An action for the annulment of marriage may be brought by any one of the parties to the marriage and such marriage may be declared void if one of the grounds expressly laid down in the law is found to subsist. |
Иск о расторжении брака может быть подан любым из супругов, и брак может быть объявлен недействительным, если будет установлен тот факт, что существует одно из оснований, четко оговоренных законом. |
(b) Immunity from seizure of their personal baggage unless there are serious grounds for believing that the baggage contains articles the import or export of which is prohibited by law or controlled by the quarantine regulations of the State Party concerned; |
Ь) иммунитет от наложения ареста на их личный багаж, если только нет серьезных оснований полагать, что в багаже содержатся предметы, ввоз или вывоз которых запрещен законодательством или регламентирован карантинными правилами соответствующего государства-участника; |
ILO Convention No. 158 concerning Termination of Employment defines the lawfulness of dismissal in its article 4 and in particular imposes the requirement to provide valid grounds for dismissal as well as the right to legal and other redress in the case of unjustified dismissal. |
В статье 4 Конвенции МОТ о прекращении трудовых отношений определены законные основания для увольнения и, в частности, закрепляются требование относительно наличия законных оснований для увольнения, а также право на судебную и иную защиту в случае необоснованного увольнения. |
Perhaps the main interest of Borchard's study is his conclusion that in cases in which the validity of the Clause was denied the decision was based on one of three grounds: |
Основной интерес в исследовании Борчарда вызывает, по всей видимости, его вывод о том, что в делах, где действительность оговорки отрицалась, в основу решения было положено одно из трех оснований: |
3.9 Counsel submits, that when the author's lawyer informed the Court that she could find no grounds to appeal the conviction, she was effectively withdrawing the author's appeal without the author being informed and, consequently, without his consent. |
3.9 Юрисконсульт утверждает, что, уведомив суд об отсутствии оснований для обжалования приговора, адвокат автора фактически отозвала апелляцию автора без консультации с ним и соответственно без его согласия. |
MONUC stated that while the deadline had not been met, there were no grounds to consider that to be a breach of contract because of complexities that required protracted negotiations between the parties; |
МООНДРК заявила, что, хотя сроки не были соблюдены, нет оснований рассматривать это в качестве нарушения контракта из-за сложных моментов, обусловивших необходимость проведения продолжительных переговоров между сторонами; |
The appointed members, who must also not be expressly disqualified (on any of the same grounds as apply to elected members), must be at least 21 years old and must be qualified to be registered as electors (see below). |
Назначаемые члены, которые также не должны подлежать дисквалификации (по любому из тех же оснований, что и в случае выборных членов), должны быть в возрасте не менее 21 года и иметь право на регистрацию в качестве избирателей (см. ниже). |
In response, it was said that the provisions on recognition and enforcement were not harmonized in the draft convention, in particular with respect to the grounds for refusal of recognition and enforcement by a state under paragraph 2. |
В ответ было указано, что положения о признании и приведении в исполнение в проекте конвенции не унифицированы, особенно в том, что касается оснований для отказа в признании и приведении в исполнение со стороны какого-либо государства согласно пункту 2. |
Pursuant to article 90 of the Code of Criminal Procedure, the reasons and grounds for the commencement of criminal proceedings are: |
Согласно статье 90 Уголовно-процессуального кодекса, в качестве мотивов и оснований для возбуждения уголовного дела выступают следующие: |
The Employment Contracts Act provides that if the employer has terminated an employment contract contrary to the grounds laid down in this act, it must be ordered to pay compensation for unjustified termination of the employment contract. |
В Законе о трудовых договорах предусмотрено, что в случае расторжения работодателем трудового договора в нарушение оснований для этого, изложенных в данном Законе, ему должно быть предписано выплатить компенсацию за необоснованность расторжения трудового договора. |
In 2002, the extent to which commemorative names could be adopted in the planning of new place names in Helsinki and the grounds for their adoption generated lively discussions both in public and in the Place-Names Committee of the City of Helsinki. |
В 2002 году вопрос, касающийся уровня одобрения памятных наименований при планировании новых названий мест в Хельсинки и оснований для их введения, вызвали оживленные дискуссии как в обществе, так и в Комитете по названиям города Хельсинки. |
Paragraph 38 referred to the Special Rapporteur's approaches to various Governments, but said nothing about the results of those approaches. As a result, it was difficult to see on what grounds the Governments concerned could reasonably be criticized. |
В пункте 38 упоминаются обращения в адрес правительств разных стран, но при этом Специальный докладчик не уточняет, каковы были результаты этих обращений, что не дает оснований для какой-либо критики в адрес соответствующих правительств. |
The rights laid down in the Covenant included rights which were absolute, which could not be restricted under any circumstances; and rights which could be restricted, but only on the grounds specifically indicated in the Covenant. |
Права, изложенные в Пакте, включают права, которые носят абсолютный характер и не могут ограничиваться ни при каких обстоятельствах, и права, которые могут ограничиваться, однако только при наличии оснований, конкретно указанных в Пакте. |
