In accordance with article 3 of the above decree, the National Terrorism Division annulled all judgments and trials on charges of treason by the military courts, with respect both to those convicted and to the grounds for their conviction. |
Кроме того, в силу статьи З упомянутого законодательного акта Национальная судебная палата по делам, связанным с терроризмом, объявила недействительными приговоры и судебные процессы органов военной юстиции по делам об измене родине как в части осуждений, так и в части оснований для осуждения. |
In the course of that review, the Inspector-General has directed that the applicant receive a summary of the grounds upon which that person is regarded as a security risk and has appointed a senior barrister as an independent advocate for the applicant. |
В ходе этого пересмотра Генеральный инспектор постановил, что заявитель должен быть ознакомлен с резюме оснований, по которым он рассматривается как лицо, представляющее угрозу безопасности, и назначает старшего баррисера выступать в качестве независимого адвоката заявителя. |
If such indications were identifiable during the summary hearing at the registration centre, a note was added to the file so that the necessary arrangements could be made for the hearing on the grounds for asylum. |
Если такие свидетельства устанавливаются во время кратких слушаний в регистрационном центре, то к досье прикладывается записка, с тем чтобы для проведения слушаний по рассмотрению оснований для предоставления убежища можно было принять необходимые меры. |
The authorities could order removal if it was determined that the applicant was not in need of international protection, if there were no other grounds for granting a residence permit, and if there was no impediment based on the principle of non-refoulement. |
Власти могут потребовать выдворения из страны, если будет определено, что заявитель не нуждается в международной защите, если не имеется никаких других оснований для предоставления вида на жительство и если отсутствуют препятствия, основанные на принципе невыдворения. |
Noting with satisfaction the importance given to international law in the Constitution, he wondered however whether the difference between the stipulations of grounds for distinction in the two instruments might have any implications for the country's international obligations. |
С удовлетворением отмечая важное значение, которое в Конституции придается нормам международного права, оратор хотел бы знать, имеет ли различие между положениями, касающимися оснований для разграничения, в указанных двух документах какие-либо последствия для международных обязательств страны. |
Articles 19 and 20 of the Constitution state that, without lawful grounds, no one may be subjected to detention, custody, or exile. No one may be prosecuted for an act that at the time of its commission was not considered a crime. |
В соответствии со статьями 19 и 20 Конституции Республики Таджикистан никто не может быть подвергнут без законных оснований задержанию, аресту и ссылке, не может быть привлечён к ответственности за деяния, которые в момент их совершения не считаются преступлением. |
The relevant information is provided to any requesting State in accordance with the principle of reciprocity and in the light of the objective grounds put forward for each request and the reasons for the request. |
Соответствующая информация предоставляется любому запрашивающему ее государству согласно принципу взаимности и с учетом объективных оснований, содержащихся в каждой просьбе, и ее причин. |
The main reason underlying the courts' rejection of the other applications was the lack of sufficient grounds as stipulated by article 97 of the Code of Criminal Procedure for the adoption of that measure of restraint. |
Основная причина принятия судами отрицательных решений - отсутствие достаточных оснований, предусмотренных статьей 97 УПК РФ, для избрания именно такой меры пресечения. |
Was the Government fully satisfied that the Immigration Act was in conformity with article 3 of the Convention, recognizing the notion of substantial grounds? |
Полностью ли уверено правительство в том, что Закон об иммиграции, хотя в нем и используется понятие веских оснований, соответствует статье З Конвенции? |
Men who also want to divorce their wives only need to call them witches to achieve their aim since witchcraft is one of the grounds upon which a man can divorce his wife under customary marriage. |
Мужчине, желающему развестись со своей женой, для этого достаточно лишь назвать ее ведьмой, поскольку в традиционном институте брака колдовство является одним из оснований, по которому мужчина может развестись с женой. |
In 1975 the Parliamentary Assembly of the Council of Europe adopted a recommendation providing that the principle of legality with respect to the grounds for an expulsion should also apply to measures taken against aliens unlawfully present in the territory of a State. |
В 1975 году Парламентская ассамблея Совета Европы вынесла рекомендацию, предусматривающую, что принцип законности в отношении оснований для высылки должен также применяться к мерам, принятым в отношении иностранцев, незаконно находящихся на территории государства. |
These limitations concern grounds relating to the migrant worker's incapacity to work, unemployment, lack of means, failure to fulfil an obligation arising out of a work contract, or deprivation of rights relating to residence or work permit. |
