There were sufficient grounds, however, based on the fraud indicators, for the Chief of Administrative Service to seek and obtain the support of UNCTAD's higher management to remove the Senior Administrative Officer from the list of certifying officers. |
Вместе с тем, судя по перечню признаков мошенничества, начальник Административной службы имел достаточно оснований, чтобы попытаться исключить старшего административного сотрудника из списка удостоверяющих сотрудников и получить на это санкцию руководства ЮНКТАД. |
Discrimination on the grounds of nationality is illegal according to the Housing Cooperatives Act, where it is stated that a housing cooperative cannot refuse to accept a new cooperative member without good reason. |
Дискриминация по национальному признаку признается незаконной в соответствии с Законом о жилищных кооперативах, в котором сказано, что жилищный кооператив не может отказать в приеме новому члену кооператива, не предоставив соответствующих веских оснований. |
There are no grounds or justification to equate the situation in the Federal Republic of Yugoslavia with that in the Republic of Croatia and the former Bosnia and Herzegovina. |
Нет ни причин, ни оснований приравнивать положение в Союзной Республике Югославии к положению в Республике Хорватии и бывшей Боснии и Герцеговине. |
As to the formulation of paragraph (3) regarding the conditions for use of restricted tendering, the view was widely expressed that the present formulation of the grounds as "economy and efficiency" was too vague and subject to abuse. |
В отношении формулировки пункта 3, касающейся условий использования торгов с ограниченным участием, многими было высказано мнение, что существующее определение его оснований соображениями "экономичности и эффективности" слишком расплывчато и допускает возможность злоупотреблений. |
The Board concluded that there were no reasons to believe that by returning to his home country, the author would risk exposure to the kind of persecution or harassment that would constitute grounds for asylum. |
Совет пришел к выводу, что нет никаких оснований полагать, что по возвращении на родину автор столкнется с опасностью преследования, что могло бы послужить основанием для предоставления ему статуса беженца. |
There is nothing in the grounds for the decision that would enable the Committee, short of a complete reversal of its jurisprudence, to reach a different conclusion concerning an indefinite wait or a wait of several years. |
Если исключить возможность полного пересмотра практики Комитета, то можно говорить об отсутствии каких-либо оснований для принятия Комитетом иного решения относительно неограниченного срока ожидания или ожидания в течение нескольких лет. |
Following the deportations on 5 December, both UNHCR and the Special Representative wrote to the Royal Government to protest about the deportations, to ask for clarifications concerning the legal grounds for that decision, and to request assurances that the eight remaining detainees would be released. |
После депортации 5 декабря как УВКБ, так и Специальный представитель направили королевскому правительству письма с протестом против депортации и просили дать разъяснения относительно юридических оснований этого решения, а также гарантировать, что оставшиеся 8 задержанных будут освобождены. |
The most important tasks and functions of the reception centre include recording personal details, inquiring as to the route taken and the grounds for asylum, and instructing applicants for asylum in their rights and duties. |
К самым важным задачам и функциям центра приема относятся регистрация личностных данных, информация в отношении проделанного пути и оснований для убежища, а также информирование претендентов на убежище об их правах и обязанностях. |
They are restricted in their freedom of movement (detained) only within the meaning of the grounds for custody with which they are charged on the basis of the request for extradition. |
Их свобода передвижения ограничивается (содержание под стражей) только в рамках смысла оснований, на которых они задерживаются, исходя из просьбы о выдаче. |
Furthermore, reasons for detaining citizens are now restricted to the protection of human rights and freedom and public law and order, and public moral and health, with no possibility of extending them on discretionary grounds. |
Кроме того, теперь граждане могут быть подвергнуты задержанию только по соображениям защиты прав и свобод человека, поддержания общественного порядка и охраны нравственности и здоровья населения, и круг этих оснований не может быть расширен по усмотрению властей. |
First of all, he terminates it if he believes that the investigation has been completed or there are no grounds for continuing it. |
Во-первых, он прекращает расследование в том случае, если считает расследование завершенным или если нет оснований для его продолжения. |
As had been pointed out, a conflict might arise, not because of a mistake, but because of differing grounds for determining the requisites for a main proceeding, for example. |
Как отмечалось, может возникнуть коллизия, но не из-за ошибки, а, например, из-за различных оснований для определения необходимых характеристик основного производства. |
The effective functioning of the Court would depend on international cooperation and judicial assistance by States parties, which required a clear definition of the grounds on which a request by the Court for cooperation could be declined by States. |
Эффективное функционирование Суда будет зависеть от международного сотрудничества и правовой поддержки со стороны государств-участников, что потребует четкого определения оснований, на которых просьба Суда о сотрудничестве может быть отклонена государствами. |
