In the end, if the Tribunal found that grounds for appeal were lacking, it might be able to dispose of cases without spending as much time on judgements as it does under the current system. |
И наконец, если Трибунал придет к выводу о том, что оснований для подачи апелляции нет, можно будет рассматривать дела, не расходуя столь значительное время на принятие решений, как это делается в условиях существующей системы. |
There is also a conflict with the Covenant in cases where unmarried and divorced public servants are accorded unequal treatment although there are no reasonable and objective grounds for doing so. |
Противоречие с Пактом возникает также в случаях, когда существует неравенство в отношении к не состоящим в браке и разведенным государственным служащим, хотя для этого нет разумных и объективных оснований. |
According to article 50, a police officer who has ordered that an alien be placed in detention must order his immediate release when there are no longer grounds for detention. |
В соответствии со статьей 50 полицейское должностное лицо, распорядившееся о заключении иностранца под стражу, издает распоряжение о его незамедлительном освобождении после исчезновения оснований для задержания. |
At such short notice, he had been unable to obtain figures concerning executions in 1994, but there were no grounds for believing - as one Committee member had suggested - that the subject was cloaked in secrecy. |
За столь короткий промежуток времени он не смог получить цифры о применении смертной казни в 1994 году, однако нет никаких оснований полагать, как предположил один из членов Комитета, что эта тема накрыта занавесом секретности. |
There are therefore no grounds for the allegation in the fourth preambular paragraph that nuclear testing per se is not consistent with undertakings by the nuclear-weapon States at the NPT Review and Extension Conference. |
Поэтому нет никаких оснований для содержащегося в четвертом пункте преамбулы голословного утверждения, будто ядерные испытания как таковые не соответствуют обязательствам, взятым на себя обладающими ядерным оружием государствами на Конференции по рассмотрению и продлению ДНЯО. |
There are no grounds for concluding that the public authorities participate or act as accessories in these incidents, but this does not rule out the intervention of individual State officials. |
Нет никаких оснований считать, что государственная власть является участником или соучастником этих событий, хотя это и не исключает, что в них могут быть замешаны отдельные государственные служащие. |
The liability of the State is objective and exemption from this responsibility is impossible because the law does not provide any grounds for such exemption. |
Ответственность государства является объективной, и в ее отношении не допускается никакого иммунитета, поскольку закон не предусматривает для этого никаких оснований. |
The Commission has determined that there exists ample grounds to conclude that "crimes against humanity" were committed by each side to the armed conflict in Rwanda. |
Комиссия пришла к выводу о том, что есть множество оснований считать, что в Руанде "преступления против человечности" совершались каждой стороной в вооруженном конфликте. |
They considered, therefore, that there were no grounds for restricting discussion to issues related solely to the United Nations Register of Conventional Arms and that the Ad hoc Committee should not be constrained by such issues. |
Поэтому они сочли, что нет оснований для того, чтобы ограничивать обсуждение вопросами, касающимися исключительно Регистра Организации Объединенных Наций по обычным вооружениям, и Специальный комитет не должен замыкаться на этих вопросах. |
To that end it was argued that the procuring entity should allow suppliers or contractors to correct such minor errors or omissions and that this would limit abusive disqualification on inconsequential grounds. |
В этой связи было указано, что закупающая организация должна разрешать поставщикам или подрядчикам исправлять такие мелкие ошибки или упущения и что это ограничило бы возможность неоправданной дисквалификации в тех случаях, когда для этого нет оснований. |
With reference to article 11 of the Covenant, members of the Committee sought clarification as to the definition of "culpable neglect" which was one of the grounds for imprisonment of debtors in Ireland. |
Что касается статьи 11 Пакта, то члены Комитета попросили разъяснить значение выражения "виновная небрежность", которая является одним из оснований для тюремного заключения должников в Ирландии. |
The Committee also expresses concern about the reported cases of excessive use of force by police officers, the prolonged periods of detention and wide range of grounds therefor. |
Комитет также выражает озабоченность по поводу сообщений о случаях чрезмерного применения силы полицейскими, длительных периодов содержания под стражей и существования целого ряда оснований для этого. |
States Parties shall not refuse surrender for reasons other than those indicated.] This proposal contemplates, however, that certain grounds would be excluded as bases for denying request, such as those set out in paragraph 3 below. |