Эти ограничения касаются оснований, связанных с нетрудоспособностью трудящегося-мигранта, безработицей, отсутствием средств, несоблюдением обязательства, вытекающего из трудового контракта, или лишением прав, связанных с видом на жительство или разрешением на работу. |
The Court also held that no grounds existed for applying the policy on post-traumatic stress disorder and that the complainant did not suffer any disadvantage from the fact that IND had rendered its decision without having waited for medical advice from BMA. |
Суд также указал, что для ссылки на наличие посттравматического стрессового расстройства нет оснований и что интересы заявителя не были ущемлены тем, что ДИН вынес свое решение, не дожидаясь медицинского заключения ОМО. |
The European Court of Human Rights found that Iceland had violated the first paragraph of Article 5 of the European Convention on Human Rights, which prohibits the deprivation of freedom without due grounds in law. |
Европейский суд по правам человека пришел к выводу, что Исландия нарушила первый пункт статьи 5 Европейской конвенции о правах человека, который запрещает лишение свободы без наличия законных оснований. |
5.7 In the alternative, the State party submits that the author has failed to submit sufficient evidence substantiating his allegation, and that, therefore, the Committee should declare this allegation inadmissible on the grounds of non-substantiation. |
5.7 В то же время государство-участник отмечает, что автор не представил достаточных доказательств в подтверждение своего утверждения и что поэтому Комитету следует признать это утверждение неприемлемым из-за отсутствия подтверждающих его оснований. |
7.7 On the basis of the above, the Committee considers that the information made available by the complainant does not show that substantial grounds exist for believing that he would be personally in danger of being subjected to torture in the event of his return to the Sudan. |
7.7 Исходя из вышеизложенного, Комитет считает, что представленная заявителем информация не свидетельствует о наличии серьезных оснований полагать, что лично он подвергнется угрозе применения к нему пыток в случае своего возвращения в Судан. |
The State party submits that a decision of the AAT based on either or both of these grounds would not involve any distinction upon which a breach of article 26 could be founded and this matter would not have been brought to the Committee. |
Государство-участник заявляет, что решение АСС по одному или обоим из этих оснований не проводило бы какого-либо различия, которое могло бы послужить основанием нарушения статьи 26, и данный вопрос не был бы поднят в Комитете. |
But this, the State party argues, would be the choice of the parents in relation to the welfare of their children and would not constitute grounds for a breach of the Covenant. |
Однако это, по утверждению государства-участника, будет являться выбором родителей в отношении благополучия своих детей и не будет представлять собой оснований для нарушения Пакта. |
While UNHCR was aware of the need to improve its interaction with its implementing partners, neither it nor the Board of Auditors had any grounds for believing that the expenditure in question was in any way irregular. |
Хотя УВКБ сознает необходимость совершенствования его взаимодействия с партнерами-исполнителями, ни у него, ни у Комиссии ревизоров нет каких-либо оснований полагать, что эти расходы связаны с какими-либо нарушениями. |
The Gores oversaw a complete redecoration, the addition of a new dining-room table, new furniture for the library, and a substantial renovation of the grounds and porches to make them more suitable for outdoor entertaining. |
Горес руководил полным косметическим ремонтом, добавление нового обеденного стола, новая мебель для библиотеки, и существенный ремонт оснований и подъездов, чтобы сделать их более подходящими для развлечений на свежем воздухе. |
The Committee is concerned at the lack of a single application procedure for the consideration of all grounds for international protection, leading to delays in the processing of asylum claims and prolonged accommodation of asylum seekers in Direct Provision centres which is not conducive to family life. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу отсутствия единой процедуры подачи заявок для рассмотрения всех оснований для международной защиты, что приводит к задержкам в рассмотрении ходатайств о предоставлении убежища и к длительным срокам проживания просителей убежища в Центрах прямого обслуживания, условия в которых неблагоприятным образом отражаются на семейной жизни. |
You got a pass to get on these grounds? |
У вас нет оснований что бы тут находиться? |
You didn't have grounds to hold him either, did you? |
У Вас не было оснований и его удерживать, не так ли? |
(b) Deal with the merits of the case only so far as is necessary to explain the grounds upon which special leave to appeal is sought; |
Ь) изложение обстоятельств дела, но лишь в той мере, в которой это необходимо для разъяснения оснований, в силу которых испрашивается специальное разрешение на подачу апелляции; |
Thus, the Embassy's discretion to grant a passport is not unlimited, since the Passport Act contains clearly specified grounds for rejecting a request for a passport. |
Таким образом, нельзя сказать, что посольства принимают решение о выдаче паспорта по своему усмотрению без каких-либо ограничений, так как в Законе о паспортах содержится четкое перечисление оснований для отказа в выдаче паспорта. |