Despite gains in fuel efficiency achieved since the 1970s, transport's share of total world oil consumption has continued to increase as a result of growth in the vehicle fleet and in the traffic volume. |
Несмотря на достигнутые в 70-е годы успехи в области повышения эффективности использования топлива, доля транспорта в совокупном мировом потреблении нефтепродуктов в результате увеличения парка автотранспортных средств и объема транспортных перевозок продолжала расти. |
The developing country model suggests that changes in the terms of trade have the greatest impact on developing country output growth, with long-run elasticities of about 0.5 for both low- and high-growth countries. |
Использование модели развивающейся страны показывает, что изменения условий торговли с наибольшей силой сказываются на росте объема производства в развивающихся странах, при этом показатель долгосрочной эластичности для стран как с низкими, так и с высокими темпами роста составляет около 0,5. |
The programme has had positive results, reflected primarily in the curbing of inflation, moderate growth of production and social product, reduction of budget deficits at all levels and the stabilization of the dinar. |
Осуществление программы дало положительные результаты, выразившиеся прежде всего в снижении темпов инфляции, умеренном росте объема производства и общественного продукта, сокращении дефицита бюджета на всех уровнях и стабилизации динара. |
The period required to create macroeconomic stability had been short and there had been no need to mobilize substantial resources from abroad. However, in order to maintain non-inflationary growth, Slovenia's economy had to be integrated into the international economic system. |
В ее случае период макроэкономической стабилизации был коротким и не вызвал необходимости мобилизации значительного объема ресурсов из внешних источников, однако для сохранения неинфляционного роста необходимо интегрировать национальную экономику в международную экономическую систему. |
World-wide growth has contributed to an increase in international trade, despite the fact that Africa's share, given that the region's economy is based on commodities, is gradually decreasing. |
Мировой рост способствовал увеличению объема международной торговли, несмотря на тот факт, что доля Африки, экономика которой основана на сырьевых товарах, постепенно уменьшается. |
On the other hand, the increase in the volume of waste breaking down in dumps certainly contributed in the 1980's to a significant growth in methane emissions from dumps. |
Увеличение же объема отходов, вывозимых на свалки, безусловно, способствовало в 80-х годах значительному росту объема выбросов метана на свалках. |
As regards energy consumption, the growth in road and air transport in western European countries will cancel out the technical improvements achieved in the vehicle fleets. |
Что касается потребления энергии, то увеличение объема перевозок дорожным и воздушным транспортом в странах западной Европы сведет на нет технические усовершенствования в парке дорожных транспортных средств. |
A steady growth of the Office's activities in Europe and countries in transition is reflected in the 43 per cent increase in expenditures in that region from 1994 to 1995. |
О постоянном росте объема деятельности Управления в Европе и странах, находящихся на этапе перехода, свидетельствует увеличение на 43 процента расходов в этом регионе за период с 1994 по 1995 год. |
There is evidence that the proportion of poor declined faster as a result than would have been expected on the basis of initial conditions and the growth of output. |
Есть свидетельства того, что доля неимущих уменьшается быстрее, что и можно было ожидать с учетом первоначальных условий и роста объема производства. |
In the GCC countries, growth in manufacturing income averaged around 2 per cent in 1994, compared with 2.5 per cent in 1993. |
В странах ССЗ увеличение объема поступлений от производственной деятельности предприятий обрабатывающего сектора в 1994 году в среднем составляло примерно 2 процента, тогда как в 1993 году - 2,5 процента. |
It must be borne in mind, however, that the growth of urban agglomerations should be accompanied by an allocation of adequate resources to cope with the scale of new demands for employment, housing, infrastructure and services. |
Вместе с тем необходимо учитывать, что рост городских агломераций должен сопровождаться выделением достаточного объема ресурсов для удовлетворения возросшего спроса на рабочие места, жилье, объекты инфраструктуры и услуги. |
Apparently, the emphasis must now fall more heavily on improving the efficiency and effectiveness of aid, since the growth of ODA itself can no longer be taken for granted. |
В настоящее же время, по всей видимости, придется все больше внимания уделять повышению эффективности оказываемой помощи, поскольку на дальнейший рост объема ОПР рассчитывать уже больше не приходится. |
During the early 1990s, agriculture in most LDCs has been characterized by lags in production growth relative to that of the population, continued declines in terms of trade and loss of market shares for traditional agricultural commodities. |
В начале 90-х годов для сельского хозяйства большинства НРС было характерно отставание роста объема производства от роста численности населения, непрерывное ухудшение условий торговли и сокращение рынков сбыта традиционных сельскохозяйственных товаров. |
