| Provisions regarding the grounds for termination of marriage are stipulated in article 33 of the Family Code. | Положения, касающиеся оснований для прекращения брака, содержатся в статье 33 Семейного кодекса. |
| No, claims of political motivation are not recognized as grounds for refusing extradition under the Extradition Act. | Нет, в соответствии с Законом о выдаче Nº 12 от 1993 года политически мотивированные требования не признаются в качестве оснований для отказа в выдаче. |
| A regime might make clear the limited role of the system operator by specifying the only permissible grounds for rejection of filings. | Такой режим может предусматривать ограниченную роль оператора системы путем установления единого перечня допустимых оснований для отказа в регистрации. |
| The Commission's listing of categories often denied education illustrates how the initially simple and neat legal categorizations of prohibited grounds and types of discrimination have gradually become complex. | Подготовленное Комиссией перечисление категорий лиц, которых нередко лишают возможности получения образования, свидетельствует о том, как первоначально простые и четкие правовые классификации запрещенных оснований и видов дискриминации постепенно превращаются в сложные. |
| An increasing number of collective and individual characteristics have been classified as prohibited grounds of discrimination. | В качестве запрещенных оснований для дискриминации было определено все большее количество общих и отдельных характеристик. |
| The use of coercive measures was the reason for examination of 222 grounds for complaint, of which 26 were grounded. | Применение мер принуждения было причиной рассмотрения 222 оснований для жалоб, 26 из которых были признаны обоснованными. |
| Such requirements may depend upon the grounds of the objection raised. | Действие таких требований может зависеть от оснований, на которых подается возражение. |
| That situation had not changed, and there were no grounds for reopening the debate on the matter. | Положение с тех пор не изменилось, и нет оснований для возобновления дискуссии по этому вопросу. |
| Suggested additions to the grounds for denial were insufficiency of assets and involvement in fraud or other criminal activity. | В качестве дополнительных оснований для отказа были предложены следующие: недостаточность активов и причастность к мошенническим действиям или другим уголовно наказуемым деяниям. |
| The risk of torture is recognized under IRPA as one of the grounds for conferring refugee protection. | Опасность пыток признается в соответствии с ЗИЗБ в качестве одного из оснований для предоставления статуса беженца. |
| Social motives could not be adduced as grounds for abortion. | Социальные мотивы не могут использоваться в качестве оснований для прерывания беременности. |
| One example of grounds for eviction is a failure to pay rent. | Одним из примеров оснований для выселения является невыплата арендной платы. |
| The Law has extended the list of grounds for issuing permits for temporary residence in the Republic of Lithuania. | Закон расширил список оснований для выдачи разрешений на временное проживание в Литовской Республике. |
| In principle, every Liechtenstein citizen is entitled to claim a passport, if no grounds for denial exist. | В принципе любой гражданин Лихтенштейна имеет право требовать выдачи ему паспорта при отсутствии оснований для отказа. |
| The sixth report then discussed at length the grounds for expulsion. | Затем в шестом докладе рассматриваются обширные разработки, касающиеся оснований для высылки. |
| One of the grounds for intervention is widespread violation of human rights. | Одним из оснований для вмешательства являются массовые нарушения прав человека. |
| The inhabitants have no legal grounds to use the land and it is state owned land. | Жители не имеют законных оснований для использования земли, поскольку она является государственной собственностью. |
| The Commission has not found grounds for proposing any changes to the role of the High Commissioner in relation to the Home Rule Arrangement. | Комиссия не нашла каких-либо оснований для подготовки предложения об изменении функций Верховного комиссара в связи с Соглашением внутренней автономии. |
| These laws vary in terms of anti-discrimination grounds and scope, and the level of protection and punishment. | Эти законы различаются с точки зрения оснований и сферы применения, а также уровня защиты и наказания. |
| Individual assessments of the grounds for asylum are always made. | Во всех случаях проводятся индивидуальные оценки оснований для предоставления убежища. |
| All information held by a public body on products must also be disclosed unless specific grounds for exemption apply. | Вся информация о продуктах, находящаяся в распоряжении государственного органа, также должна быть открыта, если нет особых оснований для ограничения доступа. |
| According to criminal procedure provisions, no one may be arrested or detained without legal grounds. | Согласного нормам уголовно процессуального законодательства, никто не может быть задержан и взят под стражу без законных оснований. |
| The first of the legitimate grounds for restriction listed in paragraph 3 is that of respect for the rights or reputations of others. | Первым из законных оснований для установления содержащихся в пункте 3 ограничений является уважение прав и репутации других лиц. |
| She agreed that none of the grounds invoked for exceptions to immunity could be considered established norms of international law. | Оратор соглашается, что ни одно из упомянутых оснований для исключений из иммунитета не может считаться сложившейся нормой международного права. |
| Providing a full statement of the grounds to each supplier or contractor might be burdensome. | Предоставление полного изложения оснований каждому поставщику или подрядчику может быть весьма обременительным. |