Although there may be merit in recruiting a good quality consultant on more than one occasion, supporting files fail to demonstrate clear grounds for repeated recruitment, or the consideration of viable alternatives. |
Хотя, возможно, имеет смысл несколько раз нанимать одних и тех же высококвалифицированных консультантов, вспомогательная документация не содержит четких оснований для повторного найма или материалов о рассмотрении реальных альтернативных кандидатур. |
Therefore, we consider that there are no grounds for making a resident's right to vote conditional on whether he/she lived in the region before the very beginning of the UNTAES mandate, that is, 15 January 1996. |
Поэтому мы считаем, что нет оснований ставить право жителей на участие в голосовании в зависимость от того, проживало ли данное лицо в районе до момента начала действия мандата ВАООНВС, то есть до 15 января 1996 года. |
Therefore, there are no grounds in the decisions of the Security Council for UNTAES to delegate its rights and duties; and it is obliged to realize them directly. |
Таким образом, в решениях Совета Безопасности не содержится оснований для того, чтобы ВАООНВС делегировала свои права и полномочия; она должна сама реализовать их. |
We consider this judgement to be an important precedent which could lead to the elaboration by the Tribunal of clear and unambiguous rules setting up the grounds for the arrest and detention of vessels. |
Мы считаем это решение важным прецедентом, который мог бы привести к разработке Трибуналом четких и недвусмысленных правил относительно оснований для ареста и задержания судов. |
The decisions of the military tribunal may be challenged by lodging an appeal before the Supreme Court on the grounds and conditions set forth in article 495 ff. of the Code of Criminal Procedure. |
Решения военного трибунала могут быть обжалованы в кассационном порядке в Верховный суд при наличии оснований и условий, предусмотренных в статье 495 и последующих статьях Уголовно-процессуального кодекса. |
I say "to this extent" because there are, unfortunately, as yet insufficient grounds for proclaiming the true triumph of human rights in the international community. |
Я говорю "в смысле", потому что для подлинного торжества прав человека у международного сообщества, к сожалению, еще нет достаточно оснований. |
Either one of these is sufficient to exclude isolated or random acts . attack against a civilian population - including widespread or systematic persecution based on racial, ethnic, religious, political or other grounds - may be prosecuted as a crime against humanity. |
При совершении широкомасштабных или систематических 22/ нападений на гражданское население, в том числе при широко распространенном или систематическом преследовании лиц на основании расовой или этнической принадлежности, религиозных убеждений, политических взглядов или иных оснований, может осуществляться уголовное преследование как за совершение преступления против человечности 23/. |
Although numerous grounds for liability may exist, this report focuses specifically on liability for the most egregious international crimes of slavery, crimes against humanity and war crimes. |
Хотя, возможно, существует много оснований для ответственности, в настоящем докладе основное внимание уделяется конкретной ответственности за наиболее серьезные международные преступления, связанные с рабством, преступлениями против человечности и военными преступлениями. |
Mr. Fedotov (Russian Federation) said that his delegation strongly supported the sovereignty and territorial integrity of the People's Republic of China, and that there were no grounds for including the proposed item in the agenda. |
Г-н ФЕДОТОВ (Российская Федерация) говорит, что его делегация решительно поддерживает суверенитет и территориальную целостность Китайской Народной Республики и что нет никаких оснований для включения в повестку дня предложенного пункта. |
It outlawed indirect discrimination, which it defined as any conduct, practice, requirement or condition that had the effect of treating a person or a group of persons differently on one of the prohibited grounds. |
Он запрещает косвенную дискриминацию, которую он определяет в качестве любого поведения, практики, требования или условия, которые приводят к дифференцированному обращению с лицом или группой лиц на одном из запрещенных оснований. |
Furthermore, this provision applies to situations where an employee has been placed without weighty, acceptable grounds in a disadvantageous position in the course of an employment relationship. |
Кроме того, это положение применяется к ситуациям, когда в ходе трудовых отношений наемного работника ставят в неблагоприятное положение без каких-либо обоснованных и видимых оснований. |
But there are no grounds for complacency, and the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons must continue its efforts to ensure the implementation of all Convention obligations, particularly those which constitute the verification machinery. |
Однако у нас нет оснований для самоуспокоенности, и Организации по запрещению химического оружия надо и впредь предпринимать усилия по осуществлению всех конвенционных обязательств, и в частности тех из них, которые составляют механизм проверки. |