The Advisory Committee notes from table 27.6 that there is a proposed resource growth of $53,600 before recosting, which is attributable principally to staff training and to the provision and maintenance of automated office equipment and data-processing services. |
На основании данных таблицы 27.6 Консультативный комитет отмечает, что предлагается увеличение объема ресурсов на 53600 долл. США (до пересчета), которое обусловлено главным образом необходимостью обеспечения профессиональной подготовки персонала и приобретения и технического обслуживания компьютерного конторского оборудования и предоставления услуг по обработке данных. |
Some delegations expressed concern that the absence of budgetary provision for these and other expected additional activities, such as ad hoc missions, gave a misleading picture of the level of growth in the budget. |
Ряд делегаций высказали опасения по поводу того, что отсутствие бюджетных ассигнований для этих и других предполагаемых дополнительных мероприятий, таких, как специальные миссии, дает превратное представление об увеличении объема ресурсов в бюджете. |
However, in spite of the recent positive changes in the priorities of the international aid provided by one major donor, there are some indications that growth in donor funding for population activities has slowed recently. |
Вместе с тем, несмотря на недавние позитивные изменения в том, что касается приоритетных направлений международной помощи, предоставляемой одним из крупных доноров, налицо определенные свидетельства того, что в последнее время произошло замедление роста объема финансовых ресурсов, предоставляемых донорами на цели деятельности в области народонаселения. |
The international activities of TNCs experienced a remarkable growth during the late 1980s, directly reflected in the doubling of the value of world FDI stock over the 1985-1990 period. |
В конце 80-х годов происходило заметное расширение международной деятельности ТНК, что непосредственно выразилось в удвоении суммарного стоимостного объема ПИИ в мире в период 1985-1990 годов. |
However, if the cost of treating AIDS patients is financed from saving, and this reduction in savings is not offset by increased foreign saving, investment will have to be reduced and future growth will suffer. |
Однако в тех случаях, когда расходы на лечение больных СПИДом покрываются за счет сбережений и когда это сокращение накопления не компенсируется более значительной экономией иностранной валюты, возникает необходимость в сокращении объема капиталовложений, что негативно сказывается на дальнейшем росте. |
The substantial growth in the overall output of this sector may be attributed to a significant improvement in the fishing of lobster and conch during 1992. 4 |
Существенный рост общего объема производства в этой отрасли можно объяснить значительным улучшением промысла омаров и раковин в 1992 году 4/. |
The strongest rate of growth was in demand deposits, which grew by 19.5 per cent, although it constituted only 4.2 per cent of total private sector deposits. |
Наибольшими темпами росли бессрочные вклады, которые увеличились на 19,5 процента, хотя они и составили лишь 4,2 процента общего объема вкладов частного сектора. |
The outline indicated negative growth since the preceding biennium, both in terms of initial appropriations and projected revised appropriations. |
З. Из предлагаемого наброска видно, что имеется определенное снижение объема инвестиций по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом как в отношении первоначальных инвестиций, так и в отношении пересмотренных планируемых инвестиций. |
Her delegation noted with concern the proposal for negative growth submitted in the proposed programme budget outline for the biennium 1996-1997 (A/49/310), since activities related to economic and social development deserved larger allocations of resources. |
Кубинская делегация с обеспокоенностью принимает к сведению предложение об отрицательном росте, представленном в набросках предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов (А/49/310), поскольку деятельность, связанная с экономическим и социальным развитием заслуживает ассигнования большего объема ресурсов. |
The major objectives of fiscal reforms have been to enhance revenue productivity with a combination of lowering of tax rates and expansion of tax bases, to contain the growth of current expenditure while rationalizing intersectoral allocation and to reduce budgetary deficit. |
Основные цели этого аспекта реформы заключаются в увеличении объема налоговых поступлений посредством снижения ставок налогообложения и расширения его базы; сдерживании роста текущих бюджетных расходов при рационализации межсекторальных ассигнований и сокращении бюджетного дефицита. |
The combination of growth of the product and lower inflation was reflected in a generalized rise in real wages, although in some cases this was partly due to increases in productivity per worker. |
Сочетание роста объема производства и снижения темпов инфляции выразилось во всеобщем увеличении реальной заработной платы, хотя в некоторых случаях это было отчасти вызвано увеличением выработки на одного рабочего. |
The major contributory include the impact of devaluation of national currencies, removal of subsidies, higher tariffs on utilities and the rise in import prices which all coincided with a period of generally poor output growth. |
Это объясняется прежде всего такими факторами, как последствия девальвации национальных валют, ликвидация субсидий, введение более высоких тарифов за коммунальные услуги и рост цен на импортные товары, причем все это пришлось на период низкого в целом роста объема производства. |