As a result, when such a TIR Carnet is found, the Customs authorities have no clear legal grounds for follow-up actions. |
Речь идет о следующем: - правовой/гарантийный статус таких книжек МДП не определен, поэтому когда находят такую книжку МДП, у таможенных органов нет четких правовых оснований для последующих действий. |
The Supreme Court may be involved if the first and second instances are exhausted and there is further grounds for trial. |
Дела могут рассматриваться в Верховном суде, если уже исчерпаны возможности их рассмотрения в судах первой и второй инстанции, и при наличии дополнительных оснований для судебного разбирательства. |
The transfer of Romani pupils to special groups on too slight grounds and their modest participation in further education continue to pose problems. |
К числу сохраняющихся проблем относится перевод учащихся из числа детей рома в специальные группы без веских на то оснований и отсутствие у многих детей рома стремления продолжать учебу. |
Women also had greater difficulties adducing grounds for divorce and risked up to three years of legally-condoned violence before divorce could be considered. |
Женщины также сталкиваются с более серьезными препятствиями в связи с нахождением оснований для развода и рискуют быть вынужденными на протяжении трех лет жить в условиях допускаемого законом насилия до рассмотрения возможности развода. |
The court concluded that her son's guilt was established by evidence and found no grounds for reversal of his conviction. |
Суд пришел к выводу о том, что вина сына автора подтверждается собранными доказательствами, и не нашел никаких оснований для отмены вынесенного ему приговора. |
RoR regulation has been questioned on several grounds: it could create a negative public opinion of regulators as the regulated companies may seek to maintain high profits. |
Регулирование на базе нормы прибыли вызывает вопросы по ряду оснований: в этом случае в обществе может формироваться негативное представление о деятельности регулирующих органов, поскольку компании, деятельность которых регулируется государством, могут стремиться к сохранению высокой прибыли. |
Denied - 2 (grounds include lack of dual criminality) |
Отклонены - 2 (в число оснований входит отсутствие обоюдного признания соответствующих деяний уголовно наказуемыми) |
Besides absence of dual criminality, there are a number of grounds enumerated in paragraph 21 on which assistance may be refused. |
Помимо отсутствия обоюдного признания соответствующего деяния преступлением, существует ряд оснований, которые перечислены в пункте 21 и на которых в предоставлении помощи может быть отказано. |
The housing law stipulates income thresholds for eligible tenants and several grounds for priority, but concrete allocation criteria are established at the local level. |
Жилищное законодательство устанавливает нормативы в отношении доходов, которые позволяют определить, имеет ли то или иное лицо право на получение такого жилья, а также оно устанавливает ряд оснований для определения приоритетности, но конкретные критерии для выделения такого жилья устанавливаются на местном уровне. |
[S]ome of the grounds justifying non-performance of a particular treaty obligation are identical with some of those causing or justifying the termination of a treaty. |
Некоторые из оснований, оправдывающих невыполнение конкретного договорного обязательства, аналогичны некоторым из тех оснований, которые являются причиной или оправданием для прекращения договора. |
It was in fact the Office of the Public Prosecutor that decided, without any legally valid grounds for doing so, to transfer the preliminary proceedings in the case to the military courts. |
Сама прокуратура без каких-либо законных на то оснований приняла решение передать предварительное производство по этому делу военным судам. |
It also urges the State party to ensure, in accordance with article 5 (b) of the Convention, that no refugees will be forcibly returned to a country where there are substantial grounds for believing that they may suffer serious human rights violations. |
Конвенции, чтобы беженцы не возвращались насильственно в страну при наличии веских оснований считать, что они могут подвергнуться в ней серьезным нарушениям прав человека. |
The prolongation of pre-trial detention beyond the statutory limit is permitted only when it is not possible to complete the investigation and when there are no grounds for modifying the preventive measure. |
Продление установленного срока содержания под стражей допустимо лишь при невозможности закончить расследование и отсутствии оснований для изменения меры пересечения. |
