Английский - русский
Перевод слова Grounds
Вариант перевода Оснований

Примеры в контексте "Grounds - Оснований"

Примеры: Grounds - Оснований
The Government simply ignores that Mr. Rafalskiy was detained between 13 and 25 June 2001, and it does not present any explanation concerning the legal grounds for this period of the detention. Правительство просто игнорирует тот факт, что г-н Рафальский с 13 по 25 июня 2001 года находился под стражей, и не дает разъяснений относительно правовых оснований содержания его под стражей в этот период.
In the process of identifying groups and individuals who are disadvantaged, States need to survey the population based on these grounds and investigate further when they find that certain groups are discriminated against. В процессе выявления групп и отдельных лиц, которые находятся в неблагоприятном положении, государствам следует провести обзоры положения населения с точки зрения этих оснований и провести дальнейшее расследование, если они установили, что в отношении некоторых групп людей применяется дискриминация.
As a result, xenophobia could be understood through other grounds of discrimination and in connection with racism and racial discrimination, and could be a compounding or additional ground for discrimination. В результате ксенофобию можно понимать в рамках других оснований для дискриминации и в связи с расизмом и расовой дискриминацией, и она может быть составляющим элементом или дополнительным основанием для дискриминации.
According to the author, in Fardon, the High Court of Australia confirmed the validity of the Queensland act and dismissed an appeal brought on a number of grounds, including that the Queensland act authorized double punishment. Согласно автору, в деле Фардона Высокий суд Австралии подтвердил действительность квинслендского закона и отклонил поданную апелляцию по ряду оснований, в том числе в связи с тем, что квинслендский закон допускает двойное наказание.
Based on the material before it, the Committee considers that the author has not shown sufficient grounds to support his argument that the above facts resulted in a violation of his rights under article 26 of the Covenant. На основе представленных материалов Комитет считает, что автор не привел достаточных оснований в поддержку своего довода о том, что вышеупомянутые факты представляют собой нарушение его прав по статье 26 Пакта.
The decision to refuse the registration was taken in accordance with article 11 of the Presidential Decree, which establishes as one of the grounds for refusal the inconsistency of the organization's Statute with the requirements of the law. Решение об отказе в регистрации было принято в соответствии со статьей 11 Указа Президента, которая устанавливает в качестве одного из оснований для отказа несоответствие устава организации требованиям закона.
3.3 The author argues that, contrary to the provisions of article 9, paragraph 3, her son was detained for more than 72 hours (from 10 a.m. on 30 October 1999 to 10 p.m. on 3 November 1999) without any legal grounds. З.З Автор утверждает, что вопреки положениям пункта З статьи 9 ее сына содержали под стражей в течение более 72 часов (с 10 ч. 30 октября 1999 года до 22 ч. 3 ноября 1999 года) без каких-либо законных оснований.
That grant of discretion is not only evident in the open-ended list of documents required for registration, but also, in the vagueness of some of the grounds for denying registration applications. Иллюстрацией этих дискреционных полномочий служит не только допускающий дополнение перечень документов, требующихся для регистрации, но также и расплывчатости некоторых оснований для отказа в регистрации.
On the basis of the materials before it, the Committee considers that the authors have not shown sufficient grounds to support their claims that the domestic courts acted arbitrarily in that respect or that their decisions resulted in denial of justice. На основании полученных материалов Комитет постановляет, что авторы не представили достаточных оснований для подтверждения их утверждений о том, что внутренние суды действовали незаконно, а их решения привели к отказу в правосудии.
While a comprehensive reporting requirement will enhance transparency in the fair and objective implementation of the treaty and increase confidence in its uniform application, reporting will also allow for scrutiny of practices which contradict the treaty, allowing objective questioning related to grounds for denials. Требование, касающееся всеобъемлющей отчетности, не только повысит транспарентность, необходимую для беспристрастного и объективного осуществления договора, и укрепит уверенность в его единообразном применении, но и позволит выявлять практику, противоречащую договору, и выдвигать разумные сомнения в отношении оснований для отказа.
The lack of official recognition of land or resource rights by the State does not constitute adequate grounds for a company's failure to respect indigenous peoples' rights to land in accordance with international standards. Отсутствие официального признания государством прав на землю или ресурсы не дает достаточных оснований для того, чтобы компании не уважали права коренных народов на землю в соответствии с международными стандартами.
Furthermore, the minority considered it unlikely that protection against discrimination will be interpreted by the European Court of Human Rights as introducing a general requirement of just cause that is independent of the grounds for discrimination. Кроме того, по мнению меньшинства маловероятным является то, что защита от дискриминации будет толковаться Европейским судом по правам человека в качестве введения общего требования о веском основании, которое действует независимо от оснований для дискриминации.