Accordingly, the State party's judiciary in this case determined that there were grounds for a legal challenge to the Home Secretary's decision to terminate the extradition proceedings. |
Поэтому судебные органы государства-участника в настоящем деле установили наличие оснований для того, чтобы оспаривать в юридическом порядке решение министра внутренних дел о прекращении процедуры экстрадиции. |
These grounds might include the debtor showing that it was able to pay its debts; that the debt was subject to a legitimate dispute; or any other negation of the elements by which a creditor established the presumption. |
К числу таких оснований могут относиться следующие: должник доказывает, что он способен уплатить свои долги; долг является предметом юридического спора; или любое другое отрицание элементов, на основании которых кредитор установил презумпцию. |
The Ombudsman also considered that the Ministry of Justice should have made a special examination of the grounds justifying the imposition of solitary confinement with regard to these considerations. |
Омбудсмен также пришел к мнению, что министерству юстиции следовало бы особо тщательно подходить к изучению оснований, оправдывающих наложение наказания в виде одиночного заключения, с учетом этих соображений. |
Under Article 52 of the Law on Notary Public, the notaries are entitled to deny services only on the basis of relevant grounds, which include, among others, unlawful actions. |
В соответствии со статьей 52 Закона о государственном нотариате нотариусы имеют право отказывать в обслуживании исключительно при наличии соответствующих оснований, которые включают, помимо прочего, незаконные действия. |
Ms. González Martínez noted that article 3 of the Constitution established the principle of equality, but since the list of grounds on which discrimination was prohibited was not exhaustive, she wondered whether economic, social and cultural status was covered. |
Г-жа Гонсалес-Мартинес отмечает, что в статье З Конституции закреплен принцип равенства, однако в связи с тем, что перечень оснований, по которым запрещена дискриминация, не является исчерпывающим, она интересуется, охвачены ли экономическая, социальная и культурная области. |
Under the Labor Code a refusal to employ a person for reasons perceived as discriminatory offered no grounds either for laying a claim to the job or demanding damages from the employer. |
Согласно Трудовому кодексу, отказ принять то или иное лицо на работу по причинам, кажущимся дискриминационными, не давал оснований для того, чтобы работник мог претендовать на получение этой работы или взыскивать ущерб с работодателя. |
Given sufficient grounds indicating that an operation or transaction is linked to the legalization of funds obtained by criminal means or the financing of terrorism, the competent organ shall transmit the relevant information and material to the law enforcement organs according to their areas of competence. |
При наличии достаточных оснований, свидетельствующих о том, что операция, сделка связаны с легализацией доходов, полученных преступным путем, или с финансированием терроризма, уполномоченный орган направляет соответствующие информацию и материалы в правоохранительные органы в соответствии с их компетенцией. |
The majority of Security Council members believe that there are no grounds now for breaking off the disarmament process carried out under the supervision of the United Nations. |
Большинство членов Совета Безопасности считают, что сейчас нет никаких оснований для того, чтобы прерывать процесс разоружения, осуществляемый под наблюдением Организации Объединенных Наций. |
Administrative irregularities or non-essential changes in the specifics of an organization should never be considered as sufficient grounds for closing down an organization; |
Административные отклонения или несущественные изменения в специфике какой-либо организации никогда не должны рассматриваться в качестве достаточных оснований для закрытия организации; |
Support was expressed for the Special Rapporteur's inclusion, among the grounds for dispensing with the rule, of the absence of a voluntary link between the injured individual and the respondent State. |
Было поддержано предложение Специального докладчика о включении в число оснований, когда эту норму можно не использовать, отсутствие добровольной связи между потерпевшим физическим лицом и государством-ответчиком. |
The Chairman recalled that a decision had been taken to retain, in the draft Guide, language which would indicate that the draft Model Law was not creating new grounds for setting aside a conciliation settlement. |
Председатель напоминает о принятом решении сохранить в проекте руководства формулировку, указывающую на то, что проект типового закона не создает новых оснований для отмены исполнения мировых соглашений. |
(e) If the grounds or justification for the granting of the permit no longer exist; |
ё) если причин или оснований для представления разрешения более не существует; |
Bearing in mind the foregoing, the Committee considers that the information provided by the complainant does not provide substantial grounds for believing that he was personally in danger of being tortured when returned to Colombia. |
Ввиду вышеизложенного Комитет считает, что информация, представленная заявителем, не подтверждает наличия достаточных оснований считать, что по возвращении в Колумбию лично ему угрожает там применение пыток. |