The CTC notes that article 7 of The Extradition Act of The Bahamas provides a number of grounds for refusing a request for extradition. |
1.9 КТК отмечает, что статья 7 Закона Багамских Островов о выдаче предусматривает ряд оснований для отклонения просьб о выдаче. |
The State party contends that the author has failed to indicate the grounds on which the court could make an alternative finding on the question of his alleged contempt. |
Государство-участник утверждает, что автор не привел оснований, на которых суд мог бы вынести альтернативное решение по вопросу о неуважении к суду. |
If the parties concerned explicitly reject United Nations mediation, the Organization will have neither the possibility nor the grounds to become involved. |
Если же те стороны, которых это касается, явно отвергают посреднические услуги Организации Объединенных Наций, у Организации нет ни возможностей, ни оснований для ее вмешательства. |
Thus there are insufficient grounds to suppose that, of itself, the admission of certain countries to the European Union would inevitably lead to the winding down of their trade and economic relations with Ukraine. |
Итак, нет достаточных оснований полагать, что само по себе вхождение отдельных стран в состав ЕС может однозначно привести к свертыванию их торгово-экономических отношений с Украиной. |
Although there are no grounds for making a direct connection between the events of 11 September and the situation in the Middle East, the situation there is becoming increasingly worrying. |
Хотя нет оснований проводить прямую связь между событиями 11 сентября и положением на Ближнем Востоке, положение в этом регионе вызывает все большую озабоченность. |
Unlike the general anti-discrimination clause found in article 2 (1), the derogation clause does not include "national origin" among the impermissible grounds for discrimination. |
В отличие от общей антидискриминационной оговорки, содержащейся в статье 2 (1), клаузула о частичной отмене не включает в число недопустимых оснований для дискриминации "национальное происхождение". |
A moment ago, Ms. Del Ponte said that there are no grounds for investigations into NATO's activities, but we believe that such a conclusion should be supported by convincing evidence. |
Г-жа дель Понте только что сказала, что нет оснований для проведения расследований в отношении действий НАТО, однако мы полагаем, что такой вывод должен быть подкреплен убедительной аргументацией. |
As we see it, there are no grounds for complacency when we see the continued absence of deadlines to get rid of the remaining 35,000 nuclear weapons that today threaten us all. |
С нашей точки зрения, нет никаких оснований для самодовольства, когда по-прежнему нет четко определенных сроков для ликвидации остающихся 35000 единиц ядерного оружия, которые сегодня угрожают всем нам. |
On 5 September 2000, the Appeals Chamber dismissed interlocutory appeals filed by Ferdinand Nahimana and Hassan Ngeze because most of the grounds of appeal were inadmissible, as they did not fall within the scope of rule 72 of the Rules. |
5 сентября 2000 года Апелляционная камера отклонила промежуточные апелляции, поданные Фердинаном Нахиманой и Ассаном Нгезе, поскольку большинство из оснований апелляций были неприемлемыми, т.к. они не подпадали под сферу действия правила 72 Правил. |
They demanded the immediate release of the said citizen, in view of the fact that his conviction was politically motivated, and without any valid legal grounds, as confirmed by the United Nations observers, and a large number of international legal experts. |
Они потребовали немедленного освобождения указанного гражданина, учитывая тот факт, что в основе его осуждения лежат политические мотивы и не приводится никаких веских юридических оснований, что подтверждают наблюдатели Организации Объединенных Наций и многие международные эксперты по правовым вопросам. |
The view was expressed that paragraph (4) should be deleted since any listing of the grounds on which conciliation was initiated ran the risk of being incomplete, and might lend itself to misinterpretation as to its exhaustive or non-exhaustive character. |
Было высказано мнение о том, что пункт 4 следует исключить, поскольку любой перечень оснований, на которых может быть начата согласительная процедура, сопряжен с опасностью того, что он не будет полным и может приводить к неправильному толкованию с точки зрения его исчерпывающего или неисчерпывающего характера. |
In the Russian Federation and Hungary, legislative developments towards a broadening of the grounds for permitting abortion also echoed the difficult economic and social conditions experienced by women. |
В Российской Федерации и Венгрии законодательные изменения, направленные на расширение оснований для производства аборта, отражали, в частности, трудные экономические и социальные условия жизни женщин. |
Within this period if there are grounds to consider intellectual property violations the Customs transfers materials on intellectual property violation to the Police and prosecutors. |
