The author lodged such an appeal against the decisions of the High Judicial Council to the Supreme Court, basing it on several grounds. |
Автор обжаловал в Верховном суде решения Высшего судебного совета, исходя из нескольких оснований. |
Given the non-exhaustive nature of the list, I believe it would not jeopardize the notion that there might be other grounds of discrimination. |
Ввиду неисчерпывающего характера такого перечня, на мой взгляд, он не исключает существования других оснований для дискриминации. |
Very few grounds for refusal are applicable on extradition to the Nordic countries. |
Что касается выдачи в страны Северной Европы, то имеется очень небольшое число оснований для отказа. |
His delegation considered that there were no grounds for recosting the programme. |
Его делегация считает, что нет оснований для пересмотра расходов по этой программе. |
It was also conceded in the text that "there may be grounds for criticizing a global approach to the problem. |
В тексте также признается "возможность существования оснований для критики глобального подхода к проблеме. |
There are no legal grounds for a differential treatment in this respect vis-à-vis the gender of the applicant. |
В этом плане нет юридических оснований для дифференцированного подхода к обращающимся за ссудой или кредитом лицам в зависимости от их пола. |
A number of suggestions were made regarding amendment of the grounds for denial of the application for commencement contained in paragraph 46. |
Был внесен ряд предложений относительно пересмотра оснований для отказа в удовлетворении заявления об открытии производства, о которых говорится в пункте 46. |
(b) The Controller may, on adequate grounds, disallow any proposal for an obligation or expenditure. |
Ь) При наличии достаточных оснований Контролер может отклонить любое предложение, касающееся обязательства или расхода. |
During the proceedings, the author's lawyer, told the court that she could not find any grounds for pursuing the appeal. |
В ходе слушаний адвокат автора заявила суду, что она не находит никаких оснований для возбуждения апелляции. |
If the applicant cannot put up sufficient security he can be exonerated from this demand only by showing extra-ordinary grounds for his claim. |
Если истец не в состоянии предоставить достаточное обеспечение, то он может быть освобожден от такого требования лишь в случае предъявления чрезвычайных оснований для своего иска. |
He was sceptical that there were no grounds for filing complaints with the Ombudsman. |
Он скептически относится к утверждению, что для подачи жалоб в Омбудсмен не было оснований. |
There were sufficient grounds to treat those appeals as a violation of the spirit and letter of the settlement plan. |
Имеется достаточно оснований для того, чтобы рассматривать представление таких апелляций как попрание буквы и духа Плана урегулирования. |
A conclusion by the Supervisory Chamber that there are no grounds for reconsidering a judgement or other judicial decision is final. |
Заключение Палаты надзора об отсутствии оснований для пересмотра приговора, иного судебного решения является окончательным. |
Article 2 specifically refers to disability in the context of outlining the grounds of non-discrimination. |
В статье 2 инвалидность конкретно упоминается в описании оснований для недискриминации. |
Mr. Leglise-Costa said that on both moral and legal grounds, his delegation's position was unchanged. |
Г-н Леглиз-Коста говорит, что с учетом моральных и юридических оснований позиция его делегации остается неизменной. |
Despite the generally favourable outcome for economic growth in 2000, there are no grounds for complacency among policy makers. |
Несмотря на в целом благоприятные показатели экономического роста в 2000 году, нет оснований для самоуспокоенности органов, занимающихся разработкой и осуществлением политики. |
The list of grounds for detaining aliens has been expanded in the Law. |
Перечень оснований для заключения под стражу иностранцев был расширен в Законе. |
In addition to that risk most women asylum-seekers were granted asylum on more compelling grounds. |
Помимо причин такого рода, большинству женщин, ищущих убежища, таковое предоставляется с учетом более веских оснований. |
In accordance with the legislation of Ukraine, such persons bore criminal responsibility notwithstanding the grounds provided for in article 26 of the Convention. |
В соответствии с законодательством Украины вышеуказанные лица несут уголовную ответственность независимо от оснований, предусматриваемых в статье 26 Конвенции. |
There are no legal grounds for the Security Council to take over an issue that is domestic in nature. |
У Совета Безопасности нет никаких юридических оснований для того, чтобы брать на себя решение внутреннего по своему характеру вопроса. |
It also explains that issues concerning grounds for excluding criminal responsibility and requirements of "unlawfulness" are generally not addressed in the Elements of Crimes. |
В нем поясняется также, что вопросы, касающиеся оснований для исключения уголовной ответственности и требований в отношении «противоправности», в элементах преступлений по общему правилу не отражены. |
Issues of public health are sometimes used by States as grounds for limiting the exercise of other fundamental rights. |
Потребности охраны здоровья населения иногда используются государствами в качестве оснований для ограничения реализации других основных прав. |
The Working Group had not reached agreement on the grounds for appeal before the appeals tribunal. |
Рабочая группа не достигла договоренности относительно оснований для обращения в апелляционный трибунал. |
Asylum-seekers who claimed to seek protection from persecution on one of the grounds enumerated in the Convention could not also be economic migrants. |
Лица, ищущие убежище, которые претендуют на защиту от преследований на том или ином из оснований, перечисленных в Конвенции, не могут одновременно являться и экономическими мигрантами. |
One of the grounds of discrimination mentioned was discrimination on the basis of association with a national minority. |
Одним из упомянутых оснований дискриминации была дискриминация по признаку ассоциации с национальным меньшинством. |