A year later, in recognition of the growth in its resources and the scope of its operations, UNFPA was placed under the General Assembly's direct authority. |
Год спустя в знак признания роста объема его ресурсов и сферы охвата его операций ЮНФПА был поставлен в непосредственное подчинение Генеральной Ассамблее. |
While this is a positive development, in particular, where the increase represents multi-year project commitments, the rapid growth in special-purpose funds has placed considerable strain on UNODC's programme and programme support services. |
Хотя такое увеличение является отрадным явлением, особенно в тех случаях, когда оно отражает многолетние обязательства по финансированию проектов, быстрый рост объема ресурсов, выделяемых по линии средств на конкретные цели, существенно затрудняет работу подразделений ЮНОДК, занимающихся программной деятельностью и вспомогательным обслуживанием программ. |
As a result of the strengthening of the areas described above, together with efforts for realignment, net projected requirements amounting to a 0.2 per cent growth in programme resources, or $7.2 million, are foreseen for 2010-2011. |
В связи с укреплением деятельности в вышеуказанных областях и предпринятыми нами усилиями в целях перераспределения ресурсов на 2010 - 2011 годы прогнозируется чистое увеличение объема потребностей в ресурсах по программам на 0,2 процента, или 7,2 млн. долл. США. |
This explains the exponential growth of extrabudgetary (or non-core) contributions to these agencies, and the creation of new forms of trust funds, some traditionally linked to specific projects or initiatives, others more thematic in their orientation. |
Это объясняет экспоненциальный рост объема внебюджетных (или неосновных) взносов в ресурсы этих учреждений и формирование новых целевых фондов, причем одни традиционно связаны с конкретными проектами или инициативами, а другие - более специализированы в своей направленности. |
However, in spite of the revitalization of certain industries and noticeable growth in services, unemployment rates remain stubbornly high in Bosnia and Herzegovina, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Serbia. |
Однако, несмотря на оживление некоторых отраслей и заметный рост объема оказываемых услуг, уровень безработицы остается неизменно высоким в Боснии и Герцеговине, бывшей югославской Республике Македония и Сербии. |
The rate of growth of global livestock production has slowed in recent years, however, and is below the averages of the last four decades. |
Однако темпы роста мирового объема продукции животноводства за последние годы замедлились, и в настоящее время они ниже средних показателей за последние четыре десятилетия. |
While this is a positive development, in particular where the increase represents multi-year project commitments, the rapid growth in special-purpose funds has placed considerable strain on the Office's programme and programme support services. |
Хотя такое увеличение является положительным фактором, особенно когда речь идет о финансовых обязательствах по многолетним проектам, быстрый рост объема средств специального назначения привел к значительному увеличению нагрузки на оперативно-функциональные службы Управления. |
This growth and the substantive, financial, human and other management risks that accompany it must be mitigated by predictable, assured and sustained increases in multilateral core resources. |
Такое увеличение, а также связанные с ним материально-правовые, финансовые, кадровые и прочие управленческие риски должны компенсироваться прогнозируемым, гарантированным и устойчивым увеличением объема формируемых на многосторонней основе основных ресурсов. |
The latest crises and dynamics in the international financial system have shown that the rapid growth of global capital flows does not automatically go hand in hand with a corresponding increase in means available for poverty eradication and the achievement of the Millennium Development Goals. |
«Последние кризисы и подвижки в международной финансовой системе показывают, что быстрое увеличение глобальных потоков капитала не сопровождается автоматическим увеличением объема средств, которые можно использовать для ликвидации нищеты и достижения Целей развития тысячелетия. |
It should be borne in mind, however, that the impact of this total production increase is significantly less if the annual average population growth of 2.3 per cent is taken into consideration. |
Следует, однако, помнить о том, что результаты такого общего увеличения объема производства представляются существенно менее значимыми, если принять во внимание, что среднегодовой показатель прироста населения в этот период составлял 2,3 процента. |
The factors driving growth in other countries of the region include the improved performance of the agricultural, mining and tourism sectors and expansion in manufacturing and construction. |
К факторам, лежащим в основе роста в других странах региона, относятся повышение показателей в сельском хозяйстве, горнодобывающей промышленности и секторе туризма и увеличение объема туризма, производства и строительства. |
As in previous years, North Africa's growth remained high (5.9 per cent in 2007) with increased oil and gas production and high oil prices. |
Как и в предыдущие годы, темпы роста в Северной Африке оставались высокими (5,9 процента в 2007 году), чему способствовало увеличение объема добычи нефти и газа и высокие цены на нефть. |
In terms of the subregional picture, however, this aggregate expanded at a slower rate than economic activity in the Central American countries, owing to slower growth in emigrant remittances and the negative impact of the terms of trade. |
