The Court shall determine the applicability of the grounds for excluding criminal responsibility provided for in this Statute to the case before it. |
Суд определяет применимость оснований для освобождения от уголовной ответственности, предусмотренных в настоящем Статуте, в отношении рассматриваемого им дела. |
He welcomed, however, the very balanced way in which the material grounds for inadmissibility were stated in article 15. |
Однако он приветствует весьма сбалансированное изложение в статье 15 фактических оснований для неприемлемости. |
Restriction of a minor's liberty without lawful grounds and in the absence of a legally established procedure is impermissible. |
Недопустимо ограничение свободы несовершеннолетнего без законных оснований и установленного законом порядка. |
There were no grounds for these accusations, but they stirred strong anti-Vietnamese feelings in the capital. |
Никаких оснований для подобных обвинений не было, однако они вызвали сильные антивьетнамские настроения в столице. |
The Constitution does not provide any grounds to restrict this right. |
В Конституции не предусматривается никаких оснований для его ограничения. |
Various proposals were made for inclusion of other grounds for refusal of recognition. |
Были внесены различные предложения о включении других оснований для отказа в признании. |
In proceedings before the military courts, the rules differ in respect of the grounds for release from custody. |
Применительно к разбирательству дел в военных трибуналах действуют иные правила, касающиеся оснований для освобождения. |
He had not returned the complaint form, so the police had no grounds for conducting an investigation. |
Он не вернул эту анкету, вследствие чего у полиции не было оснований для проведения расследования. |
However, such proceedings have not been properly pursued even though there appear to be sufficient grounds for criminal prosecution. |
Однако производство по ним не велось должным образом несмотря на наличие, по всей видимости, достаточных оснований для уголовного преследования. |
A list of grounds for the release of suspects had been drawn up. |
Составлен список оснований для освобождения подозреваемых. |
The Supreme Constitutional Court had ruled that article 40 did not provide an exhaustive list of the grounds for discrimination, but merely examples. |
Верховный конституционный суд вынес решение, что статья 40 содержит не исчерпывающий список оснований для дискриминации, а только примеры. |
No grounds had been found for prosecution but disciplinary measures had been taken against the guard. |
Не было обнаружено никаких оснований для преследования, но на охранника было наложено дисциплинарное взыскание. |
Among those grounds, habitual residence often played an important role, albeit generally in combination with other connecting factors. |
Среди таких оснований место обычного проживания нередко играет важную роль, хотя, как правило, и в сочетании с другими связующими факторами. |
It goes without saying that, if the grounds are deemed insufficient, the case must be dismissed for lack of substantiation. |
Само собой разумеется, что если представленные обоснования сочтены недостаточными, дело должно быть отклонено за отсутствием оснований. |
Race is among the exemplary distinctions enumerated in the Charter which may not constitute grounds for discrimination. |
Раса входит в число конкретных оснований, которые перечислены в Хартии в качестве признаков, которые не могут вести к дискриминации. |
He sought further information on legislation relating to the expulsion of alien offenders, in particular with respect to grounds applied in such cases. |
Он просит дать дополнительную информацию о законодательных положениях, регулирующих высылку совершивших правонарушения иностранцев, особенно в том, что касается используемых в таких случаях оснований. |
The Government had no grounds to fear taking such a step, given its claims that racial discrimination did not pose a problem. |
У правительства нет оснований опасаться принятия такого шага с учетом того, что расовая дискриминация не вызывает проблемы в стране. |
Amid these grounds for cautious optimism, the United Nations should be ready to advance, at least with small steps. |
С учетом этих оснований для осторожного оптимизма Организация Объединенных Наций должна находиться в готовности предпринять дальнейшие - по крайней мере небольшие - шаги. |
There are no grounds for still citing outdated doctrines that hamper our progress in nuclear disarmament. |
Нет оснований по-прежнему исходить из устаревших доктрин, которые препятствуют нашим успехам в ядерном разоружении. |
In practice, a State party would not normally specify the grounds for its objection. |
На практике государство-участник обычно не указывает оснований для своих возражений. |
Article 44 (5) of that Convention concerns the specific grounds set forth in Articles 51-53. |
Пункт 5 статьи 44 Конвенции касается конкретных оснований, предусмотренных в статьях 51-53. |
Consequently, the Cook Islands has an odd hybrid of fault and no-fault grounds for divorce. |
В результате на Островах Кука существует странный гибрид оснований для развода. |
Issues of public health are sometimes used by States as grounds for limiting the exercise of other fundamental rights. |
Иногда государства используют проблемы здравоохранения в качестве оснований для ограничения осуществления других основополагающих прав. |
There is a presumption in favour of disclosure, which may be rebutted on limited grounds. |
Речь идет о презумпции в пользу раскрытия информации, которая может быть опровергнута в силу ограниченных оснований. |
She also requested information on the grounds for and types of divorce allowed under the Civil Code. |
Она также просит представить информацию в отношении оснований для разводов, разрешенных в соответствии с Гражданским кодексом, и их типов. |