In 2001, world trade grew by less than 1 per cent in terms of the volume of world total exports, a substantial decline from growth of over 11 per cent in 2000. |
В 2001 году объем мировой торговли в показателях общего объема мировых экспортных поставок увеличился менее чем на 1 процент, существенно сократившись по сравнению с 2000 годом, когда показатель роста превысил 11 процентов. |
Thus, poverty reduction programmes need to be associated not only with greater resources but also with structural adjustment and macroeconomic policies conducive to faster growth and better income distribution. |
Таким образом, программы сокращения масштабов нищеты должны увязываться не только с расширением объема ресурсов, но и со структурной перестройкой и макроэкономической политикой, ведущей к ускорению роста и более справедливому распределению доходов . |
There are weaknesses in UNOPS programme/project management, in particular, in backstopping functions, caused perhaps by the very rapid growth in project and services delivery and staffing. |
В процессе управления программами/проектами ЮНОПС возникают определенные проблемы, в частности в том, что касается поддержки, возможно, по причине стремительного роста числа проектов и объема услуг и числа сотрудников. |
Despite the increased amount of nuclear material and the greater complexity of the facilities to be safeguarded, the Agency's budget for safeguards had been virtually frozen for over a decade as a result of a policy of zero real growth. |
Несмотря на увеличение объема ядерных материалов и усложнение объектов, подпадающих под гарантии, бюджет Агентства на цели обеспечения гарантий в результате проведения политики «нулевого реального роста» на протяжении более десяти лет фактически остается замороженным. |
These improvements have to be seen in relation to the cumulative effects of increased food security, increased health inputs and the overall improvement of the local economy, as well as efforts to support a growth monitoring system with specific nutritional interventions. |
Эти достижения следует рассматривать в увязке с совокупным воздействием повышения уровня продовольственной безопасности, увеличения объема ресурсов, выделяемых для сектора здравоохранения, и общего улучшения функционирования отечественной экономики, а также как результат усилий по поддержке системы наблюдения за ростом посредством проведения конкретных мероприятий в области питания. |
Reliance had been placed on market forces as a means of promoting capital accumulation and growth and too little heed had been paid to the shortcomings of domestic markets and enterprises, physical and human infrastructure, and institutions. |
Основные надежды возлагались на рыночные силы как средство содействия накоплению и росту объема капитала, и слишком мало внимания уделялось недостаткам внутренних рынков и предприятий, людских ресурсов и материальной инфраструктуры, а также институтов. |
At this stage, in the light of the substantial growth in engineering requirements, it is proposed that the Section be strengthened with the establishment of 10 Field Service posts. (g) Joint Movement Control Section. |
На данном этапе с учетом существенного увеличения объема потребностей в строительных работах предлагается увеличить штат Секции на десять должностей сотрудников категории полевой службы. g) Совместная авиадиспетчерская секция. |
Additionally, in some countries of the subregion, slow progress in the reform and restructuring of the corporate and enterprise sector is likely to hinder the growth of domestic economic activity. |
Кроме того, в некоторых странах региона медленный процесс реформирования и перестройки корпоративного и производственного секторов, по всей видимости, станет тормозом на пути роста объема национальной экономической деятельности. |
Their challenge was to continue to sustain financial growth levels that were at least proportional to the increased needs of UNICEF and to a level that offset the decrease in ODA. |
Их задача заключается в поддержании уровней финансового роста, которые по меньшей мере были бы пропорциональны растущим потребностям ЮНИСЕФ и позволяли бы компенсировать сокращение объема ОПР. |
In contrast to a steep decline in the carriage of goods in 1997-1998 a repeated growth in the carriage has taken place achieving the 1997 level. |
После резкого сокращения интенсивности грузовых перевозок в 1997-1998 годах происходил непрерывный рост их объема, позволивший достичь уровня 1997 года. |
What is also recorded is the endeavour to achieve labour productivity growth by, for instance, the reduction of operating hours of locomotive and train crews, the volume of goods carried remaining constant. |
Уместно отметить также усилия по повышению производительности труда, например на основе сокращения времени работы локомотивных и поездных бригад при сохранении объема перевозимых грузов на прежнем уровне. |
It was noted that the increasing globalization of markets and the growth in debt trading had resulted in a more diverse range of creditors being involved in international reorganizations than previously. |
Было отмечено, что глобализация рынков и рост объема торговли долгами привели к возникновению более разнообразных категорий кредиторов, участвующих в международной реорганизации предприятий, чем это было ранее. |
Transport is one of the main contributors to global CO2 emissions and, due to its expected growth, its relative contribution is expected to increase, possibly even offsetting emission reductions in other sectors. |
