However, the Basic Law (Constitution) listed a number of other possible grounds for discrimination, including religion and social status, and there was an ample body of case law to provide guidance. |
Вместе с тем в Основном законе (Конституции) перечислен ряд других возможных оснований для дискриминации, включая религию и социальный статус, а также имеется возможность использовать для руководства обширный свод прецедентного права. |
Accordingly, the institution of criminal proceedings does not depend primarily on the wishes of the victim, whose complaint represents only one of the grounds for the adoption of the relevant procedural decision. |
Соответственно, возбуждение уголовного дела зависит, главным образом, не от воли потерпевшего, заявление которого является лишь одним из оснований для принятия данного процессуального решения. |
Thus, a State has a wide margin of appreciation in determining whether there are grounds for concluding that the continuing presence of an alien is contrary to its interests. |
Таким образом, государство обладает широкой свободой действий при определении наличия оснований для вывода о том, что дальнейшее пребывание иностранца идет вразрез с его интересами. |
The national laws of States may provide a partial or complete list of grounds for the expulsion of aliens or may simply require a valid ground for such action. |
В национальном законодательстве государств может содержаться частичный или исчерпывающий перечень оснований для высылки иностранцев или в законе может быть просто изложено требование представить законное основание, оправдывающее такую меру. |
The rules of national law as well as international law may be more clearly established with respect to the validity of certain grounds for the expulsion of aliens as compared to others. |
Нормы национального законодательства, как и международного права, могут быть более четко установлены применительно к законности одних оснований для высылки иностранцев по сравнению с другими. |
Furthermore, the situation of uncertainty and failure to honour promises which invocation of one of the grounds for invalidity currently being discussed could create would tip the scales in favour of validating, where possible, a unilateral act that has this defect. |
Более того, такая возможная неопределенность и невыполнение данного обещания с ссылкой на одно из оснований недействительности, которые мы рассматриваем, вполне может повлечь за собой нарушение баланса в сторону подтверждения одностороннего акта, затрагиваемого таким пороком. |
In his second report, the Special Rapporteur proposed an article which, following fairly closely the provisions of the Vienna Convention, set out in seven paragraphs the possible grounds for invalidating a unilateral act. |
Во втором докладе Специальный докладчик предложил статью, которая достаточно близко следует положениям Венской конвенции и содержит семь пунктов оснований недействительности одностороннего акта. |
Therefore, it cannot be said that there were no grounds upon which a person could apply to be released from detention, either administratively, or by a court. |
Поэтому нельзя сказать, что не существовало оснований, по которым то или иное лицо могло ходатайствовать об освобождении из-под стражи либо в административном порядке, либо по решению суда. |
In any case, the author states that no decision has been announced on the DPP's powers and he continues to direct trial before the Special Criminal Court without supplying grounds. |
Автор указывает, что в любом случае не было принято никакого решения относительно полномочий генерального прокурора и что его дело по-прежнему рассматривается Специальным уголовным судом без всяких на то оснований. |
The view was expressed that listing the grounds for refusal of enforcement following the pattern of article V of the New York Convention might result in an excessively burdensome provision. |
Было высказано мнение, что если перечень оснований для отказа в приведении в исполнение будет составляться по аналогии со статьей V Нью-Йоркской конвенции, то данное положение может стать чересчур обременительным. |
6.11 Consequently the Committee considers that the complainants have not demonstrated the existence of serious grounds suggesting that their return to Syria would expose them to real, specific and personal risk of torture. |
6.11 Учитывая вышеизложенное, Комитет считает, что заявители не доказали наличия серьезных оснований полагать, что в случае их высылки в Сирию для них лично возникнет реальная и конкретная угроза применения пыток. |
The person in question shall be informed of the decision to revoke his refugee status in writing within a period of 10 days with an indication of the grounds as specified in this article and the appeal procedure. |
