This second suit was amended in July 1998 to include applications for damages and interest on a number of different grounds, and a petition that her title to half of the property and leasehold be recognized. |
Во второй иск в июле 1998 года были внесены поправки с целью включения претензий в отношении взыскания убытков и процентов по ряду различных оснований и ходатайств о признании ее права на половину имущества и аренду. |
Section 6 of the Unfair Dismissals Act 1977 provides that, generally, a dismissal shall be deemed to be unfair unless an employer can prove that there were substantial grounds justifying the dismissal. |
Раздел 6 Закона 1977 года о необоснованных увольнениях предусматривает, что в общем случае увольнение считается необоснованным, если работодатель не может представить существенных оснований, которые бы его оправдывали. |
Among other issues, the author contested the fact that the jury failed to provide grounds for its verdict, in breach of article 14, paragraph 5, of the Covenant. |
Среди прочего автор оспаривал тот факт, что жюри присяжных не нашло оснований для вынесенного ему приговора в контексте нарушения пункта 5 статьи 14 Пакта. |
Typically, the jury does not give grounds for its verdict beyond a mere "yes" or "no" in answer to the questions put to it. |
В типичных случаях жюри присяжных не излагает оснований для своего обвинительного заключения, кроме простого заявления "да" и "нет" в ответ на поставленные ему вопросы. |
The State party also added that the present communication had been "registered in violation of the provisions of the Optional Protocol" and, therefore, there were no legal grounds for its consideration by the State party. |
Государство-участник также добавило, что настоящее сообщение было "зарегистрировано в нарушение положений Факультативного протокола" и поэтому для его рассмотрения государством-участником нет никаких правовых оснований. |
3.4 The author also claims that Zagreb Bank terminated his employment contract without legal grounds on a discriminatory basis, contrary to articles 9, paragraph 1; and 26 of the Covenant. |
3.4 Автор также утверждает, что Банк Загреба расторг его трудовой договор без юридических оснований и на дискриминационной основе в нарушение пункта 1 статьи 9 и статьи 26 Пакта. |
While domestic legal systems may establish differing methods for ensuring court review of detention, paragraph 4 requires that there be a judicial remedy for any detention that is unlawful on one of those grounds. |
В то время как внутренние правовые системы могут предусматривать различные методы обеспечения пересмотра судом решений о заключении под стражу, пункт 4 требует наличия судебного средства правовой защиты от любого заключения, которое является незаконным по одному из этих оснований. |
The relevant regulations include a list of grounds for removing the Commissioner from his or her post; |
В руководящем документе перечислен перечень оснований освобождения Уполномоченного по правам человека от должности; |
Notwithstanding, the draft articles expand the range of persons covered, while reducing the grounds for limitation, thus practically exceeding the scope of application of the above-mentioned conventions. |
Несмотря на это, в этих проектах статей расширен круг лиц, на которых распространяются их положения, и одновременно сокращено число оснований для ограничения их действия, что является, фактически, выходом за сферу применения вышеупомянутых конвенций. |
That claim of the Guinea party was ultimately denied by the International Court, because it found no grounds to assert that the expulsion per se created actual impediments to Mr. Diallo's management from abroad of the companies belonging to him. |
Данная претензия гвинейской стороны в конечном итоге не была удовлетворена Международным Судом, поскольку он не нашел оснований утверждать, что высылка, как таковая, создавала реальные препятствия для управления г-ном Диалло принадлежащими ему компаниями из-за границы. |
Japan welcomed the positive developments to promote the democratic process, but expressed concern about the broad grounds under the Constitution for restrictions on freedom of expression, opinion, association and assembly. |
Япония с удовлетворением отметила позитивные изменения, связанные с поощрением демократических процессов, но выразила обеспокоенность по поводу предусмотренных в Конституции широких оснований для ограничения свободы мнений, их выражения, ассоциации и собраний. |
The Act stipulates a limited set of grounds for the initiation of disciplinary action against judges (art. 12.1) and for the suspension or termination of judicial appointments (arts. 13 and 14). |
Законом предусмотрен ограниченный перечень оснований для привлечения судей к дисциплинарной ответственности (статья 12.1), приостановления или прекращения их полномочий (статьи 13 и 14). |
A person suspected in committal of a crime may be arrested by an officer of inquest body, investigator, prosecutor when there is one of the following grounds: |
Лицо, подозреваемое в совершении преступления, может быть задержано сотрудником органа дознания, следователем, прокурором при наличии любого из следующих оснований: |