Ensuring that the draft includes the widest possible grounds and conditions for criminal responsibility will make it possible to harmonize the national legislations of Member States and guarantee their successful cooperation in the realm of international law. |
Закрепление в проекте максимально широких оснований и условий уголовной ответственности способствовало бы унификации национального законодательства государст - участников и их успешному международно - правовому сотрудничеству. |
There are no grounds for any motion other than ones pertaining to the mechanics of the voting itself. I am not going to propose any other delay to the Chairman. |
Нет никаких оснований для каких-либо предложений помимо тех, что относятся к самой процедуре голосования. |
At a time when many donors are under strong financial pressure, donors may honour legally binding obligations before discretionary ones. Nevertheless, the effectiveness of these modalities cannot be judged only on technical grounds, since their suitability depends on the political will of potential contributors. |
Тем не менее об эффективности таких форм нельзя судить только исходя из технических оснований, поскольку их приемлемость зависит от политической воли потенциальных вкладчиков. |
In those circumstances, the Special Rapporteur considered that to draw up an inventory of the grounds for expulsion that was meant to be exhaustive would be to attempt the impossible. |
В этих условиях Специальный докладчик пришел к мнению о том, что предположительно исчерпывающий перечень оснований для высылки является спорным вопросом. |
In addition, on 25 February 2010, an internal investigation was carried out in relation to Mr. E.M.'s respective actions; however no grounds were found to dismiss him. |
Кроме того, 25 февраля 2010 года в отношении соответствующих действий г-на Е.М. было проведено внутреннее расследование, по итогам которого оснований для его увольнения обнаружено не было. |
This further entails the adoption of common grounds of divorce and the Commission recommended that for all marriages in Malawi, divorce should be granted if the marriage has irretrievably broken down. |
Это, в свою очередь, влечет за собой установление общих оснований для развода, и Комиссия рекомендовала предоставлять развод в том случае, если брак распался безвозвратно. |
Since the law does not list pregnancy, maternity leave or marital status as reasons for termination of employment, dismissal on these grounds is illegal. |
Поскольку беременность, отпуск по беременности и родам или гражданское состояние не перечислены в законе в качестве оснований для прекращения трудовых отношений, увольнение по этим причинам является незаконным. |
Substantive issues: Deportation of persons to another State where there are substantial grounds for believing that they would be in danger of being subjected to torture; Cruel inhuman or degrading treatment. |
Вопросы существа: депортация лиц в другое государство при наличии серьезных оснований полагать, что им может угрожать там применение пыток; жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение. |
Requests for environmental information should be permitted to be refused only on the basis of the specific grounds for refusal set out in article 4, paragraphs 3 and 4, of the Convention. |
Отказ в просьбе о предоставлении экологической информации допускается лишь при наличии конкретных оснований для этого, определенных в пунктах 3 и 4 статьи 4 Конвенции. |
Supplier is obliged to render goods and services to any person who has presented a WMZ-Certificate (the Bearer), regardless of the Bearer's identity and grounds for receipt of WMZ-Certificate. |
Поставщик обязуется предоставлять товары или услуги любому лицу, предъявившему WMZ-Сертификат, вне зависимости от личности предъявителя и оснований получения им WMZ-Сертификата. |
In Germany, according to the 1871 Penal Code (361 des Strafgesetzbuches von 1871), vagabondage was among the grounds to confine a person to a labor house. |
По Уголовному кодексу Германии 1871 г. (361 des Strafgesetzbuches von 1871), бродяжничество было одним из оснований для принудительного помещения в работный дом. |
It also called the use of "use of arms against civilians and the detention of the vessels on the high seas without any legal grounds constitute a gross violation of generally accepted international legal norms". |
Согласно опубликованному официальному заявлению МИД России, «использование оружия против гражданских лиц и задержание судов в открытом море без каких-либо правовых оснований являются грубым нарушением общепринятых международно-правовых норм». |