Решение о лишении статуса беженца доводится до сведения заинтересованного лица в письменном виде в десятидневный срок с указанием оснований, названных в настоящей статье, и порядка обжалования. |
However, while 2001 had been a record year for the payment by Member States of their assessments and for payments to them for troops and contingent-owned equipment, there were no grounds for optimism about the current year because substantial problems remained. |
Однако, если 2001 год был уникальным, учитывая уровень взносов государств-членов и платежей им за войска и имущество контингентов, то в текущем году нет оснований быть излишне оптимистичным, поскольку серьезные проблемы остаются. |
Perhaps the most radical statement of the social grounds of scientific knowledge appears in Alan G.Gross's The Rhetoric of Science (Cambridge: Harvard University Press, 1990). |
Пожалуй, самое радикальное высказывание социальных оснований научного знания появляется в Alan G.Gross's The Rhetoric of Science (Cambridge: Harvard University Press, 1990). |
There is too much history, and there are too many continuing grounds for suspicion, for that. |
На то слишком много событий было в прошлом, и слишком много оснований для подозрений продолжают существовать. |
On most of these grounds, the dollar has been the world's most attractive currency since 2009; but as economic recovery spreads from the US to Japan and Europe, the tables are starting to turn. |
По большинств этих оснований доллар был самой привлекательной валютой в мире с 2009 года; но поскольку восстановление экономики распространяется от США к Японии и Европе, положение начинает меняться. |
Lastly, his delegation suggested that the Commission should conduct a study in order to identify grounds for refusal of extradition, focusing on the obligation to prosecute. |
Наконец, делегация Таиланда предлагает Комиссии провести исследование в целях определения оснований для отказа в выдаче, уделив особое внимание обязательству осуществлять судебное преследование. |
The examination of a complaint with a view to deciding whether it provides sufficient grounds for the Ombudsman to initiate further investigations generally takes four to eight weeks. |
Изучение жалобы с целью установления в ней достаточных оснований для того, чтобы омбудсмен приступил к дальнейшему расследованию, обычно занимает от четырех до восьми недель. |
What was the position in regard to security of tenure or grounds for dismissal of judges of the Constitutional Court and other courts? |
Какова ситуация в отношении обеспечения пребывания в должности или оснований для увольнения судей Конституционного суда и других судов? |
But you've no real grounds to think she's in any danger? |
Но у вас нет оснований полагать, что ей угрожает какая-то опасность? |
In the circumstances, the Committee has no grounds to pronounce itself on the author's retroactive claim for the period between 11 March 1979 and 1 December 1987. |
В данных обстоятельствах Комитет не имеет оснований для принятия какого-либо решения по ретроактивному требованию автора в отношении периода с 11 марта 1979 года по 1 декабря 1987 года. |
Because of this unlawful practice, which has no grounds in international law, the Government of the Federal Republic of Yugoslavia expressed its protest against this by submitting an aide-memoire to the Secretary-General of the United Nations. |
В связи с этой неправомерной практикой, не имеющей по международному праву никаких оснований, правительство Союзной Республики Югославии заявило протест, направив памятную записку Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций. |
The existence of the "substantial grounds" of paragraph 1 has to be determined in the light of all the circumstances in a particular case. |
Существование "серьезных оснований", упомянутых в пункте 1, следует определять с учетом всех обстоятельств конкретного случая. |
It is noted that there have been no reports of human rights violations with a racial background in Mauritius and that the overall situation in the country does not provide grounds for serious concern. |
Комитет отмечает, что сообщений о нарушении прав человека в Маврикий на расовой почве не поступало и что ситуация в стране в целом не дает оснований для серьезной обеспокоенности. |
Article 26 (Investigation of alleged crimes) authorized both the prosecutor and the presidency to decide whether grounds existed for prosecution and consequently provided adequate safeguards against the risk of placing too heavy a burden on the court. |
Статья 26 (Расследование в связи с предполагаемыми преступлениями) уполномочивает как прокурора, так и президиум принимать решения относительно наличия оснований для судебного преследования и, следовательно, обеспечивает надлежащую защиту от опасности возложения слишком большого бремени на суд. |