Английский - русский
Перевод слова Grounds
Вариант перевода Оснований

Примеры в контексте "Grounds - Оснований"

Примеры: Grounds - Оснований
(c) There are no substantial grounds for believing that the proceedings have been instituted against a person on account of his or her political opinions, social origin, race, religion or nationality; с) Не должно быть никаких оснований, позволяющих предположить, что процедура была использована в отношении лица ввиду его политических взглядов, принадлежности к определенной социальной группе, расе, религии или гражданства.
The refusal or inability of indigenous peoples to take advantage of modern land titling processes, which do not recognize their indigenous land tenure systems and resource rights systems, should not be used as grounds for their dispossession in favour of other interests. Отказ или неспособность коренных народов воспользоваться современными процессами оформления прав на землю, которые не учитывают их системы землевладения и системы прав на пользование ресурсами, не должны использоваться в качестве оснований для лишения их прав собственности в пользу других.
There is no doubt that these treaties had an international status, he said, and that there are no legal grounds to consider that there has been a dramatic change in the legal status of such instruments. Он сказал, что нет никаких сомнений в том, что эти договоры имели международный статус, и что нет никаких правовых оснований считать, что произошли какие-либо существенные изменения в правовом статусе таких договоров.
As a consequence of these differences, although the Protocol contains fewer grounds for confidentiality, its article 12 provides greater scope for confidentiality than its homologue in the Aarhus Convention. И хотя в Протоколе указано меньше оснований для сохранения конфиденциальности, вследствие упомянутых различий статья 12 Протокола предусматривает более широкие возможности в плане сохранения конфиденциальности, нежели аналогичная статья в Орхусской конвенции.
Information was also provided on the establishment of jurisdiction based on the mandatory and optional grounds provided for under the Convention, as well as on the establishment of liability of legal persons and on provisions enabling the confiscation of proceeds of crime. Была также представлена информация об установлении юрисдикции на основе императивных и факультативных оснований, предусматриваемых Конвенцией, а также об установлении ответственности юридических лиц и о положениях, позволяющих осуществлять конфискацию доходов от преступлений.
The Committee recommends that the State party review the definition of discrimination set out in article 17 of the Basic Law of the State with a view to extending the list of prohibited grounds of discrimination in accordance with article 1, paragraph 1, of the Convention. Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть определение дискриминации, содержащееся в статье 17 Основного закона государства, с целью расширения перечня запрещенных оснований для дискриминации в соответствии с пунктом 1 статьи 1 Конвенции.
(c) There are no substantial grounds for believing that the proceedings have been instituted against a person on account of his or her political opinions, social origin, race, religion or nationality; с) не имеется никаких достаточных оснований полагать, что судебное преследование лица было начато в связи с его политическими убеждениями, принадлежностью к определенной социальной группе, расой, вероисповеданием или национальностью;
The Human Rights Amendment Act 2001 repealed section 151 of the Human Rights Act (that is the government immunity provision relating to Acts and regulations, as well as the temporary exemption in relation to the new grounds of discrimination). Закон о поправках к Закону о правах человека 2001 года отменил статью 151 Закона о правах человека (т.е. положение об иммунитете правительства в отношении законов и правил, а также временное изъятие в отношении новых оснований для дискриминации).
The targeted State has a right to seek and obtain just compensation for any unlawful damage done to it by sanctions imposed without good grounds or in a way that exceeds requirements and is incompatible with the notion of proportionality with the achievement of their objective Государство-объект санкций имеет право требовать и получить справедливую компенсацию за любой неправомерный ущерб, причиненный ему санкциями, введенными без достаточных оснований или в таких масштабах, которые превышают потребности и несовместимы с понятием соразмерности с их целью
As it now stands, the criteria for reviewing such a decision by the Secretary-General are unspecified, i.e., the same or a different standard than the Tribunal applies in reviewing dismissal of staff members where the Tribunal reviews such action on limited grounds. На данный момент критерии пересмотра такого решения Генерального секретаря не уточнены, т.е. какие стандарты должны применяться, когда Трибунал пересматривает решение Генерального секретаря по ограниченному кругу оснований, - те же, которые применяются при рассмотрении увольнения сотрудников, или же иные.
Under article 104 of the Constitution, all judgements should contain a statement of the grounds on which they were given and, in criminal cases, a statement of the articles of the statutory regulations on which the conviction is based. Согласно статье 104 Конституции, все судебные решения должны содержать изложение оснований, на которых они были вынесены и, по уголовным делам, указание статей законодательных положений, на которых основывается обвинение.
On no grounds can Bulgaria urge its neighbours to provide rights for the members of its minority in those countries while it is reluctant to recognize the very rights of the members of the national minorities in its own territory. У Болгарии нет никаких оснований призывать своих соседей обеспечить права представителей болгарского меньшинства в этих странах, поскольку она сама не склонна признавать те же самые права представителей национальных меньшинств на своей собственной территории.
