Английский - русский
Перевод слова Grounds
Вариант перевода Оснований

Примеры в контексте "Grounds - Оснований"

Примеры: Grounds - Оснований
A person who has been acquitted may challenge the grounds or justification for the decision. Лицо, оправданное по суду, вправе обжаловать в кассационном порядке оправдательный приговор в части мотивов и оснований оправдания.
Appealing on those grounds under the ordinary procedure and lodging an amparo application once they have ceased is pointless... Возбуждение иска в связи с такими задержками в обычном порядке или возбуждение процедуры ампаро после их прекращения представляет собой средство правовой защиты, лишенное каких-либо оснований...
However, the Commission is of the view that public order and national security are not the only grounds for expulsion permitted under international law; the words "including, in particular" preceding the mention of those two grounds is intended to underline that point. Тем не менее Комиссия считает, что публичный порядок и национальная безопасность - не единственные основания высылки, принятые в международном праве; формулировка "включая, в частности", предпосланная указанию этих двух оснований, должна обозначить именно этот момент.
Article 34 (3) lists grounds for rejection of tenders, setting, among others, the absence of qualifications of suppliers or contractors and non-responsiveness of tenders as separate grounds. В статье 34 (3), где перечисляются основания для отклонения тендерных заявок, отсутствие у поставщиков необходимых квалификационных данных и несоответствие заявок формальным требованиям рассматриваются, наряду с другими, в качестве самостоятельных оснований.
It was observed that an attempt to draw an exhaustive list of grounds for expulsion would be useless, and it was also suggested that those grounds were to be determined by domestic law, provided that the expelling State complied with its international obligations. Было выражено мнение о том, что попытки составить исчерпывающий перечень оснований для высылки успехом не увенчаются, и, кроме того, была озвучена идея о том, что эти основания должны определяться во внутригосударственном законодательстве при условии соблюдения международных обязательств производящего высылку государства.
Similarly, the investigation determined that there were no grounds to attribute to IDF forces the vandalism or looting that may have occurred in Mr. al-Ajrami's home. Аналогичным образом, следователи не нашли оснований для предъявления обвинения военнослужащим ЦАХАЛ в вандализме или грабеже дома г-на Аль-Аджрами.
They could bring complaints with a view to prosecution and if there were sufficient grounds to do so, an inquiry would be initiated. Они могут подавать жалобы, по которым при наличии достаточных оснований проводится расследование.
Involuntary confinement at a residential treatment facility continues only as long as the grounds for commitment remain valid. Пребывание лица в психиатрическом стационаре в принудительном порядке продолжается только в течение времени сохранения оснований, по которым была проведена госпитализация.
There were no grounds and conditions for them to become the target of gunfire. У южнокорейской стороны не было никаких оснований или причин открывать по ним огонь.
A year before 3,440 grounds for complaint were established, of which 355 (10.3 per cent) were upheld. В предыдущем году было выявлено З 440 оснований для жалоб, 355 (10,3%) из которых были признаны обоснованными.
The existence of the arrears was not in dispute and there were no technical grounds for them to be written off. Он отметил, что, поскольку наличие такой задолженности само по себе не оспаривается, нет никаких технических оснований для ее списания.
Incommunicado detention should be resorted to only in exceptional circumstances and should be based on reasonable and objective grounds. К содержанию под стражей без связи с внешним миром следует прибегать лишь в исключительных случаях, при наличии к тому веских объективных оснований.
The Council therefore feels that there are no grounds for calling into question the protection afforded to shippers under previous conventions. Таким образом, грузоотправители считают, что нет никаких оснований отказываться от защиты грузоотправителей, которую обеспечивают ранее подписанные конвенции.
This provision is very much needed due to precedents where monthly compensations to families with children aged 1.5-16 were awarded on insufficient grounds. Данное положение крайне необходимо из-за случаев выплаты пособий семьям с детьми в возрасте от 1,5 до 16 лет при отсутствии достаточных на то оснований.
After studying the file and undertaking the necessary investigative measures, it was concluded that there were insufficient grounds for reopening the case. После ознакомления с материалами дела и проведения необходимых следственных действий был сделан вывод о том, что достаточных оснований для повторного открытия дела и возобновления производства не имелось.
The Public Procurement Act of 2006 includes a list of grounds, including corruption, on which tenderers and suppliers may be suspended or excluded from participation in procurement. Закон о государственных закупках 2006 года включает перечень оснований, в том числе коррупцию, в соответствии с которыми участникам публичных торгов и поставщикам могут временно или постоянно запретить участвовать в конкурсах на получение госзаказа.
However, article 271, paragraph 2 of the Penal Code penalizes any husband who, without compelling grounds, voluntarily abandons his wife in the knowledge that she is pregnant. В то же время в пункте 2 статьи 271 уголовного кодекса предусматривается, что муж подлежит наказанию, если он без серьезных на то оснований бросил свою жену, зная, что она находится в беременном положении.
It was also noted that clarification was needed as to whether long-term residents enjoyed special protection with respect to the possible grounds justifying their expulsion. Отмечалось также, что необходимо внести ясность в вопрос о том, пользуются ли проживающие длительное время жители особой защитой, в том что касается возможных оснований, оправдывающих их высылку.
The Court of Magistrates sitting as a court of criminal inquiry decides whether there are grounds for the extradition of a person arrested for an extraditable offence. Суд магистратов, проводящий расследования по уголовным делам, принимает решения о существовании оснований для выдачи лиц, арестованных за совершение преступлений, которые могут влечь за собой выдачу.
I do not believe there are sufficient grounds to make such an Interim Care Order. На мой взгляд, нет никаких оснований, для передачи ребёнка службе опеки.
On philosophical grounds too, I can't see any good reason for preferring the Big Bang idea. С философской точки зрения я также не вижу достаточных оснований считать ее состоятельной.
It now appears that those grounds were in fact baseless, as Mr. Marynich was convicted of embezzling goods intended for his association. Сейчас же выясняется, что на самом деле эти мотивы отказа не имели под собой оснований, поскольку г-на Маринича осудили за хищение имущества, предназначенного для его ассоциации.
Do you think that thousands of people are kept in prisons without those grounds? Вы думаете, несколько десятков человек содержатся в тюрьмах без этих самых "правовых оснований"? Конечно нет.
There are also plans to revise the grounds for exemption from punishment for non-payment of support. В то же время предусматривается реформа в области оправдывающих оснований в вопросах выплаты алиментов.
Religious, ethical, moral, humanitarian, philosophical or other "similar" grounds are acceptable (AI). В частности, в качестве оснований для отказа признаются религиозные, этические, моральные, гуманитарные, мировоззренческие и другие "аналогичные" соображения (МА).