The first topic, relating to certain paragraphs of articles 44 and 46 of the Convention (see para. 5 below), was the grounds for refusal of international cooperation, particularly extradition and mutual legal assistance. |
Первая тема связана с отдельными пунктами статей 44 и 46 Конвенции (см. пункт 5 ниже) и касается оснований для отказа в международном сотрудничестве, в частности в выдаче и взаимной правовой помощи. |
Most States parties had in their legislation an exhaustive list of grounds for refusal, while some used those contained in treaties or deduced them from general principles of international law in the absence of applicable treaties. |
В законодательстве большинства государств-участников имеется исчерпывающий перечень оснований для отказа в выдаче, однако некоторые используют основания, изложенные в договорах или, в отсутствие применимых договоров, выводят из общих принципов международного права. |
4.1 On 8 July 2010, the State party submitted, inter alia, that it"[...] does not find legal grounds for further consideration of these communications". |
4.1 8 июля 2010 года государство-участник сообщило, в частности, что"[...] оно не видит законных оснований для дальнейшего рассмотрения этих сообщений". |
Reforming the procedures and grounds for subjecting a judge to disciplinary liability through guaranteeing objectiveness, fairness, efficiency and publicity of the disciplinary proceedings and so on. |
реформирования процедур и оснований для привлечения судьи к дисциплинарной ответственности путем гарантирования объективности, справедливости, эффективности и гласности дисциплинарных производств и т.д. |
It highlighted the need for other measures such as the activation of legislation on domestic violence and the removal of the grounds for mitigating circumstances under article 340 of the code which exempts perpetrators of "honour" crimes from punishment. |
Он обратил внимание на необходимость принятия других мер, таких как более активное использование законодательства о бытовом насилии и устранение оснований для смягчающих обстоятельств по статье 340 Уголовного кодекса, которые позволяют освобождать от наказания лиц, виновных в совершении преступлений "в защиту чести". |
6.7 In the light of the above conclusion, the Committee does not deem it necessary to examine any other inadmissibility grounds invoked by the State party. |
6.7 С учетом этого заключения Комитет не видит необходимости в рассмотрении других оснований для признания сообщения неприемлемым, на которые ссылается государство-участник. |
In addition, the Commissioner for Labour may refuse to issue or renew a licence of an EA, or may revoke a licence upon justifiable grounds. |
Кроме того, Комиссар по вопросам трудовых отношений может отказать АН в выдаче или возобновлении лицензии либо отозвать его лицензию при наличии законных оснований. |
A person acquitted by the court is entitled to request a cassation review of a judgement of acquittal with regard to the reasons and grounds for the acquittal. |
Лицо, оправданное по суду, вправе обжаловать в кассационном порядке оправдательный приговор в части мотивов и оснований оправдания. |
In addition, article 13 regulates only the procedure and not the substantive grounds for expulsion and its purpose is to prevent arbitrary expulsions. |
Кроме того, статьей 13 регулируются только процессуальные аспекты, а не аспекты существа в качестве оснований для высылки, и ее цель заключается в предупреждении случаев произвольной высылки. |
According to the Act on Housing Adaptation Grants, it is possible to receive a grant for costly measures connected with a purchase or change of housing, provided that there are special grounds. |
Согласно Закону о выдаче субсидий на адаптацию жилья вполне возможно получить субсидию для осуществления дорогостоящих мер, связанных с приобретением или реконструкцией жилья при условии особых на то оснований. |
Often, their young age and alleged lack of maturity are used as grounds for not giving them a say in public affairs. |
Зачастую его юный возраст и предполагаемая незрелость используются в качестве оснований для лишения их права высказывать свою точку зрения по поводу государственных дел. |
Well, I guess, you don't have grounds for this |
Ну, я полагаю, что у Вас нет для этого оснований |
You don't have any grounds for continuing to keep me in custody, and it's probably in contravention of the Human Rights Act, to which I'm sure you are a signatory. |
У Вас нет никаких оснований держать меня под стражей и, возможно, это нарушение Акта о правах человека, участником которого, я уверен, вы являетесь. |
According to judicial procedure, deprivation of parental rights may take place on any of the grounds listed, in the presence of the public procurator and a representative of the tutelage and guardianship authority. |
