Английский - русский
Перевод слова Grounds
Вариант перевода Оснований

Примеры в контексте "Grounds - Оснований"

Примеры: Grounds - Оснований
Since the beginning of 2004, when the above discussed amendment of the Penal Code took effect, courts have, however, prepared statistics on racist motives regarded as grounds for increasing punishments referred to in the Penal Code. Однако с начала 2004 года, когда вступили в силу вышеописанные поправки к Уголовному кодексу, суды начали вести статистический учет преступлений по расистским мотивам, которые рассматриваются в качестве оснований для ужесточения наказания по смыслу Уголовного кодекса.
Among other things, the use of grounds for increasing punishments and related statistics will be developed further in order to provide a more reliable picture of the number and nature of offences with racist motives. В частности, получит дальнейшее развитие практика использования оснований для ужесточения наказаний и соответствующего статистического учета, позволяющего получить более достоверную картину количества и характера преступлений по расистским мотивам.
Limited resources available for the special procedures work and their sizeable workload, linked to the established effectiveness of many of these regional mechanisms, justified a reflection in order to better select grounds for intervention and prevent potential overlaps. В свете ограниченного объема ресурсов, имеющихся в распоряжении специальных процедур, и их большой рабочей нагрузки, а также с учетом признанной эффективности многих региональных механизмов следует рассмотреть вопрос о более тщательном определении оснований вмешательства и предотвращении возможного дублирования.
Needless to say, that was not the case, and the criteria were those of the relevant European Directive: to grant such protection, there must be substantial grounds for fearing that the foreigner incurred a real risk of serious injury if he or she was returned. Это, разумеется, не так, и используются критерии соответствующей директивы Европейского союза: для предоставления этой защиты необходимо присутствие серьезных и убедительных оснований опасаться того, что иностранец подвергается реальному риску серьезного ущерба в случае высылки.
The Committee recommends that the State party put an end to the practice of detaining asylum-seekers in correctional facilities, and ensure that grounds upon which asylum may be refused remain in compliance with international standards, especially the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. Комитет рекомендует государству-участнику прекратить практику содержания лиц, ищущих убежище, в исправительных учреждениях, и обеспечить соответствие оснований для отказа в предоставлении убежища международным стандартам, особенно Конвенции о статусе беженцев 1951 года.
2.7 The investigating judge questioned the policemen allegedly involved as well as witnesses and found no grounds for believing that the alleged criminal offence had been committed. 2.7 Следственный судья допросил подозреваемых сотрудников полиции и свидетелей и пришел к выводу, что в данном случае нет оснований предполагать возможность совершения уголовного преступления.
The Chamber concluded that "there are no grounds to interpret the declaration made by Mali's head of State on 11 April 1975 as a unilateral act with legal implications in regard to the present case". Палата сделала вывод о том, что «нет оснований толковать заявление, сделанное главой Государства Мали 11 апреля 1975 года, как односторонний акт, имеющий правовые последствия по отношению к настоящему делу».
In Latin America, regional juridical bodies were seen as a kind of court of fourth instance; in Europe, there was the element of discretion whereby the regional body would defer to the domestic institutions unless there were serious grounds for concern. В Латинской Америке региональные судебные органы рассматриваются в качестве некого суда четвертой инстанции; в Европе же присутствует элемент дискреционности, и региональный орган считается с мнением внутренних учреждений, если только нет серьезных оснований для беспокойства.
Accordingly there are no grounds on which the Committee could consider that it is necessary for it to re-evaluate the findings of fact and credibility made by the domestic tribunals. Соответственно нет никаких оснований, по которым Комитет мог бы считать, что ему необходимо пересмотреть выводы в отношении обстоятельств дела и достоверности, принятые судебными органами страны.
He further claims that by refusing him legal aid on the grounds that the appeal had no merit, the Court showed prejudice against him, in violation of article 26. Кроме того, отказывая ему в правовой помощи на том основании, что для апелляции не имеется существенных оснований, суд проявил по отношению к нему предвзятость в нарушение статьи 26.
In light of the aforementioned grounds of inadmissibility, the Committee does not need to address the State party's contention that the complainant's claim under article 3 should be declared inadmissible as manifestly unfounded. С учетом изложенных выше оснований для неприемлемости Комитету нет необходимости рассматривать утверждения государства-участника о том, что жалобу заявителя по статье З следует признать неприемлемой по причине ее очевидной необоснованности.
As to the grounds raised only in the challenge proceedings, i.e. after the award had been rendered, the court considered them to be time barred. Что касается оснований, заявленных лишь в рамках процедуры отвода, т.е. после вынесения арбитражного решения, то суд постановил, что они являются недействительными за давностью.
