The State party should continue to monitor the effects of solitary confinement on detainees and the effects of the 2000 and 2006 amendments to the Administration of Justice Act which have reduced the number of grounds that may give rise to solitary confinement and its duration. |
Государству-участнику надлежит продолжать контролировать последствия одиночного заключения для задержанных и действенность поправок 20002006 годов к Закону об отправлении правосудия, которые сократили количество оснований, по которым может быть применено одиночное заключение, и его продолжительность. |
The Committee thus recommends that the State party consider the possibility of unifying and consolidating the prohibited grounds of discrimination and standardizing remedies for racial discrimination in order to facilitate access to justice for victims of racial discrimination. |
В связи с этим Комитет рекомендует государству-участнику в целях облегчения доступа к правосудию жертв расовой дискриминации рассмотреть возможность объединения запрещенных оснований для дискриминации и упорядочить средства правовой защиты от расовой дискриминации. |
(c) Mechanisms for the formal removal of judges, definition of the "grounds of misconduct or incapacity" and the means for the establishment of such grounds in a specific case; |
с) механизмы официального отстранения судей от должности, определение таких оснований как совершение проступка или некомпетентность и способы установления таких оснований в конкретных случаях; |
The State party was requested to provide any available data on the number of legal abortions carried out, and to indicate what factors, in addition to the need to preserve the mother's physical health, were recognized as grounds for legal abortion. |
Оратор обращается к государству-участнику с просьбой представить любые дополнительные данные о количестве легально проведенных абортов и сообщить, какие иные причины, помимо необходимости сохранить физическое здоровье матери, признаются в качестве законных оснований для легальных абортов. |
In the case in question, the author's father was under house arrest for almost six years without any specific grounds relating to the case file, and without the possibility of judicial review concerning the substantive issue of whether his detention was compatible with the Covenant. |
В рассматриваемом случае отец автора находился под домашним арестом около шести лет без конкретных на то оснований, связанных с его делом, и не имея возможности добиться того, чтобы вопрос о соответствии его задержания положениям Пакта был рассмотрен судом по существу. |
This means that the application of article 8(3) of the 1968 Convention by these countries in relation to the thirty Contracting Parties to the 1968 Convention is legitimate and does not create grounds for a breach of obligation. |
Это означает, что применение пункта З статьи 8 Конвенции 1968 года этими странами по отношению к 30 Договаривающимся сторонам Конвенции 1968 года является оправданным и не создает оснований для нарушения обязательства. |
The obligation to extradite or prosecute was entirely treaty-based; current international law and State practice did not provide sufficient grounds for extending such an obligation beyond binding international treaties that explicitly contained such an obligation. |
Обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование основывается исключительно на условиях международных договоров; текущее международное право и государственная практика не дают достаточных оснований для того, чтобы это обязательство распространялось сверх имеющих юридическую силу международных договоров, явным образом содержащих такое обязательство. |
The Court determined that the arbitration clause in the Distribution Arbitration was clearly a key clause for the first defendant and that there were no grounds to believe that the first defendant would have consented to a different dispute resolution mechanism in the Implicit Agreement. |
Суд заметил, что положение агентского договора о передаче споров в арбитраж явно имело принципиальное значение для первого ответчика, и не было никаких оснований полагать, что он мог согласиться на применение иных механизмов урегулирования споров по негласной договоренности. |
In view of this specific purpose of the Act, there are no grounds to justify the restriction of such special protection to the mother's dependent children and its non-application to children who, in the same circumstances, are solely dependent on the father . |
С учетом этой конечной цели рассматриваемой нормы, нет никаких оснований для ограничения этого права на специальную защиту несовершеннолетних детей, состоящих на полном иждивении своей матери, и для применения этого же положения в отношении детей, которые в аналогичных обстоятельствах находятся на полном иждивении своего отца . |
Article 251 of the Labor Code, that prohibited dismissal of pregnant women, women with children aged under 6 years and of persons on parental leave, except for the cases when the unit is terminated, was amended by introducing additional grounds for dismissal of such women. |
Статья 251 Трудового кодекса, запрещающая увольнения беременных женщин и работников, осуществляющих уход за ребенком в возрасте до шести лет, за исключением тех случаев, когда завершается работа по проекту, была дополнена включением в нее дополнительных оснований для увольнения этих женщин. |
Article 19 is a self-standing provision with grounds for relief from liability following the example of Article 17 para. CMR, Article 23 2 CIM and Article 23 3 Nos. 1 and 3 SMGS. |
Статья 19 представляет собой самостоятельное положение, касающееся оснований для освобождения от ответственности, по примеру пункта 2 статьи 17 КДПГ, пункта 2 статьи 23 ЦИМ и подпунктов 1) и 3) пункта 3 статьи 23 СМГС. |
In relation to the gender and marital status grounds - pregnancy, maternity & breastfeeding: treatment which confers benefits on women in connection with pregnancy and maternity, including breastfeeding, is allowed. |
В отношении оснований, связанных с гендерной принадлежностью и семейным положением (беременность, материнство и грудное вскармливание): допускается обращение, предполагающее льготы для женщин в связи с беременностью и материнством, включая грудное вскармливание. |