Одним из основных источников глобальных выбросов CO2 является транспорт, и в силу ожидаемого роста объема перевозок предполагается, что его относительная доля в повышении уровня выбросов будет возрастать, что, возможно, даже сведет на нет усилия по сокращению выбросов в других секторах. |
These structural changes are reflected in the growth of service exports which represented around two thirds of total exports sales in 2002, up from 10 per cent in 1989. |
Отражением этих структурных преобразований является рост связанного с услугами экспорта, на долю которого в 2002 году приходилось около двух третей общего объема экспорта, в то время как в 1989 году этот показатель составлял 10 процентов. |
The requirements for new posts (biennium 2004-2005), which are needed to deal with such growth in workloads, have been kept at a minimum level, through major changes in administrative processes and expected increasing reliance on information technology. |
Потребности, связанные с учреждением новых должностей (двухгодичный период 2004 - 2005 годов), которые потребуются для решения проблем, обусловленных увеличением объема работы, были сведены к минимуму в результате существенной корректировки административных процедур и запланированного более широкого применения информационных технологий. |
The negative resource growth under investment costs is due to expected savings from small capitalization investment advisory fees and from the decline in the market value of the portfolio. |
Отрицательный рост объема ресурсов по статье инвестиционных расходов объясняется запланированной экономией средств за счет низких гонораров за оказанные консультативные услуги по вопросам вложения в капитальные активы и сокращением рыночной стоимости портфеля инвестиций. |
In comparison with the growth of bond markets, domestic equity issuance fell sharply, owing to general economic weakness, combined with a shift towards fixed income investments by institutional investors, notably United States and European pension funds, that could be structural. |
На фоне увеличения объема рынков облигаций, внутренний выпуск акций резко сократился, причиной чего стала общая слабость экономики в сочетании с переходом институциональных инвесторов к инвестициям с фиксированным доходом, особенно пенсионных фондов США и Европы, что может носить структурный характер. |
In order to absorb sharp falls in commodity prices without consequences for growth and poverty alleviation, and to keep the external debt below the sustainability threshold, additional debt relief and new official financing, especially in the form of grants, would be required. |
Для компенсации резких падений цен на сырьевые товары без последствий с точки зрения роста и масштабов нищеты и для сохранения объема внешней задолженности на уровне ниже предельно приемлемого потребуется предоставить дополнительную помощь в целях облегчения долгового бремени и новые финансовые ресурсы по официальной линии, особенно в форме субсидий. |
Freight transport growth in Germany in 2001 was somewhat slower than in previous years and increased by 1.0% in ton-km compared to 2000. |
Рост объема перевозок в Германии в 2001 году несколько замедлился по сравнению с предыдущими годами, а грузооборот по сравнению с 2000 годом увеличился на 1,0%. |
Confident expectations of sustained output growth created a virtuous circle of rising investment and productivity which in turn led to rising levels of real wages, profits and employment. |
Уверенность в устойчивом росте объема производства создает благотворный цикл увеличения инвестиций и повышения производительности, что в свою очередь приводит к росту реальной заработной платы, прибылей и занятости. |
The need for increased "flexibility" and structural change is often presented, in both Western and Eastern Europe, as an institutional or behavioural problem which must be solved as a precondition for faster rates of output growth and employment. |
Необходимость повышения «гибкости» и осуществления структурных изменений во многих случаях представляется - как в Западной, так и в Восточной Европе - как институциональная или поведенческая проблема, которая должна быть решена в качестве предварительного условия для ускорения роста объема производства и занятости. |
(b) Moderate investment growth (between 0 and the regional average): Bolivia, Brazil, Chile, Ecuador, El Salvador, Haiti, Peru and Venezuela. |
Ь) страны с умеренными темпами роста объема инвестиций (от нуля до среднего показателя по региону): Боливия, Бразилия, Венесуэла, Гаити, Перу, Сальвадор, Чили и Эквадор. |
UNDP ability to implement the new Business Plans successfully and to lead the way in the global fight against poverty, required of it under the MYFF, depends primarily on the growth and enhanced predictability of its regular funding base. |
Возможности ПРООН по успешному осуществлению новых Планов работы и ее способность возглавить глобальную борьбу с нищетой, что требуется согласно МРФ, зависит главным образом от увеличения объема и предсказуемости ее базы регулярного финансирования. |
While these estimates represent a nominal increase in expenditures, it represents a negative rate of growth per annum when inflation in the Agency's fields of operation is taken into account. |
Данная смета представляет собой минимальное увеличение объема расходов, и ее следствием являются отрицательные годовые темпы роста при учете инфляции в районах деятельности Агентства. |
Aggregate output of the region stagnated for the first time since 1990, after growth had already fallen to less than 2 per cent in 1998. |
Впервые за период с 1990 года прекратился рост совокупного объема производства региона после отмечавшегося в 1998 году падения темпов экономического роста до уровня менее 2 процентов. |