Для лишения родительских прав, которое производится только в судебном порядке с обязательным участием прокурора и представителя органа опеки и попечительства, достаточно одного из перечисленных оснований. |
Posters of that kind should be banned, and article 19 of the Covenant, which stipulated, inter alia, that the exercise of freedom of expression carried with it special duties and responsibilities, provided ample grounds for doing so. |
Необходимо запрещать плакаты такого типа, и статья 19 Пакта, в которой говорится, что осуществление права на свободное выражение своего мнения налагает особые обязанности и особую ответственность, предоставляет достаточно оснований, чтобы это делать. |
Under article 140 of the Code, a minor may be arrested only in exceptional cases, when called for by the gravity of the offence in question and on the grounds specified in that article. |
В соответствии со статьей 140 Уголовно-процессуального кодекса Туркменистана задержание может применяться к несовершеннолетнему лишь в исключительных случаях, когда это вызывается тяжестью совершенного преступления, при наличии оснований, указанных в настоящей статье. |
He added that he could not recall a case of xenophobia which had not been addressed by the Committee, as it always included one or more grounds under article 1 of the Convention. |
Он добавил, что не может вспомнить ни одного случая проявления ксенофобии, который не рассмотрел бы Комитет, поскольку он всегда учитывал одно или несколько оснований согласно статье 1 Конвенции. |
Since the appeal proceedings had not yet been concluded, the arbitral award had not entered into force, as a result of which there were no grounds for its enforcement. |
Поскольку рассмотрение апелляции еще не было закончено, то, следовательно, арбитражное решение в законную силу не вступило, и поэтому нет оснований для его принудительного исполнения. |
As a consequence, the court dismissed these arguments because Article 1457 sets forth the grounds to set aside an award and do not contemplate the merits of the dispute. |
По этой причине он отклонил эти доводы, поскольку существо спора не фигурирует среди оснований для отмены арбитражного решения, перечисленных в статье 1457. |
A minor may be taken into custody as a suspect only in exceptional cases, when called for by the gravity of the offence in question on grounds that are expressly provided for by law (Code, art. 140, para. 2). |
Задержание в качестве подозреваемого может применяться к несовершеннолетнему лишь в исключительных случаях, когда это вызывается тяжестью совершенного преступления, при наличии оснований, прямо предусмотренных Законом (ч. ст. 140 Кодекса). |
The changes enable police to issue safety orders when they believe that domestic violence has occurred or may occur, but there are not sufficient grounds to make an arrest. |
Нововведения позволяют полиции выдавать охранные приказы, когда предполагается, что насилие в семье произошло или может произойти, но достаточных оснований для произведения ареста нет. |
Requests for interviews with family or other persons, apart from defence counsel, were granted by the police except when there were grounds for believing that such interview might impair the investigation or interfere with the proper management of the place of detention. |
Просьбы о встречах с членами семьи или другими лицами, за исключением адвоката, удовлетворяются полицией, если только не имеется оснований полагать, что такая встреча может осложнить расследование и помешать надлежащему управлению изолятором предварительного заключения. |
The Commission of Experts recommends that the Attorney-General's Office comprehensively review prosecutions before the Ad Hoc Court and reopen prosecutions as may be appropriate, on the basis of grounds available under Indonesian law. |
Комиссия экспертов рекомендует управлению Генерального прокурора провести всесторонний обзор материалов обвинения в Специальном суде и возобновить преследование, если это потребуется, с применением оснований, имеющихся в индонезийском праве. |
Article 122 of the Constitution of 1993 stipulates that members of the Royal Government shall not use the orders, written or verbal, of anyone as grounds to exonerate themselves from their responsibility. |
Статья 122 Конституции 1993 года предусматривает, что члены Королевского правительства не должны рассматривать чьи-либо письменные или устные распоряжения в качестве оснований для снятия с себя ответственности. |
The Moroccan authorities may release a foreign national when there are no further grounds for detaining him, or if the request for extradition has not been filed within the required deadline. |
Марокканские власти вправе освободить иностранца в случае прекращения действия оснований для его задержания или непредставления просьбы о выдаче в установленные сроки. |