A definition and an open-ended list giving examples should be included, together with a list of possible claims likely to give rise to arrest of the ship; the article should end with a sentence permitting inclusion in the future of grounds for arrest not originally envisaged. |
Следует включить определение и примерный, неисчерпывающий перечень, указав возможные требования, дающие основание для ареста судна, и завершив статью фразой, допускающей включение в будущем оснований для ареста, не предусмотренных первоначально. |
Although it must be recognized that, for historical, cultural and economic reasons, certain articles of the Convention were implemented differently in each country, there were no grounds for alleging that content of article 14 reflected a "European frame of mind". |
Хотя следует признать, что некоторые статьи Конвенции по различным причинам исторического, культурного, экономического характера в каждой стране осуществляются по-разному, тем не менее нет никаких оснований считать, что содержание статьи 14 отражает "европейский образ мысли". |
The right of parents to apply to the courts for the return of their minor child from a person who is keeping the child without legal grounds or without a court decision is guaranteed by law. |
Право родителей требовать в судебном порядке возвращения своего несовершеннолетнего ребенка у лица, удерживающего его у себя без законных оснований либо решения суда, гарантируется законом. |
It is of particular importance to ensure that persons do not suffer discrimination in the exercise of their rights under article 25, subparagraph (c), on any of the grounds set out in article 2, paragraph 1. |
Особенно важно гарантировать, чтобы люди не испытывали дискриминации в осуществлении своих прав, закрепленных в пункте с) статьи 25, на каком-либо из оснований, перечисленных в пункте 1 статьи 2. |
every decision to keep a person in detention should be open to review periodically so that the grounds justifying the detention can be assessed. |
любое решение содержать какое-либо лицо под стражей может периодически пересматриваться с целью оценки оснований для оправданности подобного содержания. |
Having visited prisons and communal cachots, the Special Representative wishes to express his deep concern regarding the shocking conditions of detention and the large number of persons detained without dossiers setting out substantiated grounds for their arrest and detention. |
После посещения тюрем и тюрем в коммунах Специальный представитель хотел бы выразить свою глубокую обеспокоенность по поводу ужасающих условий содержания заключенных и большого числа содержащихся под стражей лиц, на которых не заведены дела с изложением подкрепленных фактами оснований для их ареста и заключения под стражу. |
When the Equality Act was amended, job-seekers' and employees' chances of obtaining a clarification of the grounds for the employer's actions were improved by extending the employer's obligations to cover possible cases of wage discrimination. |
С принятием поправок к Закону о равноправии были расширены возможности лиц, ищущих работу, и работников в плане получения разъяснений по поводу оснований для действий работодателя путем расширения обязательств работодателя в целях охвата возможных случаев дискриминации в размере заработка. |
Please provide details of applications for registration of organizations under the Law on Religion and Religious Organizations which have been denied, and the grounds on which registration has been denied. |
Просьба представить подробные сведения, касающиеся заявлений о регистрации организаций в соответствии с Законом о религии и религиозных организациях, которым было отказано в регистрации, а также оснований для такого отказа. |
A view was expressed, however, that in a situation where there is a system for licensing fishing vessels and the number of vessels is controlled, there were no grounds for the claim that subsidies constituted a cause of excessive fishing. |
В то же время было отмечено, что в том случае, когда действует система лицензирования рыболовецких судов и контроля за их числом, нет оснований утверждать, что субсидии являются одной из причин перелова. |
In April 1997 an independent assessment of the UNIDO reforms sponsored by the Government of Denmark had concluded that there was no justification for abolishing UNIDO on the grounds that its services were no longer needed and demanded. |
Независимое исследование по вопросу реформирования, проведенное в апреле этого года в ЮНИДО при содействии правительства Дании, показало, что нет оснований для ликвидации организации под предлогом того, что ее услуги уже не нужны и не востребованы. |
We would very much welcome the inclusion in the next report to be submitted to the Council of a separate annex containing the names of the indictees who have been released and, eventually, the grounds on which those indictees have been provisionally released. |
Мы были бы очень признательны, если бы в следующий доклад Совету было включено отдельное приложение с перечнем освобожденных обвиняемых и, кроме того, с изложением оснований для их освобождения на временной основе. |
Referring to the grounds cited in paragraphs 3 and 4 of the report for authorizing differential treatment of aliens, he inquired about the meaning of the term "substantive justification". |
Касаясь упоминаемых в пунктах 3 и 4 доклада оснований для применения дифференцированного режима к иностранцам, выступающий интересуется значением термина "без веских оснований". |