158.33 Put an end to the harassment of journalists and release those detained without any valid grounds (Switzerland); |
158.33 положить конец преследованию журналистов и освободить лиц, содержащихся под стражей без веских на то оснований (Швейцария); |
It proposes, inter alia, the introduction of a single procedure for the investigation of all grounds for protection and other reasons to remain in the State presented by applicants. |
В нем, в частности, предлагается ввести единую процедуру анализа всех доводов в пользу предоставления защиты и других оснований для дальнейшего пребывания в государстве, представляемых заявителями. |
Those rights and obligations, such as an obligation to extradite or to provide mutual legal assistance, are commonly subject to a range of conditions, procedures or grounds for refusal, which are recognized within the agreement. |
В соглашении оговаривается ряд условий, процедур или оснований для отказа, которые обычно и регулируют эти права и обязательства, например обязательство произвести выдачу или оказать взаимную правовую помощь. |
When DOS determines that there are insufficient grounds to merit a full investigation, the matter will be closed, documented with a closure note and, when appropriate, referred for informal resolution. |
Если ОСН решает, что оснований для проведения полномасштабного расследования недостаточно, то жалоба закрывается, сопровождается запиской о закрытии и, при необходимости, передается для неформального урегулирования. |
The Committee notes with concern that, while the Charter on Fundamental Rights and Freedoms prohibits discrimination on a broad range of grounds, the implementing law, the Anti-Discrimination Act 198/2009 Coll. of 23 April 2008, is more restrictive. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что, хотя Хартия основных прав и свобод запрещает дискриминацию по широкому кругу оснований, имплементационное законодательство, а именно его Закон о борьбе с дискриминацией 198/2009 от 23 апреля 2008 года, имеет более ограничительный характер. |
(c) Do not lead to segregation along racial lines, economic or social situation, or any other grounds of discrimination prohibited by the Covenant; |
с) не приводили к сегрегации в зависимости от расовой принадлежности, экономического или социального положения или любых других оснований для дискриминации, запрещенных Пактом; |
The Law on Health Care envisages health insurance for all nationals of the Republic of Macedonia, including those who do not have any grounds for health insurance. |
В законе о здравоохранении медицинское страхование предусмотрено для всех граждан Республики Македония, включая тех, кто не имеет никаких оснований для медицинского страхования. |
(a) Explicitly including all the prohibited grounds for discrimination listed in article 2, paragraph 2, of the Covenant in its comprehensive anti-discrimination law; |
а) обеспечить конкретное упоминание в своем всеобъемлющем антидискриминационном законе всех запрещенных оснований для дискриминации, перечисленных в пункте 2 статьи 2 Пакта; |
However, not all occupational safety laws and regulations meet the standards of the ILO conventions ratified by Ukraine, particularly in respect of defining the grounds for unplanned inspections and the rights and powers of officials carrying out State oversight. |
В то же время не все нормативно-правовые акты по вопросам охраны труда отвечают нормам конвенций Международной организации труда, ратифицированных законами Украины, в части определения оснований для проведений внеплановых надзорных мероприятий, а также прав и полномочий служебных лиц, осуществляющих мероприятия государственного надзора. |
It should be noted that such exclusive security measure for a victim of racist, xenophobic, discriminatory offences has never been applied in criminal proceedings due to the absence of substantive grounds. |
Следует отметить, что такая исключительная мера обеспечения безопасности жертв преступлений на почве расизма, ксенофобии и дискриминации ни разу не применялась в уголовном судопроизводстве из-за отсутствия достаточных оснований для этого. |
No grounds for dismissal seem to be prescribed by law, which, in the opinion of the Special Rapporteur, opens the door to undue pressure and influence on prosecutors, in particular from the executive. |
Как представляется, в законодательстве не предусмотрено никаких оснований для досрочного прекращения полномочий, что, по мнению Специального докладчика, открывает путь для всякого рода неправомерного давления и влияния на прокуроров, в частности со стороны исполнительных органов. |
In the European Union, for example, member States agree, subject to specified grounds for refusal, to recognize and execute European evidence and arrest warrants without any further formalities. |
Так, в Европейском союзе государства-члены договорились, с учетом согласованных оснований для отказа, признавать и исполнять без каких-либо дополнительных формальностей европейские ордеры на представление доказательств и арест. |