On the issue of reparation, his delegation took the view that there were no grounds in international law for the joint liability of members of an international organization towards an injured party when the organization lacked the means to provide reparation. |
По вопросу о возмещении делегация его страны придерживается того мнения, что в международном праве нет оснований для совместной ответственности членов международной организации по отношению к пострадавшей стороне в случае, когда у организации нет средств для обеспечения возмещения. |
The Committee observes that the Supreme Court's ruling of 8 June 2001 indicates that the Court reviewed each of the author's grounds of appeal, and reviewed the Provincial Court's assessment of the sufficiency of the evidence. |
Комитет отмечает, что из решения Верховного суда от 8 июня 2001 года следует, что суд рассмотрел каждое из оснований апелляции автора, а также проверил, насколько обоснованным был вывод Провинциального суда о достаточности доказательств. |
Support was expressed for the view that if the procurement were cancelled before submissions were presented or if the submissions were presented but not opened, the procuring entity should not be required to provide any grounds or justifications for cancellation. |
Была выражена поддержка мнению о том, что, если отмена закупок происходит до получения представлений или если представления были получены, но не вскрыты, от закупающей организации не следует требовать сообщения любых оснований или обоснований отмены. |
The accelerated procedure could be used to deal with asylum requests from applicants from a safe country of origin, with applications that were manifestly unfounded, or with applicants making new applications containing no new grounds that would influence an earlier judgement. |
Такая процедура может использоваться при рассмотрении ходатайств просителей убежища из "безопасных" стран, а также явно безосновательных ходатайств и повторных ходатайств, не содержащих оснований для пересмотра ранее принятых решений. |
Much of the information concerning the reasons for such detention is often classified, so that the detainee and his or her lawyer have no access to this information and thereby no effective means of contesting the grounds of the detention. |
Значительная часть информации, касающейся оснований для такого задержания, нередко становится закрытой, так что задержанный и его адвокат не имеют доступа к этой информации, а значит, и эффективных средств для оспаривания мотивированности задержания. |
(a) A statement of the position of the Party concerned on the information, decision or question of implementation under consideration, including the grounds therefor; |
а) заявление с изложением позиции затрагиваемой Стороны в отношении информации, решения или вопроса об осуществлении, которые находятся на рассмотрении, в том числе в отношении оснований для них; |
To transmit relevant information to the law enforcement agencies, as appropriate, where there are sufficient grounds indicating that a transaction with monetary or other assets is related to the financing of terrorism or laundering of the proceeds of crime; |
направление соответствующей информации в правоохранительные органы в соответствии с их компетенцией при наличии достаточных оснований, свидетельствующих, что операция с денежными средствами или иным имуществом связана с финансированием терроризма и «отмыванием» доходов, полученных преступным путем; |
It should therefore focus on analysing the grounds for refusing an extradition request: situations in which there were competing requests for extradition; guarantees in the event of extradition; and the problem of extraditing a person who was not in the territory of the requested State. |
Поэтому ей следует провести углубленный анализ оснований для отклонения просьбы о выдаче: ситуации, когда имеются коллидирующие просьбы о выдаче; гарантии в случае выдачи; и проблема выдачи лица, которое не находится на территории запрашиваемого государства. |
(a) A further study related to multiple forms of discrimination, including the elaboration of grounds of multiple discrimination and a methodology for countering this phenomenon; |
а) продолжение изучения множественных форм дискриминации, включая разработку оснований множественной дискриминации и методологии борьбы с этим явлением; |
In the extradition process, the investigative judge can order a foreigner's detention, under the conditions provided for ordering detention, except if it is obvious from the application itself that there are no grounds for extradition. |
За исключением случаев, когда из самого ходатайства явствует, что для экстрадиции нет никаких оснований, участвующий в судебном следствии судья, соблюдая условия, требующиеся для вынесения распоряжения о задержании, может в процессе экстрадиции отдать приказ о заключении иностранца под стражу. |
It regulates issues of refugees and individuals seeking asylum, procedure for determining the validity of grounds for granting asylum in the Republic of Serbia, and securing the status of individuals who have refuge in the Republic. |
Данным Законом регулируются вопросы, касающиеся беженцев и ищущих убежища лиц, процедуры проверки оснований для предоставления убежища в Республике Сербии, а также вопросы обеспечения соответствующего статуса лиц, являющихся беженцами в Республике. |
Refusing the request and ordering the asylum seeker to, in due time, leave the territory of the Republic of Serbia, unless there are other justifiable grounds for him to stay in Serbia |
либо, если у ищущего убежища лица нет других законных оснований для дальнейшего пребывания на территории Республики Сербии, отказать в его просьбе и предписать ему покинуть территорию Сербии в надлежащий срок. |
A case in which the court ruled that the provision of the proviso of Article 900, subparagraph 4 of the Civil Code is not in violation of the Constitution and that there are no other grounds to deem the said provision invalid. |
Дело, по которому суд постановил, что положение, содержащееся в оговорке подпункта 4 статьи 900 Гражданского кодекса, не является нарушением Конституции и что не существует каких-либо иных оснований считать указанное положение незаконным. |
