Particularly significant has been the impact of such processes on urban labour markets, which show a growing polarization of occupational and income structures (and hence growing income inequality) caused, in developed countries, by the growth of the service sector and the decline in manufacturing. |
Особенно существенное влияние эти процессы оказывают на городские рынки рабочей силы, характеризующиеся все большей поляризацией структуры занятости и структуры доходов (и, следовательно, углублением неравенства доходов), что в развитых странах обусловлено ростом сектора услуг и сокращением объема производства. |
In addition to the salaries and common staff costs for additional international positions, the increase in personal transitional allowance has also resulted in the growth of requirements for 2011. |
Помимо расходов на выплату окладов и общих расходов по персоналу на дополнительных внештатных должностях международных сотрудников, росту объема потребностей на 2011 год способствовало также увеличение расходов на выплату индивидуальной временной надбавки. |
13.13 Following the global trade collapse and economic trough of 2008-2009, the volume of world exports rebounded by 14.5 per cent in 2010, but growth is expected to slow to a more modest 6.5 per cent in 2011. |
13.13 После резкого сокращения объема мировой торговли и экономического спада 2008 - 2009 годов в 2010 году объем мирового экспорта вырос на 14,5 процента, однако в 2011 году ожидается замедление роста до более скромного показателя - 6,5 процента. |
Commodity-exporting developing countries experienced a strong recovery in the value of exports, owing to a significant upturn in primary commodity prices, but did not see much growth of the volume of exports. |
В развивающихся странах-экспортерах сырья наблюдался уверенный рост стоимостного объема экспорта, что было обусловлено значительным повышением цен на необработанное сырье, который, однако, не сопровождался ощутимым ростом физического объема экспорта. |
The representative of the Standing Group of National Committees for UNICEF, welcoming the new cooperation agreements with UNICEF, noted that the National Committees would soon discuss new strategies and investments to sustain fund-raising growth. |
Представитель Постоянной группы национальных комитетов содействия ЮНИСЕФ, поприветствовав новые соглашения о сотрудничестве с ЮНИСЕФ, отметил, что национальные комитеты намерены в ближайшее время обсудить вопрос о новых стратегиях и инвестициях для содействия стабильному увеличению объема мобилизуемых средств. |
This lag in the jobs market continues to adversely affect the real economy through overall unemployment, underemployment, suppressed wages and incomes, and a decline in domestic consumption, all of which are key drivers of growth. |
Это отставание оживления на рынке труда продолжает сказываться на реальном секторе экономики через посредство общего уровня безработицы, неполной занятости, отсутствия роста заработной платы и доходов и снижения объема внутреннего потребления, т.е. отражается на главных движущих силах роста. |
Notwithstanding these challenges, External Aid is still an important source of financing capital expenditure (accounting on average for 30 to 40 per cent of overall capital expenditure) to sustain the accelerated growth witnessed during the last five years. |
Несмотря на эти трудности внешняя помощь по-прежнему остается важным источником финансирования капитальных затрат (составляющих в среднем от 30 до 40% от общего объема капиталовложений) на поддержание ускоренного роста, наблюдавшегося в последние пять лет. |
The Chief, RMB, noted that part of the growth of non-core resources was due to new funding mechanisms such as joint programmes and "one budgets" within the concept of "Delivering as One". |
Начальник Сектора мобилизации ресурсов отметила, что увеличение объема неосновных ресурсов отчасти обусловлено новыми механизмами финансирования, такими, как совместные программы и «единые бюджеты» в рамках концепции «Единство действий». |
The volume of world trade is projected to contract sharply in 2009 as a result of a collapse in global demand and of shortages of trade finance, thus creating constraints to export growth in many developing countries. |
В 2009 году прогнозируется резкое сокращение объема мировой торговли под воздействием коллапсирующего глобального спроса и нехватки средств для финансирования торговли, что создаст трудности для роста экспорта во многих развивающихся странах. |
Net contributions of $762 million were mobilized in regular resources (exclusive of interest and other income) in 2003, a growth of 15 per cent over the regular resource contributions recorded in 2002. |
В 2003 году в счет регулярных ресурсов были мобилизованы чистые взносы в размере 762 млн. долл. США (за вычетом процентных и прочих поступлений), что на 15 процентов выше объема взносов в счет регулярных ресурсов, отмеченных в 2002 году. |
The big increase in expenditures under the global programme of $140.4 million in 2009 compared to $75.9 million in 2008 was due to growth in the procurement of reproductive health commodities funded from the multi-donor thematic trust fund. |
Значительное увеличение расходов по линии глобальной программы до уровня 140,4 млн. долл. США в 2009 году по сравнению с 75,9 млн. долл. США в 2008 году объяснялось закупкой большего объема товаров для охраны репродуктивного здоровья, финансируемых из тематического целевого фонда с участием многих доноров. |
This growth is primarily due to increases in national currency commitments from countries including China, Finland, Japan, Luxembourg, New Zealand, Sweden and the United Kingdom, and the restoration of funding from the United States of America. |
Этот рост в основном объясняется увеличением объема обязательств в национальной валюте, взятых на себя странами, включая Китай, Финляндию, Японию, Люксембург, Новую Зеландию, Швецию и Соединенное Королевство, и возобновлением финансирования со стороны Соединенных Штатов Америки. |
Due to the potential impacts of uneven economic recovery on trade patterns and the sustained fragility of financial markets, aggregate demand is expected to be affected in 2011, resulting in a deceleration of growth in world trade volumes. |