The exercise of rights and performance of duties (obligations) arising from civil-law relationship may not, without legal grounds, interfere with the rights and justified interests of others, and may not be inconsistent with the principles of proper morality. |
Осуществление прав и выполнение обязанностей (обязательств), вытекающих из норм гражданского права, не должны, без легитимных на то оснований, нарушать права и законные интересы других и не должны противоречить соответствующим моральным принципам. |
It is also concerned at reports according to which proposals have been made to include health and character grounds in the Immigration Act as a basis upon which to exclude or expel asylum-seekers. |
Он также озабочен сообщениями о том, что было предложено включить в Закон об иммиграции в число оснований, позволяющих препятствовать въезду или производить высылку лиц, ищущих убежище, состояние здоровья и особенности характера |
In drafting a General Equal Treatment Act, the federal government expressly cited the Women's Rights Convention as one of the grounds for the law in its explanation of the need for such an act. |
При составлении Общего закона о равном обращении федеральное правительство, объясняя необходимость принятия этого закона, сделало четкую ссылку на Конвенцию о правах женщин как на одно из оснований для этого закона. |
Concerning draft article 43, on ensuring the effective performance of the obligation of reparation, he said that there were no grounds in international law for a subsidiary obligation of members towards the injured party when the responsible international organization lacked the means to make full reparation. |
Касательно проекта статьи 43 об обеспечении эффективного выполнения обязательства о возмещении, он говорит, что нет оснований в международном праве для субсидиарного обязательства членов по отношению к потерпевшей ущерб стороне, если у ответственной международной организации не хватает средств для полного возмещения ущерба. |
8.4 On 14 November 2003, the Committee declared the case admissible, since the reasons for inadmissibility referred to in its previous decision of 19 November 1999 on the initial complaint No. 127/1999 were no longer applicable and no other grounds for inadmissibility had been advanced. |
8.4 14 ноября 2003 года Комитет заявил о приемлемости данного дела, поскольку причин для неприемлемости, упомянутых в его предыдущем решении от 19 ноября 1999 года в отношении первоначальной жалобы Nº 127/1999, более не существует и никаких иных оснований для неприемлемости не было выдвинуто. |
The Committee expresses its concern about the definition of racial discrimination given in article 14 of the Constitution, which is not completely consistent with article 1 of the Convention as it does not include "national or ethnic origin" among the prohibited grounds of discrimination. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с определением расовой дискриминации, содержащимся в статье 14 Конституции, которое не в полной мере соответствует определению, данному статьей 1 Конвенции, поскольку не включает "национальное или этническое происхождение" в число запрещенных оснований дискриминации. |
The Committee recommends that the State party's Law on Nationality be reviewed in the light of the Convention with a view to eliminating all grounds of possible discrimination and eradicating and preventing children being stateless. Participatory rights of children |
Комитет рекомендует пересмотреть Закон о гражданстве государства-участника в свете Конвенции с целью ликвидации любых оснований для возможной дискриминации и искоренения и предотвращения безгражданства детей. |
The State party submits that this evidence does not provide substantial grounds for believing that article 7 of the Chinese Criminal Code would be applied in his case or that it would be applied in the manner he alleges and with the consequences he suggests. |
Государство-участник настаивает на том, что это доказательство не дает серьезных оснований полагать, что к нему будет применена статья 7 Уголовного кодекса Китая или что она к нему будет применена таким образом, который может привести к предполагаемым им последствиям. |
The provision on discrimination in working life shall be applied if an employer or his/her representative, when advertising a vacancy, recruiting an employee or in the course of employment, places without weighty, acceptable grounds an applicant or an employee in a disadvantageous position. |
Положение о дискриминации в области трудовых отношений применяется в тех случаях, когда работодатель или его представитель в объявлении о вакансии, при найме на работу или в ходе трудовых отношений ставят кандидата или сотрудника в неблагоприятное положение без каких-либо объективных оснований. |
To judge from the Finnish Ships case, the test is whether the insufficiency of the grounds of appeal has been conclusively, or at least convincingly, demonstrated." |
Если судить по делу «Finnish Ships», то критерий заключается в том, «была ли окончательно или, по крайне мере убедительно» продемонстрирована недостаточность оснований для апелляции». |
In case 928/2000, the author claimed that he had not received effective legal representation as it was only at the appeal hearing that the author heard his counsel telling the court that there were no grounds for appeal. |
В деле Nº 928/2000 автор утверждал, что он не получил эффективного правового представительства, поскольку только во время рассмотрения апелляции автор услышал, как его адвокат заявляет суду о том, что нет оснований для подачи апелляции не имеется. |
When examining the validity and substantiation of the decision, the Prosecutor-General's Office confirmed that the investigation was complete and versatile, all the facts established were objectively assessed, and there were no grounds to repeal the decision. |
При изучении законности и обоснованности упомянутого решения Генеральная прокуратура подтвердила, что расследование было полным и всесторонним, что все установленные факты были объективно оценены и что оснований для отмены решения не имеется. |