Other delegations felt that the obligation should not be limited but embrace all aspects of cooperation even for the determination of grounds of inadmissibility. |
Другие делегации считали, что обязательство должно не ограничивать, а включать все аспекты сотрудничества, даже при определении оснований для недопущения к разбирательству. |
She wondered if that meant that any Gabonese citizen could challenge the President of the Republic on the grounds mentioned in the article. |
Ей хотелось бы знать, означает ли это, что любой гражданин Габона может подать жалобу на президента Республики, исходя из оснований, упомянутых в этой статье. |
The Committee notes with concern that the provisions of the Civil Code are discriminatory against women with regard to grounds for divorce. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что положения Гражданского кодекса, касающиеся оснований для развода, носят дискриминационный по отношению к женщинам характер. |
Whenever possible, these peoples shall have the right to return to their traditional lands, as soon as the grounds for relocation cease to exist. |
З. При наличии возможности указанные народы получают право возвращения на свои традиционные земли по прекращении действия оснований, вызвавших переселение. |
Unlawful and arbitrary arrests took place either without a warrant, or in violation of the procedures provided for by law or without legal grounds whatever. |
Незаконные и произвольные задержания совершались в отсутствие судебных приказов, в нарушение установленных законом формальностей и при отсутствии юридических оснований. |
During the hearing, counsel submitted that there were no grounds to appeal the conviction, according to the author thereby effectively withdrawing his appeal without his consent. |
Во время слушаний адвокат заявил, что для обжалования приговора нет оснований, тем самым фактически отозвав апелляцию без согласия автора. |
In that investigation the Office found no grounds for opening a formal investigation. |
В ходе данного расследования прокуратура не нашла каких-либо оснований для возбуждения официального расследования. |
Only few west European countries, however, are following the Guidelines' recommendation to apply as narrowly as possible the interpretation of grounds for refusing a request for information. |
Однако лишь некоторые западноевропейские страны выполняют содержащуюся в Руководящих принципах рекомендацию, касающуюся как можно более ограничительного толкования оснований для отклонения просьбы о предоставлении информации. |
Disciplinary proceedings dismissed for lack of grounds |
Дисциплинарные разбирательства, закрытые ввиду отсутствия оснований |
On principle, domestic and international law do not permit aliens to be expelled or subjected to restrictions on their liberty in the absence of legal grounds. |
Нормы внутреннего и международного права в принципе запрещают высылать иностранца или лишать его свободы при отсутствии для этого каких-либо правовых оснований. |
Only subparagraph (a) appeared in the draft as one of the grounds; it was for the Commission to decide what others to include. |
В качестве одного из оснований в проекте приводится лишь подпункт (а); Комиссии предстоит решить, какие другие основания подлежат включению. |
If examples of grounds were given in paragraph (3), care should be taken to make the list merely illustrative rather than restrictive. |
Если в пункте З будут приведены примеры оснований для изменения, то следует позаботиться о том, чтобы перечень таких оснований имел лишь иллюстративный, а не ограничительный характер. |
[Option 1: No grounds for refusal.] |
[Вариант 1: Оснований для отказа нет.] |
(a) The Prosecutor may make an appeal on any of the following grounds: |
а) Прокурор может подать апелляцию по любым из следующих оснований: |
(a) Substantive grounds and reasons for declaring states of emergency: |
а) чрезвычайное положение может быть объявлено при наличии следующих мотивов и оснований: |
Paragraph 2, on the grounds for the disqualification of judges, was very important in terms of the independence and the impartiality of the Court. |
Пункт 2, касающийся оснований для освобождения судей, является исключительно важным с точки зрения независимости и беспристрастности Суда. |
The object, of course, is to guard against improper conduct by a Prosecutor which might otherwise result in detentions on flimsy or no grounds. |
Цель, естественно, заключается в том, чтобы застраховаться от надлежащего поведения Обвинителя, которое в противном случае могло бы привести к заключению под стражу при наличии лишь спорных оснований или вообще без таковых. |
The content of the footnote applies to the grounds for refusing recognition and enforcement and therefore relates to the content of article 17 decies. |
Текст этой сноски касается оснований для отказа в признании и приведении в исполнение и поэтому относится к содержанию статьи 17 дециес. |
None of the above Acts gives grounds for differentiating between people on account of their race, colour of skin, birth or national or ethnic origin. |
ЗЗ. Ни в одном из вышеперечисленных нормативных актов не содержится оснований для проведения различий между людьми на основе расы, цвета кожи, рождения, национального или этнического происхождения. |
Opposition was expressed with regard to including open-ended general grounds since article 6 on public policy already offered a sufficiently broad scope for refusal of recognition. |
Было высказано возражение по поводу включения допускающих широкое толкование общих оснований, поскольку в статье 6 о публичном порядке уже предусмотрены достаточно широкие возможности для отказа в признании. |
The German Supreme Court held that there were no grounds for avoidance of the contract and thus found for the plaintiff. |
Германский Верховный суд постановил, что оснований для расторжения договора не имелось и вынес в силу этого решение в пользу истца. |
A number of delegations questioned the adequacy of, or necessity for, the grounds for appeal as laid down in this article. |
Ряд делегаций усомнился в адекватности предусмотренных в этой статье оснований для апелляции или в необходимости таких оснований. |
They require including a statement in the record of procurement proceedings of the grounds and circumstances on which the procuring entity relied in making the relevant decision. |
Эти положения требуют, чтобы в отчет о процедурах закупок включалось изложение оснований и обстоятельств, из которых закупающая организация исходила при принятии соответствующего решения. |
The Labor Law clearly prohibits harassment, defined as any undesirable behavior caused by any of the grounds defined in the provision on prohibition of discrimination. |
Закон о труде четко запрещает домогательства, определяемые в качестве неподобающих действий на любом из оснований, предусмотренных положением о запрещении дискриминации. |
Membership also includes association with a group characterized by one of the prohibited grounds or perception by others that an individual is part of such a group. |
Принадлежность также предполагает связь с какой-либо группой, характеризуемой одним из запрещенных оснований, или представление других о том, что соответствующее лицо входит в такую группу. |