positions described in paragraph 1.13. |
Увеличение объема ресурсов обусловлено дополнительными потребностями по статье «Временный персонал общего назначения» в связи с дополнительными должностями, о которых говорится в пункте 1.13. |
The countries of destination also benefited from the remittances of emigrant workers, for the use of such funds by families for consumption purposes promoted growth and thus higher tax revenues. |
Что касается перевода средств трудящимися-эмигрантами, то, по мнению оратора, страны назначения также получают от этого выгоды, поскольку использование этих средств семьями для приобретения предметов потребления способствуют экономическому росту, который приводит к увеличению объема налоговых сборов. |
Service-led growth is sustainable, because globalization of services, which account for more than 70% of global output, is still in its infancy. |
Экономический рост, вызванный развитием сферы услуг, является устойчивым, потому что глобализация услуг, которые занимают 70% глобального объема производства, все еще на ранней стадии развития. |
Developing countries are contributing not only to world growth but also to macro-stabilization policies worldwide, in particular through greater internal price stability and significant deregulation of financial markets. |
Развивающиеся страны вносят свой вклад не только в мировой рост, но также и в осуществление макростабилизационной политики во всем мире, в частности посредством обеспечения большей внутренней стабильности цен и значительного сокращения объема вмешательства государства в деятельность финансовых рынков. |
Failing this, the benefits thus far accruing to women from export-led development will simply vanish with growth. |
Без этого все блага, которые женщины до сих пор получали от процесса экономического развития, стимулируемого увеличением объема экспорта, по мере экономического роста могут оказаться сведенными на нет. |