This list of grounds of discrimination is not exhaustive and is expanded under Rule 28(2) of the Employment and Labour Relations (Code of Good Practice) Rules (2007) (the Code of Good Practice) to include other categories of discrimination. |
Этим список оснований для дискриминации не исчерпывается и расширяется в соответствии с правилом 28(2) Закона о занятости и трудовых отношениях (Кодекс добросовестной практики) и правилами Кодекса добросовестной практики (2007 года), включающими другие виды дискриминации. |
Bank secrecy is not included among the grounds for refusal; neither the fiscal nature of the offence constitutes a reason to deny such assistance (see also article 1 of the Additional Protocol to the European Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters). |
Банковская тайна не входит в число оснований для отказа, финансовый характер совершенного преступления также не является основанием для отказа в предоставлении такой помощи (см. также статью 1 Дополнительного протокола к Европейской конвенции о взаимной помощи по уголовным делам). |
Thus, 823 individuals were released by procurators from temporary holding facilities in 2008 owing to a lack of grounds for their arrest; in 2009, the figure was 1,243; in 20l0, 1,224; in 2011, 1,423; and, in 2012, 1,770. |
Так, прокурорами за отсутствием оснований для ареста из изоляторов временного содержания освобождены: в 2008 году 823 лица, в 2009 году - 1243, в 2010 году - 1224, 2011 году - 1423 и в 2012 году - 1770 человек. |
It is noted in amnesty decrees that the validity and grounds for any such provisions are not extended to offenders who have committed offences as part of organized groups; those who have perpetrated especially serious offences; and persons who are recognized as particularly dangerous repeat offenders. |
В указах об амнистии отмечается, что действия тех или иных положений и оснований не распространяются в отношении лиц, совершивших преступления в составе организованных групп, совершивших особо тяжкие преступления, признанных особо опасными рецидивистами. |
With regard to detention in the context of return proceedings, legislative amendments to the Common Standard and Procedures for returning Illegally Staying Third Country Nationals Regulations are currently underway with a view to periodically reviewing grounds of detention. |
Что касается содержания под стражей в связи с процедурой возвращения, то в настоящее время вносятся поправки в Постановление об общих стандартах и процедурах возвращения незаконно находящихся в стране граждан третьих государств с целью обеспечить регулярный пересмотр оснований для содержания под стражей. |
We note the International Law Commission's explanation that it considered "there is no valid reason why the list of discriminatory grounds in draft article 23 should be no less broad in scope than the list contained in draft article 15". |
Мы отмечаем разъяснение Комиссии международного права, которая отметила, что, по ее мнению, «нет никакой веской причины для того, чтобы перечень оснований дискриминации, содержащийся в проекте статьи 23, был меньше, чем в проекте статьи 15». |
In 2010, the Office of the Ombudsman had received 35 complaints, of which 15 had been dismissed for insufficient grounds, 5 had been referred to the Office of the Public Prosecutor and 20 had been referred to other institutions and resolved. |
В 2010 году Канцелярия Омбудсмена получила 35 жалоб, из которых 15 было отклонено в связи с отсутствием достаточных оснований, 5 - передано в Генеральную прокуратуру и 20 - передано в другие учреждения и урегулированы. |
Thus, persons of Roma nationality with no other grounds for obtaining the right of an insured person acquire the status of an insured person in the Republic Institute for Health Insurance and exercise the rights to health-care provided from mandatory health insurance funds. |
Таким образом, представители общины рома, не имеющие других оснований для получения прав застрахованного лица, приобретают статус застрахованных лиц в республиканской системе медицинского страхования и пользуются правом на получение медицинской помощи, финансируемой из фондов обязательного медицинского страхования. |
Detective Lance, I know you hate my family, but I had no idea that you'd go so far to arrest my son without any grounds whatsoever! |
Детектив Ланс, я знаю, вы ненавидите мою семью, но я не представляла себе, что вы зайдете так далеко, что арестуете моего сына без каких-либо оснований! |
During that period, the investigating judge of the place of detention, shall, at least once every two months, on the recommendation of the procurator, check the continued validity of the grounds for further custody or order the person's release. |
В рамках данного срока следственный судья по месту содержания лица под стражей по представлению прокурора не реже одного раза в два месяца проверяет наличие оснований для дальнейшего содержания лица под стражей либо его освобождения. |
Section 14 of the Disability Act 2005 provides that a complaint can be made on a number of grounds, in relation to the initial determination by an Assessment Officer, or following the preparation of the service statement, including: |
Раздел 14 Закона 2005 года об инвалидах предусматривает возможность подачи жалобы по ряду оснований в связи с первоначальным заключением специалиста по оценке либо после подготовки документа об оказанных услугах, включая: |
The tribunal considered unfounded the buyer's claim that it should be released from liability for non-performance of the contract, on the basis of article 79 CISG since a bank's bankruptcy is not among the grounds for release from liability indicated in the article. |
Доводы ответчика об освобождении его от ответственности за неисполнение договора на основании статьи 79 КМКПТ суд признал необоснованными, поскольку факт банкротства банка не относится к числу оснований для освобождения от ответственности, указанных в данной статье. |
Immediately thereafter, the author was summoned to an appeal hearing, on 28 February 2008. On 10 October 2007, the author submitted a statement of the grounds of appeal against the judgement. |
Сразу же после этого автор был вызван на слушание по делу о его жалобе, которое состоялось 28 февраля 2008 года. 10 октября 2007 года автор подал заявление с изложением оснований для обжалования этого решения. |