| The administering Power had absolutely no grounds for depriving the Chamorro people of their inalienable right to self-determination. | Управляющая держава не имеет абсолютно никаких оснований для того, чтобы лишать народ чаморро его неотъемлемого права на самоопределение. |
| Sure they can, given sufficient grounds. | Ещё как могут, при наличии достаточных оснований. |
| No, they don't have grounds for diminished responsibility. | Нет, у них нет оснований уменьшить наказание. |
| They didn't have grounds to compel anyone. | Но оснований для принуждения к сдаче анализа у них не было. |
| But when we contemplate current and future challenges there are no grounds for complacency. | Однако, при рассмотрении нынешних и будущих задач можно убедиться, что нет оснований для успокоения. |
| There were no convincing grounds for a separate regime applicable to human rights treaties. | Нет достаточных оснований для установления отдельного режима, применимого к договорам по правам человека. |
| She would also welcome an explanation of why the proposed grounds for appeals by staff were so restricted. | Она также хотела бы получить уточнения в отношении того, почему предусматривается столь ограниченное число предлагаемых оснований для подачи апелляций персоналом. |
| There were no grounds or conditions for them to become the target of gunfire. | Не было никаких оснований или условий для того, чтобы по ним был открыт огонь. |
| An exhaustive list of such grounds is given in article 5 of the Act. | Исчерпывающий перечень таких оснований предусмотрен в статье 5 этого Закона. |
| On the subject of censorship and of grounds of discrimination, she expressed agreement with the remarks of her colleagues. | Она соглашается с замечаниями своих коллег в отношении цензуры и оснований для дискриминации. |
| With regard to the ceiling rate, there were no grounds for lowering it. | Что касается верхнего предела, то нет никаких оснований для его понижения. |
| It was determined that there were insufficient grounds to warrant prosecution of individual members of staff. | Было установлено, что нет достаточных оснований для возбуждения дела против отдельных сотрудников. |
| None of these grounds was invoked by the authors when they asked for authorization to change their surnames. | Авторы сообщения не ссылались ни на одно из этих оснований, когда просили разрешить им изменить свои фамилии. |
| In this connection the Committee notes that the State party has not advanced any grounds which would justify these restrictions. | В этой связи Комитет отмечает, что государство-участник не представило каких-либо оснований, которые оправдывали бы такие ограничения. |
| The question for the Committee is whether these grounds are sufficient to justify indefinite and prolonged detention. | Комитет должен решить вопрос, достаточно ли этих оснований для оправдания содержания под стражей, не имеющего правового определения и продолжительного по сроку. |
| 2.5 For the appeal, author's counsel filed numerous grounds of appeal. | 2.5 В том что касается обжалования, адвокат автора привел для него немало оснований. |
| Furthermore, the Board did not find grounds to consider that an enforcement of the expulsion would be contrary to humanitarian requirements. | Кроме того, Совет не нашел оснований считать, что исполнение постановления о высылке противоречило бы гуманитарным соображениям. |
| Under Cambodian law there are no legal grounds for arresting and detaining people who are not suspected of any punishable illegal act. | В соответствии с законодательством Камбоджи для ареста и задержания лиц, которые не подозреваются в каких-либо наказуемых незаконных действиях, нет никаких юридических оснований. |
| It is submitted that other grounds of appeal, based on the above matters, should have been argued. | Утверждается, что следовало изложить соображения относительно других оснований апелляции. |
| Pressures, outside interference and internationalization not only have no grounds, but they are also counter-productive and damaging. | Давление, вмешательство извне и интернационализация не только не имеют под собой оснований, но и являются контрпродуктивными и вредными. |
| That option is unacceptable on several grounds, foremost of which is its reliance on regular budget funding. | Этот вариант не является приемлемым по ряду оснований, и в первую очередь вследствие опоры на финансирование из регулярного бюджета. |
| Article 101, paragraph 2, gives an exhaustive list of the grounds for a belief that a suspect constitutes a real threat to society. | В пункте 2 статьи 101 приводится исчерпывающий перечень оснований предполагать, что подозреваемый представляет реальную угрозу для общества. |
| In that case the law permits the partial restriction of human rights and freedoms on grounds specified in the Basic Law. | В данном случае законодательно разрешается частичное ограничение прав и свобод человека, причем с указанием оснований в Основном законе. |
| The word "only" would require all grounds for refusing recognition of foreign proceedings to be listed. | Слово "только" потребует перечисления всех оснований для отказа в признании иностранного производства. |
| The proposed list of grounds for refusing recognition seemed satisfactory. | Предлагаемый перечень оснований для отказа в признании представляется удовлетворительным. |