It recalls that the author's allegations about insufficient grounds for his conviction and the lack of objectivity of the preliminary investigation were examined by the Office of the Prosecutor General and found to be unfounded. Оно напоминает о том, что заявления автора о недостаточности оснований для признания его виновным и отсутствии объективности на этапе предварительного расследования были рассмотрены Генеральной прокуратурой и признаны необоснованными.
On 21 July 2000, she was informed that the court had examined her complaint and the criminal case file again, and found no grounds to quash the previous decisions. 21 июля 2000 года она была проинформирована о том, что суд рассмотрел ее жалобу и материалы уголовного дела повторно и не нашел никаких оснований для отмены предыдущих решений.
The Prosecutor-Director therefore shared the opinion of the district prosecutor that there were no grounds for assuming that a criminal offence under public prosecution had been committed by Swedish police personnel. Поэтому Главный прокурор разделил мнение районного прокурора относительно отсутствия оснований для того, чтобы предполагать, что сотрудники шведской полиции совершили уголовное правонарушение, преследуемое государством.
Concerning grounds for the removal of judges, a judge who had been found guilty of a crime would be expected to resign, and in any event would be unable to obtain the necessary licence to continue exercising his profession. В отношении оснований для увольнения судей она сообщает, что судья, который был признан виновным в уголовном преступлении, должен подать в отставку, и в любом случае он будет не в состоянии получить необходимую лицензию на продолжение заниматься своей профессией.
According to paragraph 249 of the report, a legislative proposal to include conscientious objection as one of the grounds for exemption from compulsory military service had been rejected by Congress. Согласно пункту 249 доклада, конгресс отклонил законодательное предложение включить возражения по соображениям совести в качестве одного из оснований для освобождения от обязательной воинской службы.
Although the list of new developments and changes I have referred to is far from complete, I think it gives enough grounds to state that the work of the Security Council during the past year represents a clear step forward. Хотя приведенные мною примеры далеко не исчерпывают весь перечень произошедших изменений и событий, они тем не менее дают достаточно оснований утверждать, что работа Совета Безопасности за прошлый год представляет собой явный шаг вперед.
Turning to article 3 of the Convention, he noted that the risk of being subjected to torture did not feature among the grounds for refusal of extradition listed in paragraph 41 of the report. Что касается статьи 3 Конвенции, то, как констатирует г-н Эль-Масри, среди оснований для отказа в выдаче, перечисленных в пункте 41 рассматриваемого доклада, не упоминается риск подвергнуться применению пыток.
The absence of legal provisions opposing expulsion, return or extradition in the event of substantial grounds for believing that the person concerned would be in danger of being subjected to torture. Отсутствие в законодательстве положений о недопустимости выдворения, возвращения или выдачи при наличии веских оснований считать, что соответствующее лицо может подвергнуться опасности применения пыток.
Persons suspected or accused of a crime may, when the legally defined grounds therefor exist, be held in custody for specified periods pending a decision by a court. Лица, подозреваемые или обвиняемые в совершении преступления, могут при наличии определенных для этого законом оснований в течение определенных сроков находиться под стражей до решения суда.
Nevertheless, a committee had been appointed by the Government to reform the legislation on imprisonment; one of its tasks was to review the procedure, grounds and nature of such preventive detention. Тем не менее, правительством был назначен Комитет по реформе законодательства о тюремном заключении; одной из его задач является изучение процедуры, оснований и характера такого превентивного заключения.
Article 55 of the Criminal Code of the Kyrgyz Republic stipulates implementation of the penalty after the person's recovery, unless the period of limitation has expired or other grounds exist for releasing him from criminal liability. Статья 55 УК Кыргызской Республики предусматривает применение наказания после выздоровления лица, если не истекли сроки давности или нет других оснований для освобождения его от уголовной ответственности.
The view was expressed that reference to the country of origin resulted in a non-discrimination provision that was too narrow, and left open the possibility that discrimination could occur on a number of other grounds, which would be undesirable. Было высказано мнение о том, что ссылка на страну происхождения приводит к излишнему сужению положения о недискриминации и оставляет открытой возможность дискриминации по ряду других оснований, а это является нежелательным.
Even if the Treaty could be interpreted in such a way, given the current principles of international law, there would be no grounds for denying the people of Gibraltar the right to self-determination. Даже если допустить такую интерпретацию этого договора, сегодня, с учетом действующих принципов международного права, все равно нет никаких оснований отказывать народу Гибралтара в праве на самоопределение.