Indeed, according to article 219 of the Criminal code, "evasion of call-up to military service in the absence of legal grounds to an exemption from this service is punished by corrective work of up to two years or imprisonment of up to two years". |
Так, согласно статье 219 Уголовного кодекса, "уклонение от призыва на военную службу при отсутствии законных оснований для освобождения от этой службы, наказывается исправительными работами на срок до двух лет или лишением свободы на срок до двух лет". |
Mr. Roman A. Kolodkin and Ms. Xue Hanqin, members of the Commission, summarized the discussions on grounds for and assessment of the validity of reservations and on the consequences of the non-validity of reservations, respectively. |
Члены Комиссии международного права г-н Роман А. Колодкин и г-жа Ханьцинь Сюэ отметили обсуждения, которые ведутся по вопросам, касающимся соответственно оснований и оценки действительности оговорок и последствий недействительности оговорок. |
2.11 On 4 July 2000, the author complained to the Supreme Court under the supervisory procedure. On 21 July 2000, she was informed that the court had examined her complaint and the criminal case file again, and found no grounds to quash the previous decisions. |
2.11 4 июля 2000 года автор обратилась с жалобой в Верховный суд в рамках процедуры пересмотра в порядке надзора. 21 июля 2000 года она была проинформирована о том, что суд рассмотрел ее жалобу и материалы уголовного дела повторно и не нашел никаких оснований для отмены предыдущих решений. |
Endorses the finding of the Committee that, following the recent legislative changes in Belarus, Belarus has improved its legal framework on EIA and that there were no grounds for finding non-compliance with article 2, paragraph 2, of the Convention; |
одобряет вывод Комитета о том, что в результате недавнего внесения изменений в свое законодательство Беларусь усовершенствовала свою правовую базу по ОВОС и что не было оснований делать вывод о несоблюдении пункта 2 статьи 2 Конвенции; |
In accordance with article 369 of the Code of Criminal Procedure, the execution of a sentence whereby a person is condemned to deprivation of liberty, short-term imprisonment or attachment of earnings without deprivation of liberty may be deferred on one of the following grounds: |
В соответствии со статьей 369 УПК Республика Беларусь исполнение приговора об осуждении лица к лишению свободы, аресту или исправительным работам без лишения свободы может быть отсрочено при наличии одного из следующих оснований: |
Limitation of the scope of an inquiry to the establishment of whether there are grounds for bringing an indictment or for another conclusion of an inquiry, a hearing of a suspect and an injured party as well as to conducting in protocols activities which cannot be repeated. |
ограничение рамок дознания установлением наличия оснований для выдвижения обвинения или принятием решения о закрытии дознания, допроса подозреваемого и пострадавшей стороны, а также регистрацией в протоколах мероприятий, которые невозможно повторить. |
We have deliberately avoided any attempt to state the governing standard beyond noting that it requires that an application be supported by evidence establishing that it is more likely than not that the alien would be subject to persecution on one of the specified grounds." |
Мы сознательно избегали любой попытки установить руководящий стандарт помимо замечания, что он требует, чтобы применение было подкреплено доказательствами, устанавливающими, что, по всей вероятности, этот иностранец подвергнется преследованию по одному из установленных оснований». |
(b) Rather than insisting that there are no grounds, the communication states that the detention is arbitrary because the charges are not precise enough, particularly as the victims of the alleged crimes are not specifically or personally identified; |
Ь) В сообщении приводится скорее не подробная аргументация отсутствия оснований для задержания, а утверждение о том, что это задержание является произвольным, поскольку обвинения сформулированы недостаточно подробно, в частности в связи с тем, что пострадавшие от вменяемых преступлений не были точно и лично идентифицированы. |
If the negotiations with the consortium that submitted the most advantageous proposal and any subsequent negotiations with remaining responsive consortia did not result in a project agreement, a statement to that effect and of the grounds therefor. |
е) если переговоры с консорциумом, который представил наиболее выгодное предложение, и любые последующие переговоры с остальными консорциумами, отвечающими формальным требованиям, не приведут к заключению проектного соглашения, - заявление об этом с изложением соответствующих оснований. |
Aliens who have entered into the territory fraudulently, in violation of regulations on the admission of aliens; however, if there are no other grounds for expulsion, once they have spent six months in the country they may no longer be expelled; |
Иностранцы, которые въехали в страну незаконно, в нарушение правил о допуске иностранцев; однако, если нет других оснований для высылки, после того как они провели шесть месяцев в стране, их уже нельзя высылать. |
The Summit also recommends that further action should be taken at the national level to ease difficulties arising from the strict application of traditional grounds for refusing extradition and that States should take to that effect appropriate measures aimed, inter alia, at: |
Саммит также рекомендует, чтобы на национальном уровне предпринимались дальнейшие действия по устранению трудностей, возникающих в результате строгого применения традиционных оснований для отказа в экстрадиции, а также чтобы государства в этих целях принимали соответствующие меры, направленные, помимо прочего, на: |
(a) Article 21 of the draft Criminal Code should be amended to include the "danger of being subjected to torture" as one of the grounds for the refusal of extradition, as required by article 3 of the Convention; |
а) в статью 21 проекта Уголовного кодекса было внесено изменение с целью добавления в перечень оснований для отказа в выдаче "угрозы применения пыток", как того требует статья 3 Конвенции; |