During the past two decades, the magnitude of employment provided by TNCs has grown along with the proliferation of TNC activities and the growth in world-wide flows and stocks of FDI. |
За прошедшие два десятилетия число рабочих мест, создаваемых ТНК, возрастало по мере расширения деятельности ТНК и роста движения и объема прямых иностранных инвестиций во всем мире. |
However, the rate of growth of the number of persons directly employed by TNCs (including their affiliates) has been well under that of the nominal value of FDI flows and stock. |
Вместе с тем темпы роста числа лиц, непосредственно нанимаемых на работу ТНК (включая их филиалы), значительно ниже темпов роста номинального стоимостного объема прямых иностранных инвестиций. |
The total level of the budget proposed by the Secretary-General represented an increase of 1 per cent over the current biennium, thus departing from the zero growth set out in the budget outline previously endorsed by the General Assembly. |
Общий объем бюджета, предложенного Генеральным секретарем, на 1 процент больше объема бюджета на нынешний двухгодичный период, что представляет собой отход от принципа нулевого роста, определенного в набросках бюджета, одобренных ранее Генеральной Ассамблеей. |
Unlike previous years, however, agricultural output has registered a modest growth, but it proved inadequate to compensate for the direct and indirect impact of the decline in mining output, the drastic fall in commodity prices and the stagnation in export earnings. |
Вместе с тем в отличие от предыдущих лет отмечался скромный рост объема сельскохозяйственного производства; его, однако, оказалось недостаточно, чтобы компенсировать прямые и косвенные последствия от сокращения добычи полезных ископаемых, сильного падения цен на сырьевые товары и отсутствия роста экспортных поступлений. |
It should be noted that, in view of the fact that the "zero growth" characterizing the regular budget of the United Nations has also applied to UNDCP, the resources available to UNDCP in the programme budget for the biennium 1992-1993 did not increase. |
Следует отметить, что поскольку принцип "нулевого роста" регулярного бюджета Организации Объединенных Наций применяется также и к ЮНДКП, то увеличения объема ресурсов, предусмотренных для ЮНДКП в бюджете по программе на двухгодичный период 1992-1993 годов, не произошло. |
In view of the past trend, it is unlikely that the level of ODA to Africa will grow substantially during the 1990s, in view of the slow growth in the aid budgets of donor countries. |
Исходя из прошлой тенденции, маловероятно, чтобы объем ОПР для Африки значительно возрос на протяжении 90-х годов с учетом медленного увеличения объема ресурсов на оказание помощи в странах-донорах. |
In recent years, UNRWA has for the first time in its history suffered from continuing funding shortfalls in contributions to its regular budget, arising mainly from stagnant or declining contributions and increasing needs as a result of demographic growth, new refugee registrations and inflation. |
В последние годы БАПОР впервые в своей истории столкнулось с негативными последствиями сохраняющегося дефицита взносов в свой регулярный бюджет, обусловленного главным образом приостановкой роста или снижением объема взносов и увеличением потребностей в результате демографического роста, регистрации новых беженцев и инфляции. |
This was due primarily to the continued strong growth (24 per cent) recorded for winter tourist expenditures, which accounted for over 50 per cent of the total. |
Это было вызвано главным образом продолжающимся значительным ростом (на 24 процента) расходов туристов, прибывающих в зимний период, которые составили свыше 50 процентов от общего объема расходов. |
The significant and unprecedented growth in operations financed through such resources could not be used as an excuse for the irregularities found, which indicated a lack of strategic planning on the part of those responsible for execution. |
Необычно быстрый рост объема финансовых операций с этими ресурсами не может быть использован в качестве оправдания для выявленных нарушений, ибо они свидетельствуют о том, что сотрудники, отвечающие за проведение этих операций, не осуществляют стратегическое планирование. |
The Canadian economy mirrored that of the United States, with its gross domestic product growth slowing from 4.3 per cent during 1994 to 2.2 per cent in 1995. |
Экономическое положение Канады является зеркальным отражением положения в Соединенных Штатах, причем показатель увеличения объема валового внутреннего продукта снизился с 4,3 процента в 1994 году до 2,2 процента в 1995 году. |
The higher unit value, along with a 4 per cent growth in volume, pushed up the export earnings of the oil-exporting countries by 12 per cent in 1995, relative to 1994. |
Более высокая удельная стоимость этого товара, наряду с увеличением объема поставок на 4 процента, привела к повышению объема экспортных поступлений стран-экспортеров нефти в 1995 году по сравнению с 1994 годом на 12 процентов. |
The rate of increase in energy, metals and minerals use has slowed - becoming de-linked from rising gross domestic product (GDP) levels - but these productivity gains have been largely offset by volume growth, and absolute consumption levels are still rising. |
Темпы роста потребления энергоресурсов, металлов и минерального сырья замедлились, ослабив зависимость роста объема валового внутреннего продукта (ВВП) от этого фактора, хотя рост производительности был в значительной степени сведен на нет расширением объема производства при сохранении роста абсолютных уровней потребления. |
The five-year growth of actual technical cooperation expenditures disbursed (not committed) by the World Bank group came to an end in 1995, as expenditures dropped by 20.6 per cent over the previous year. |