Государства-участники не могут отказываться осуществить предоставление в распоряжение по причинам, помимо указанных.] Однако в этом предложении предусматривается, что определенные причины будут исключены в качестве оснований для отказа в просьбе, например, те, которые указаны в пункте З ниже. |
Initially they invoked discovery, then occupation, then the force of possession, and most recently the self-determination of the Islanders - all grounds which are far from sound, let alone justified. |
Первоначально использовался аргумент открытия островов, потом их оккупации, затем силы обладания и, наконец, совсем недавно - самоопределения островитян, - т.е. любые предлоги, ни один из которых не имеет под собой оснований, не говоря уже об их оправданности. |
It adds that there are no grounds which would relieve Mr. Collins from his obligation to pursue these remedies, and that such delays as occurred in the proceedings cannot be attributed to the judicial authorities. |
Государство-участник добавляет, что нет никаких оснований для освобождения г-на Коллинза от выполнения им обязательства, заключающегося в применении данных средств правовой защиты, и что задержки, имевшие место в ходе процессуальных действий, не могут быть поставлены в вину судебным властям. |
The author claims that, in the absence of serious grounds to assume that he would leave the jurisdiction or commit further crimes, 107 days of pre-trial detention was unreasonably long. |
Автор утверждает, что в отсутствие достаточных оснований полагать, что он скроется от правосудия или продолжит заниматься преступной деятельностью, содержание под стражей до суда в течение 107 суток представляет собой неоправданно длительный срок. |
The authors further claim that they were denied equality before the law, because they were denied legal aid to argue the seven grounds of appeal. |
Авторы также утверждают, что им было отказано в праве на равенство перед законом, поскольку им не были обеспечены услуги адвоката для аргументации семи оснований для обжалования. |
In view of the Secretary-General's recent statement that interim offices should not assume political functions, there were no grounds for appointing United Nations |
Учитывая недавнее заявление Генерального секретаря о том, что временные отделения не должны выполнять политические функции, оснований для назначения представителей Организации Объединенных Наций нет. |
Moreover, an Act of 15 December 1992 established the institution of court appeals against, and judicial verification of the legitimacy of and grounds for, arrest as a preventive measure. |
Кроме того, Законом от 15 декабря 1992 года создан институт обжалования в суде и судебной проверки законности и оснований ареста как меры пресечения. |
We do not know the grounds for considering the terms of the question put to the Court as "abstract", when in fact the nuclear threat has been a very real constant in international conflicts, even after the end of the cold war. |
И мы не усматриваем оснований для того, чтобы считать "абстрактными" формулировки вопроса, поставленного перед Судом, тогда как ядерная угроза на деле является весьма реальной константой в международных конфликтах - даже после окончания "холодной войны". |
OSI should not be turned into a routine, frequently repeated means of clarifying just any concerns, including those which are not backed up by sufficiently convincing grounds. |
ИНМ не должны превращаться в рутинное, часто повторяемое средство прояснения любых озабоченностей, включая и те, которые не будут иметь под собой достаточно убедительных оснований. |
It is important to note that in accordance with international law, there were no valid grounds whatsoever supporting these requests for political asylum since these people were not being persecuted by the Government. |
Важно отметить, что в соответствии с положениями международного права у этих людей нет никаких законных оснований просить политического убежища, так как они не преследуются правительством. |
In a number of cases, illegal occupancy is tolerated, and the people in question are not evicted, even when there are legal grounds for doing so. |
В ряде случаев на факт незаконного проживания просто закрывают глаза, и соответствующие лица не выселяются, несмотря на наличие для этого правовых оснований. |
However, there are no grounds for complacency: discrimination and hostility still exist, and some sections of the ethnic minority communities still have special needs which government policies are designed to address. |
Вместе с тем нет оснований для успокоения: по-прежнему в обществе существуют дискриминация и враждебность, и у некоторых слоев общин этнических меньшинств все еще имеются специальные потребности, которые правительство намерено удовлетворять. |
Entitlement to an allowance arises as soon as there are no longer any grounds for expecting continued medical treatment to bring about an appreciable improvement in the condition of the insured person and as soon as any rehabilitation measures have been completed under disability insurance. |
Право на получение пенсии появляется после того, когда продолжение медицинского лечения больше не дает оснований ожидать существенного улучшения состояния здоровья и когда любые возможные меры по реадаптации, принимавшиеся в рамках системы страхования по инвалидности, были завершены. |