С учетом потенциального влияния неравномерного восстановления экономики на структуру торговли и сохраняющейся нестабильности на финансовых рынках, в 2011 году в области совокупного спроса ожидаются негативные тенденции, которые могут выразиться в замедлении роста объема мировой торговли. |
The zero real growth scenario would seriously limit the capability of the secretariat to strengthen or increase its functions in most areas of its work programme, and these limitations would negatively affect those areas for which the highest increases are planned. |
Сценарий нулевого реального роста серьезно ограничит способность секретариата усиливать или расширять свои функции в большинстве областей его программы работы, и эти ограничения негативно скажутся на тех областях, по которым планируется наибольший рост объема работы. |
The figure also shows a slight growth in the amount of freight carried by railways in the Russian Federation, and by inland waterways in China, the Russian Federation and Thailand. |
Диаграмма также показывает небольшой рост объема грузовых перевозок по железным дорогам в Российской Федерации и по внутренним водным путям в Китае, Российской Федерации и Таиланде. |
The empirical examination demonstrated that once human capital by education is measured by the paid monetary flows in education in the National Accounts, it can be straightforwardly taken into the analysis of the standard long-run labour productivity growth together with fixed capital and labour input. |
Эмпирическое исследование показало, что после пересчета объема человеческого капитала, измеряемого на основании уровня образования, в оплачиваемые расходы на образование в рамках национальных счетов он может быть непосредственно включен в анализ стандартной модели долгосрочного роста производительности труда наряду с показателями основного капитала и затрат труда. |
Lead, zinc, nickel and tin prices fell in 2008, following a slump in demand triggered by the global recession, but recovered in 2009 and followed an upward trend in 2010 owing to the fast pace of growth in China's refined output. |
Цены на свинец, цинк, никель и олово упали в 2008 году в результате ослабления спроса, вызванного спадом в мировой экономике, но оживились в 2009 году и имели повышательную динамику в 2010 году вследствие быстрых темпов роста объема производства рафинированной продукции в Китае. |
In South-Eastern Europe, strong export growth, supported by higher commodity prices and increased tourism demand, and a modest recovery in remittances pulled the region out of recession in 2010, but recovery remains feeble. |
В южной части Восточной Европы мощный рост экспорта, поддерживаемый высокими ценами на сырьевые товары и повышением спроса на туристические поездки, а также некоторое восстановление объема денежных переводов, позволили региону выйти из рецессии в 2010 году, однако восстановление по-прежнему остается слабым. |
Official development assistance (ODA) is an important source of public-sector investment for agriculture growth; however, it typically forms only about 15 per cent of total public expenditure in the sector. |
Важным источником государственных инвестиций в развитие сельского хозяйства является официальная помощь в целях развития (ОПР), однако она обычно составляет лишь около 15 процентов от общего объема государственных средств, направляемых в этот сектор. |
Third, recent scientific evidence of the negative impacts of anthropogenic greenhouse gas (GHG) emissions has resulted in calls for urgent global action to curb the projected growth in emissions, including those of the transport sector. |
В-третьих, недавно полученные научные подтверждения отрицательного воздействия антропогенных выбросов парниковых газов обусловливают необходимость принятия безотлагательных международных мер по сокращению прогнозируемого роста объема выбросов, в том числе и на транспорте. |
It is also of particular importance for navigation growth on the Danube and international and national waterways beyond the EU, as demonstrated by the recent discussions within the Danube Commission on the DC navigational strategy and the national transport policies in Kazakhstan, Russian Federation and Ukraine. |
Она также представляет особую важность для роста объема перевозок по Дунаю и международным и национальным водным путям за пределами ЕС, как было указано в ходе недавней дискуссии в Дунайской комиссии по вопросу о навигационной стратегии ДК и национальной транспортной политики в Казахстане, Российской Федерации и Украине. |
Although continued growth in total net official development assistance (ODA) from Development Assistance Committee donor countries is projected for 2009 and 2010, a number of large donor countries are not expected to meet their aid commitments. |
Хотя на 2009 и 2010 годы прогнозируется дальнейший рост общего объема чистой официальной помощи в целях развития (ОПР) из стран-доноров, входящих в состав Комитета содействия развитию, ожидается, что ряд стран-крупных доноров не выполнят свои обязательства по предоставлению помощи. |
In contrast, reduced mining export receipts and their attendant spillover effects limited output growth in the Democratic Republic of the Congo to 2.7 per cent in 2009, down from the 6.2 per cent recorded in 2008. |
И напротив, сокращение экспортных поступлений в горнодобывающем секторе и соответствующие побочные последствия ограничили темпы роста объема производства в Демократической Республике Конго, которые в 2009 году составили 2,7 процента, что представляет собой понижение с 6,2 процента в 2008 году. |
Combining employment and social protection measures within integrated packages can help to ensure maximum impact on demand, investment and employment generation, thereby contributing to higher growth, increased fiscal revenues and stronger economic foundations to sustain fiscal deficits. |
Осуществление единого комплекса мер в области занятости и социальной защиты может содействовать достижению максимального воздействия на спрос, капиталовложения и создание рабочих мест, способствуя тем самым ускорению роста, увеличению объема бюджетных поступлений и укреплению экономических основ для преодоления бюджетных дефицитов. |
As a result, overall output growth in the euro area is forecast to remain subdued at 0.9 per cent in 2010 and 1.5 per cent in 2011. |
С учетом этих факторов прогнозируется, что общие темпы роста объема производства в зоне евро останутся низкими и составят 0,9 процента в 2010 году и 1,5 процента в 2011 году. |