Пятилетний период роста объема фактически произведенных расходов (а не принятых обязательств по выплатам) по оказанию технической помощи группой Всемирного банка завершился в 1995 году, когда объем расходов сократился на 20,6 процента по сравнению с предыдущим годом. |
Viewed against a longer period of time, 1995 stands out as the only year since 1983 when total grant assistance did not record growth; |
В контексте показателей за более долгосрочный период 1995 год выделяется как единственный начиная с 1983 года год, когда не было отмечено прироста общего объема помощи, предоставляемой на безвозмездной основе; |
However, some government representatives pointed out that much had already been achieved in terms of the growth of ODA, that progress towards the 0.7 per cent target had been commendable and that the European Union especially had built considerable momentum on the issue. |
В то же время представители некоторых правительств указали, что в плане обеспечения роста объема ОПР уже удалось доиться многого, что в деле достижения установленного показателя в размере 0,7 процента имеются огромные успехи и что Европейский союз добился особенно значительного прогресса в решении этой проблемы. |
Although the slowing of the rate of growth of traffic in 1996 has probably meant that no new bottlenecks have been formed, congestion may be observed for the following reasons: |
Хотя снижение объема перевозок в 1996 году позволило, судя по всему, избежать образования новых узких мест, тем не менее заторы в движении, которые наблюдаются в настоящее время, обусловлены следующими причинами: |
The negative resource growth reflects redeployment to substantive divisions within the Department of Economic and Social Affairs of one P-5, one P-4 and three General Service posts. |
Уменьшение объема ресурсов отражает перевод в основные отделы Департамента по экономическим и социальным вопросам одной должности класса С-5, одной должности класса С-4 и трех должностей категории общего обслуживания. |
Reduced demand and slower growth can be expected to lead to some cancelling, scaling down or postponement of FDI in the most affected countries and perhaps elsewhere in the region. |
Следует ожидать, что сокращение спроса и более медленные темпы роста могут привести в некоторых случаях к отказу от осуществления ПИИ, сокращению их объема или перенесению сроков их осуществления в наиболее пострадавших от кризиса странах и, возможно, в других странах этого региона. |
India's bilateral treaties with Nepal and Bhutan provided for duty-free treatment in bilateral trade flows and for other trade facilitation measures favouring the trade growth of these two LDCs. |
Двусторонние договоры, заключенные Индией с Непалом и Бутаном, предусматривают беспошлинный режим по двусторонним торговым потокам и другие меры стимулирования торговли, благоприятствующие росту объема торговли этих двух НРС. |
The ECE region still accounts for half of the world's coal production and consumption, but the future growth area in coal production and consumption will primarily be in Asia. |
Хотя на долю региона ЕЭК по-прежнему приходится 50% мирового объема производства и потребления угля, рост добычи и потребления угля в будущем ожидается прежде всего в Азии. |
This growth was partly the result of the strong performance of the non-oil sector, whose GDP rose by 8.3 per cent in 1997 thanks to an 8.5 per cent rise in domestic demand and steady sales of the main export products. |
Подобные изменения обусловлены главным образом стабильным развитием отраслей, не относящихся к нефтяному сектору, доля которых в ВВП возросла в 1997 году на 8,3%, а также ростом внутреннего спроса на 8,5% и сохранением объема продаж основных экспортных товаров. |
It must be said that, with the establishment of conditions conducive to the growth of private transport, the country currently has considerable excess road transport capacity (no less than 30% of the present volume of traffic). |
Следует отметить, что в настоящее время при создании необходимых условий для развития частного транспорта и его роста, Молдова располагает значительными невостребованными резервами провозных возможностей всех видов автомобильного транспорта (не менее 30% объема нынешних перевозок). |
A number of delegations raised the concern that deflationary policies adopted by the developed countries and insistence on countering perceived inflationary pressures had contributed to slow growth in the world economy in view of the fact that the major industrial countries still account for three quarters of world output. |
Ряд делегаций выразили обеспокоенность в связи с тем, что дефляционная политика развитых стран и упор на устранение предполагаемого инфляционного давления приводят к медленному росту мировой экономики, поскольку на основные промышленные страны по-прежнему приходится три четверти мирового объема производства. |
Mr. Nimac (Croatia) expressed concern at the declining growth in world output at a time when the international economy was characterized by unemployment in the industrialized countries and poverty in the developing countries. |
Г-н НИМАЦ (Хорватия) выражает обеспокоенность в связи со снижением темпов роста объема мирового производства в условиях, когда положение в мировой экономике характеризуется безработицей в промышленно развитых странах и нищетой в развивающихся странах. |
18.134 A provision of $96,700, involving resource growth of $29,500, would be required for electronic data-processing supplies and materials, as well as for library books and supplies. |
18.134 Ассигнования в размере 96700 долл. США, включая увеличение объема ресурсов на 29500 долл. США, потребуются для оплаты принадлежностей и материалов для электронной обработки данных, а также для покупки книг и принадлежностей для библиотек. |