В течение этого периода при наличии оснований для рассмотрения дела о нарушениях интеллектуальной собственности таможенная служба передает материалы о нарушении интеллектуальной собственности в органы внутренних дел и прокуратуры. |
One of the grounds for the suspension of a licence is an activity which violates the rights, freedoms and lawful interests of people, or endangers their life and health (art. 39, para. 2). |
В качестве одного из оснований для временного прекращения действия лицензии признана деятельность, которая нарушает права, свободы и законные интересы людей, создает угрозу их жизни и здоровью (статья 39, пункт 2). |
Thus the International Court has always asserted the freedom not merely to choose on which grounds it will decide a case, but also to characterize the essence of the Applicant State's claim. |
Таким образом, Международный Суд всегда отстаивал принцип свободы не только с точки зрения выбора оснований для вынесения решения по какому-либо делу, но и для изложения сути требования государства-заявителя. |
The preliminary draft Federal Code of Criminal Procedure proposed doing away with investigating judges, because there were objective grounds for considering that they operated as a prosecuting authority rather than a judicial authority. |
Предварительный проект федерального уголовно-процессуального кодекса предлагает упразднить роль следственных судей в силу отсутствия объективных оснований считать, что они действуют не как судебная власть, а как прокурорская власть. |
The State is liable, under conditions provided by the Act, for damages caused by facts expressly stated in the Act, i.e. a decision or an incorrect administrative procedure, and the Act does not provide any grounds for exemption. |
Согласно положениям этого Закона, государство несет ответственность за ущерб, причиненный конкретно указанными в Законе деяниями, т.е. решением или неправомочной административной процедурой, и Закон не предусматривает никаких оснований для исключений. |
But whenever a party to a treaty invokes one of these grounds, the question whether or not its claim is justified will nearly always turn upon facts the determination or appreciation of which may be controversial. |
Однако когда один из участников договора ссылается на одно из этих оснований, вопрос о том, обосновано ли его требование, практически всегда будет зависеть от фактов, определение или оценка которых могут носить противоречивый характер. |
Furthermore, without co-operation and evidence from APICORP, the Panel cannot verify the existence or grounds for any payments by APICORP to Abay. |
Кроме того, без сотрудничества и доказательств со стороны АПИКОРП Группа не может убедиться в наличии оснований для того, чтобы АПИКОРП произвела платеж компании "Абей". |
The Committee also noted that, since the existence of these arrears was itself undisputed, there were no technical grounds for them to be written off, pending the resolution of the legal and political issues involved. |
Комитет отметил также, что, поскольку наличие такой задолженности само по себе не оспаривается, нет никаких технических оснований для ее списания до решения связанных с нею правовых и политических вопросов. |
She also stated that there were no sufficient grounds for regarding the small number of people that spoke a Slavic tongue in the north of Greece ("Macedonians") as a national minority. |
Она также заявила, что нет и достаточных оснований для того, чтобы рассматривать в качестве национального меньшинства небольшое число людей на севере Греции, которые изъясняются на славянском наречии ("македонцы"). |
Otherwise there would be the risk that grounds for setting aside an award on the merits be invoked even after the time limit of section 1059 (3) CCP MAL) had expired. |
В противном случае возникает опасность использования оснований для отмены арбитражного решения по существу даже после временных рамок, предусмотренных в разделе 1059 (3) ССР ТЗА). |
The executive board may decide to terminate the membership of a particular member for cause on any of the following grounds: |
Исполнительный совет может принять решение о прекращении членства конкретного члена на одном из следующих оснований: |
In short, the omission of an express reference to terrorism among the grounds for the expulsion of a refugee would preserve an existing loophole which was hampering the fight against terrorism. |
Короче говоря, отсутствие явной ссылки на терроризм среди оснований для высылки беженца сохранит существующую лазейку, которая препятствует борьбе с терроризмом. |
Other core human rights treaties indicate both race and religion as prohibited grounds for any differentiation between people as far as their human rights are concerned. |
Другие основные международные договоры по правам человека определяют расу и религию в качестве оснований, по которым запрещено проводить какое бы то ни было различие между людьми в отношении осуществления ими их прав человека. |