[A State Party may deny a request for surrender, if This list is not an exhaustive one, but attempts to reflect some of the more frequently raised possible grounds for denial of requests for surrender. [Государство-участник может отказать в просьбе о предоставлении в распоряжение, если: Этот перечень не является исчерпывающим, но в нем делается попытка отразить некоторые из наиболее часто встречающихся возможных оснований для отказа в просьбах о предоставлении в распоряжение.
Members indicated that the provisions of article 9 of the Covenant relating, inter alia, to grounds for and the length of detention had to be fully respected, as did the provision of article 18. Члены Комитета указали, что положения статьи 9 Пакта, касающиеся, в частности, оснований и сроков задержания, должны полностью соблюдаться, как и положения статьи 18.
He states that the attorney who represented him in the Court of Appeal told him that his case had been poorly handled at the trial stage and that there were no grounds for appeal. Он утверждает, что представлявший его в Апелляционном суде адвокат сообщил ему, что судебное разбирательство по его делу было проведено плохо и что для подачи апелляции не было оснований.
"A foreign child under 16 may not be detained for more than 72 hours or, if there are exceptional grounds for doing so, for an additional 72 hours." "Ребенок-иностранец в возрасте до 16 лет не может быть задержан более чем на 72 часа, а при наличии исключительных оснований для этого - еще на 72 часа".
When that resolution was considered, the Myanmar representative rejected all the negative elements in the draft and stated categorically that there existed no grounds for the continued consideration of the situation of human rights in Myanmar in view of the positively evolving situation in the country. В ходе рассмотрения этой резолюции представитель Мьянмы отверг все негативные элементы, включенные в проект, и категорически заявил об отсутствии каких-либо оснований для дальнейшего рассмотрения вопроса о положении в области прав человека в Мьянме с учетом позитивного развития событий в стране.
4.6 Regarding the general situation of human rights in Jordan, the State party finds no grounds for asserting that there exists in Jordan a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights. 4.6 Относительно общего положения в области прав человека в Иордании государство-участник считает, что нет никаких оснований утверждать, что в Иордании систематически совершаются грубые, вопиющие или массовые нарушения прав человека.
The Group believes that the proportional and integrated approach to security and development, while aimed at a secure environment for development, does not in itself imply preconditions on development assistance or grounds for interference in the internal affairs of other States. По мнению Группы, хотя соразмерный требованиям комплексный подход к вопросам безопасности и развития и направлен на обеспечение безопасных условий для развития, сам по себе не является непременным условием оказания помощи в целях развития и не создает оснований для вмешательства во внутренние дела других государств.
Article 3 of the European Convention on Establishment sets forth strict requirements concerning the grounds for the expulsion of an individual who is a national of a Contracting Party and has been lawfully residing for more than ten years in the territory of another Contracting Party. Статья 3 Европейской конвенции о поселении устанавливает строгие требования, касающиеся наличия оснований для высылки индивида, являющегося гражданином одной договаривающейся стороны и на законных основаниях проживающего более десяти лет на территории другой договаривающейся стороны.
The Committee notes that Mr. Wright was represented at the appeal by the lawyer who defended him at trial, and that counsel filed and argued several grounds of appeal, challenging several decisions made by the judge and questioning his directions to the jury. Комитет отмечает, что при рассмотрении апелляции г-н Райт был представлен адвокатом, защищавшим его в суде, что адвокат выдвинул и аргументировал ряд оснований для подачи апелляции, оспаривая при этом некоторые решения судьи и усомнившись в правильности инструкций, данных судьей присяжным.
The investigative authorities were required to compile a report containing the grounds for the arrest, the date and time of arrest, the place of detention and the date and time when the report had been prepared. Органы дознания должны составить протокол с указанием оснований, даты и продолжительности задержания, места содержания под стражей, а также даты и времени составления протокола.
If the Court had jurisdiction over widespread and systematic violations of the most serious war crimes and crimes against humanity, and if the Prosecutor were accountable to the judges of the Court, there would be no grounds for fearing that the Prosecutor might "run wild". Если юрисдикция Суда будет охватывать случаи широко распространенных и систематических нарушений прав человека, наиболее тяжкие военные преступления и преступления против человечности, если Прокурор будет подотчетен членам Суда, не будет оснований опасаться того, что Прокурор может "выйти за пределы разумного".
In other words, the existence of a consistent pattern of violations of human rights within the meaning of article 3, paragraph 2, lends force to the Committee's belief that substantial grounds exist within the meaning of the paragraph. Иными словами, существование постоянной практики нарушений прав человека по смыслу пункта 2 статьи 3 подкрепляет убежденность Комитета в наличии существенных оснований по смыслу пункта 1.
Indeed, the approval by the General Assembly of the programme budget of the Department of Public Information for the biennium 2002-2003 and its overall support for the goals and new directions of the Department have not given the Department any grounds for complacency. Действительно, тот факт, что Генеральная Ассамблея утвердила бюджет по программам Департамента общественной информации на двухгодичный период 2002 - 2003 годов и поддержала, в принципе, цели и новые направления деятельности Департамента, не дает оснований для самоуспокоенности.