Однако на субрегиональном уровне этот совокупный показатель рос медленнее по сравнению с темпами экономической активности в странах Центральной Америки вследствие замедления роста объема денежных переводов эмигрантов и негативного воздействия условий торговли. |
The regulations need to be part of a regional industrial policy package aimed at raising regional investment and trade, internalizing supply chains and supporting employment generation and productivity growth. |
Эти регулятивные положения должны быть составным элементом комплексной региональной политики индустриализации, призванной содействовать увеличению объема региональных инвестиций и торговли, переводу сетей поставок на внутреннюю основу и созданию рабочих мест и повышению производительности. |
Even though the volume of South-South development cooperation remains limited, the relative decline in North-South development cooperation has made its growth seem even more spectacular. |
Несмотря на то, что объем сотрудничества в целях развития по линии Юг-Юг остается ограниченным, относительное сокращение объема сотрудничества Север-Юг делает его рост кажущимся еще более впечатляющим. |
Because of the existence of strong trade ties with the United States and other industrialized countries, output growth would slow to 5.0 per cent in 2008 under the pessimistic scenario. |
Согласно пессимистическому сценарию, вследствие наличия тесных торговых связей с Соединенными Штатами и другими промышленно развитыми странами темпы роста объема производства могут замедлиться в 2008 году до 5 процентов. |
This initiative led to constructive engagement with the Ministry of Finance on the costs of environmental degradation - calculated to be 10 per cent of GDP per year - and on the importance of using natural resources sustainably for improved long-term growth prospects. |
Благодаря этой инициативе была налажена конструктивная работа с министерством финансов по оценке издержек, связанных с деградацией окружающей среды, объем которых составляет, по подсчетам, 10 процентов от объема ВВП в год, и определению важности устойчивого использования природных ресурсов для расширения перспектив долгосрочного роста. |
In West Africa, the financial performance of local governments improved significantly through a growth in local tax revenues (Benin, Guinea, Senegal). |
В Западной Африке финансовые показатели местных органов самоуправления значительно улучшились в результате увеличения объема поступлений в виде местных налогов (Бенин, Гвинея, Сенегал). |
Rapid growth in the production of ethanol and biodiesel has contributed to higher food prices, forest clearing for agriculture, and other negative impacts, without leading to substantial reduction in overall greenhouse gas emissions. |
Быстрый рост производства этанола и биодизельного топлива влечет за собой рост цен на продовольствие, сведение лесов в сельскохозяйственных целях и другие отрицательные последствия, не приводя к существенному сокращению общего объема выбросов парниковых газов. |
Cautioning the Secretariat not to repeat the mistakes of the previous budget, which had provided for zero nominal growth in development areas, he reiterated the great need for adequate resources to implement the development agenda mandated by the General Assembly. |
Предостерегая Секретариат от повторения ошибок предыдущего бюджета, который предусматривал нулевой номинальный рост в областях, связанных с развитием, оратор вновь заявляет о насущной необходимости надлежащего объема ресурсов для выполнения повестки дня в области развития, санкционированной Генеральной Ассамблеей. |
Trade has generated gains for many developing countries and the adverse effects of collapsing trade volumes on growth, employment and social welfare show both its importance and vulnerability in the current crisis. |
Торговля приносит блага многим развивающимся странам, а негативные последствия сокращения объема торговли для роста, занятости и социального обеспечения свидетельствуют как о ее важном значении, так и о ее уязвимости в условиях нынешнего кризиса. |
In contrast with previous periods, there were few instances of countries experiencing an annual decline in output but there were several where growth was less than 3 per cent. |
В отличие от предыдущих периодов стало меньше стран, которые столкнулись с ежегодным сокращением объема производства, однако в ряде стран рост составлял менее З процентов. |
The growth of FDI inflows to Africa was spread across 35 countries, including many of the natural resource producers that have been attracting direct investment in the past few years, as well as new host countries. |
Прирост объема ПИИ в страны Африки распределен по 35 странам, в число которых входят многие производители сырьевых ресурсов, привлекавшие прямые иностранные инвестиции за последние несколько лет, а также новые страны-получатели. |
A socio-economic study evaluating the growth of traffic and its environmental impact, to find the best answer for sustainable development. |
проведение социально-экономической оценки с учетом роста объема перевозок и их воздействия на окружающую среду, с тем чтобы найти оптимальное решение проблемы устойчивого развития. |
Only some of the larger emerging economies may be in a position to insulate themselves from declining trade, owing to the size of their internal markets and their policies on capital accounts and banking regulation, which have thus far kept growth relatively buoyant. |
Лишь некоторые из более крупных развивающихся стран могут оказаться в состоянии оградить себя от последствий сокращения объема торговли, благодаря размеру своих внутренних рынков и их политики в отношении счетов движения капитала и регулирования банковской деятельности, которые до настоящего времени обеспечивали их относительно устойчивый рост. |