Expansion of the grounds on which a woman may obtain a divorce; |
расширение круга оснований, по которым женщина может получить развод; |
The person did not enter the premises of the Embassy and according to the police there are no grounds to suspect a crime. |
Этот человек не вторгался на территорию посольства, и, по данным полиции, у нее не было оснований для подозрения его в попытке совершения преступления. |
Ms. Mahouve (Cameroon) said that her delegation supported the proposal and agreed with the Tunisian delegation's explanation of the grounds for that proposal. |
Г-жа Маув (Камерун) говорит, что ее делегация поддерживает это предложение и согласна с разъяснением делегацией Туниса оснований для выдвижения этого предложения. |
The testator has a right to disinherit any ascendants or descendants in case of serious grounds specifically laid down in the Civil Code. |
Завещатель имеет право лишить наследства любого родственника по восходящей или нисходящей линии при наличии серьезных оснований, которые специально оговорены в Гражданском кодексе. |
The United States had considered its existing reservations, understandings and declarations in the light of the Committee's recommendation to withdraw them but had not found any grounds for revising them. |
Соединенные Штаты рассмотрели свои действующие оговорки, понимания и заявления в свете рекомендации Комитета относительно их снятия, но не обнаружили каких-либо оснований для их пересмотра. |
The Committee recommends that the State party amend its legislation in order to include specific provisions that can be used as grounds to fight domestic violence. |
Комитет рекомендует государству-участнику внести изменения в его законодательство, с тем чтобы включить конкретные положения, которые можно использовать в качестве оснований для борьбы с бытовым насилием. |
Under the 2001 Code of Criminal Procedure, all capital sentences handed down by criminal courts can be appealed without any other legal grounds being required. |
В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом 2001 года все приговоры к смертной казни, вынесенные уголовными судами, могут обжаловаться без необходимости предъявления каких-либо других юридических оснований. |
Nevertheless, the effectiveness of these modalities cannot be judged only on technical grounds, since their suitability depends on the political will of potential contributors. |
Тем не менее об эффективности таких форм нельзя судить только исходя из технических оснований, поскольку их приемлемость зависит от политической воли потенциальных вкладчиков. |
No one may be arrested or taken into custody except on the grounds stipulated by the Code or in another law of the Republic of Azerbaijan. |
Никто не может быть задержан и заключен под стражу без наличия оснований, предусмотренных Кодексом или иным законом Азербайджанской Республики. |
Shortly before the hearing, senior counsel requested the author to sign a letter accepting that there were no grounds on which to base his appeal. |
Незадолго до слушания дела главный адвокат предложил автору подписать письмо, в котором выражается согласие с тем, что его апелляция не имеет под собой никаких оснований. |
There are no limitations expressed regarding the grounds for exemptions, and this last category would seem to allow a listed individual to apply for an exemption for any purpose. |
Нет никаких выраженных ограничений в том, что касается оснований для изъятий, и эта последняя категория, как представляется, позволяет включенному в перечень лицу подавать заявку на изъятие с любой целью. |
When a State used force to protect its nationals abroad, the grounds invoked were usually self-defence, self-help or "humanitarian intervention". |
Когда какое-либо государство применяет силу для защиты своих граждан за границей, оно в качестве оснований, как правило, ссылается на самооборону, самопомощь и «гуманитарное вмешательство». |
Moreover, negative discrimination even includes distinction whereby one employee is put at a disadvantage vis-à-vis another in the case of promotion on one of the grounds listed above - under otherwise equal conditions. |
Кроме того, негативная дискриминация распространяется даже на различия, на основании которых один работник ставится в менее благоприятное положение по сравнению с другим работником при повышении в должности на одном из оснований, перечисленных выше, причем в других отношениях они находятся в равных условиях. |
Similar provisions are developed in greater detail in article 4 of the Aarhus Convention with respect to grounds for refusal to disclose information upon request. |
Аналогичные положения более подробно разрабатываются в статье 4 Орхусской конвенции в отношении оснований для отказа в раскрытии информации по соответствующему запросу. |
The first steps have involved identifying those features which typically entail denials of the right to education and listing them as prohibited grounds of discrimination. |
Первые шаги были связаны с определением тех явлений, которые обычно влекут за собой лишение права на образование, а также подготовкой перечня этих явлений как запрещенных оснований для дискриминации. |
This provision, which is included among the grounds for excluding criminal responsibility, might prove to be weaker than those of other international law instruments to which Luxembourg is a party. |
Это положение, касающееся оснований для освобождения от уголовной ответственности, может оказаться отступлением от положений других правовых документов Международного права, стороной которых является Люксембург. |
I hope that that will not be the fate of the Conference, but I have little grounds to be optimistic about its future. |
Надеюсь, что нашей Конференции не уготована такая участь, хотя у меня и мало оснований для оптимизма по поводу ее будущего. |
Liberia - not without difficulty, but with real grounds for hope - has been pursuing the path of reconciliation and lasting peace since 14 August 2003. |
Либерия - хотя и не без трудностей, но при наличии реальных оснований для оптимизма - с 14 августа 2003 года следует по пути примирения и прочного мира. |
If it had done that, the Council would have firmer grounds for demanding more effective steps, particularly in the security area. |
Если бы это было сделано в резолюции, Совет имел бы больше оснований требовать более эффективных шагов, в особенности в области безопасности. |
The proposed domestic relations bill was expected to change the law about polygamy, and he wondered whether it would also amend the discriminatory provisions on grounds for divorce. |
Ожидается, что предлагаемый законопроект по вопросам отношений в семье позволит внести необходимые изменения в закон о полигамии, и он спрашивает, обеспечит ли он также внесение поправок в носящие дискриминационный характер положения, касающиеся оснований для развода. |
(a) Who should consider whether the grounds exist for conducting an inquiry? |
а) кто будет рассматривать вопрос о существовании оснований для проведения расследования? |
It was suggested that the Guide should provide guidance to the enacting State and its procuring entities as regards situations and grounds that would justify keeping information relating to bids confidential. |
Было высказано мнение о том, что в Руководстве следует предоставить принимающим государствам и их закупающим организациям рекомендации относительно ситуаций и оснований, которые могут оправдать сохранение конфиденциального характера информации, касающейся заявок. |
The accused deported or forcibly transferred one or more persons to another State or location, by displacement, expulsion or other coercive acts, without grounds permitted under international law. |
Обвиняемый депортировал или насильственно переместил одно или несколько лиц в другое государство или другую местность путем изгнания, выселения или иных принудительных действий без оснований, разрешенных международным правом. |
Restriction of liberty without lawful grounds and otherwise than in compliance with the law is prohibited. |
не допускается ограничение свободы без законных оснований и соблюдения законного порядка. |
If there are no grounds for their continued presence in Georgia; |
если не существует оснований для их дальнейшего пребывания в Грузии; |