Detention of refugees and asylum-seekers remained a concern, especially when there are no exceptional grounds; when access to detention facilities by UNHCR or partners is denied; or when the conditions of detention are below acceptable standards. Задержание беженцев и просителей убежища остается проблемой, особенно когда для этого нет исключительных оснований; когда УВКБ или его партнерам отказано в доступе к местам содержания; или когда условия не отвечают необходимым стандартам.
The Foreigners Act (AuG), which entered into force on 1 January 2009, stipulates in regard to the residence permits of foreigners upon dissolution of the marital relationship that revocation or non-extension of the residence permit may be waived on significant personal grounds. По вопросу о разрешениях на проживание для иностранцев по расторжении браков Закон об иностранцах (ЗИ), вступивший в силу 1 января 2009 года, гласит, что отзыв разрешения на проживание или его непродление в случае серьезных личных оснований могут не производиться.
In relation to guidelines 3.3, his delegation shared the view that, the Vienna Convention on the Law of Treaties did not justify distinguishing between the consequences of the different grounds for non-permissibility, whether prohibition by the treaty or incompatibility with its object and purpose. В отношении руководящего положения 3.3 делегация Австрии разделяет мнение о том, что Венская конвенция о праве договоров не дает оснований для проведения различия между последствиями различных оснований для недопустимости оговорок, будь то запрет, предусмотренный договором, или несовместимость с его предметом и целью.
The latter obligation existed only if jurisdiction existed, irrespective of the grounds for jurisdiction; it was only in that perspective that the question of universal jurisdiction might arise. Это обязательство существует только тогда, когда, независимо от оснований ее возникновения, существует юрисдикция, и вопрос об универсальной юрисдикции может возникать только в такой перспективе.
The court upheld the claims for compensation in full and rejected the counterclaim, on the grounds that the plaintiff's claim was justified and that there was no justification for applying contractual penalties in respect of the counterclaim or for granting compensation because no proof had been submitted. Суд удовлетворил исковые требования в полном объеме, а во встречном иске отказал, исходя из обоснованности требований истца, а также не находя оснований для применения договорной неустойки по встречному иску и взыскания убытков ввиду непредставления доказательств их несения.
All detainees must be informed of the grounds of their detention and may challenge the detention with the aid of legal counsel before independent bodies comprising prominent private citizens and - in the case of ISA detentions - a Supreme Court judge. Всем задержанным в обязательном порядке сообщается об основаниях их задержания, и они имеют право оспаривать задержание при помощи адвокатов в независимых органах, состоящих из видных частных граждан и - в случае задержаний и оснований ЗВБ - судьи Верховного суда.
The view was expressed that the principle of non-discrimination applied only in relation to the expulsion procedure and was without prejudice to the discretion of States in controlling admission to their territories and establishing grounds for the expulsion of aliens under immigration law. Было заявлено, что принцип недопущения дискриминации, применяемый исключительно в отношении процедуры высылки, не ущемляет право государств осуществлять контроль допуска на свою территорию и устанавливать перечень оснований для высылки иностранцев в соответствии с национальным миграционным законодательством.
The total period of custody may not exceed 12 weeks, unless there are special grounds such as the fact that the foreign national is sabotaging or delaying police efforts to establish his or her identity. Общая продолжительность задержания не должна превышать 12 недель, если только не существует особых на то оснований, например установление того факта, что гражданин иностранного государства чинит препятствия усилиям органов полиции, направленным на установление его личности, или осложняет их осуществление.
A reservation formulated in spite of either a prohibition arising from the provisions of a treaty or its incompatibility with the treaty's object and purpose was null and void; hence, there was no need to distinguish among the consequences of the grounds for invalidity. Оговорка, сформулированная несмотря либо на запрет, вытекающий из положений договора, либо на ее несовместимость с объектом и целью договора, является ничтожной; следовательно, нет необходимости проводить различие между последствиями оснований для недействительности.
The Committee notes with concern the lack of information with regard to grounds for expulsion and means of protection of individuals, considered as a security threat, in accordance with article 3 of the Convention (art. 3). Комитет, ссылаясь на статью 3 Конвенции, с озабоченностью отмечает отсутствие информации, касающейся оснований для высылки и средств защиты лиц, которые рассматриваются как носители угрозы для национальной безопасности (статья 3).
Based on the material before it the Committee considers that the author has not shown sufficient grounds to support his argument that there was such arbitrariness or denial of justice. на рассмотренных им материалах, Комитет считает, что автор не привел достаточных оснований в поддержку своего довода о том, что произвольный подход или отказ в правосудии действительно имели место.
JS1 referred to alleged recent actions of the Ministry of Interior to strike from the Registry of Montenegrin citizens, children who in certain municipalities enrolled as citizens before 1 January 2009, because their registration was without legal grounds. В СП1 упоминается об имевших место, согласно утверждениям, недавних решениях Министерства внутренних дел об исключении из регистра граждан Черногории детей, которые в некоторых муниципалитетах были зарегистрированы в качестве граждан до 1 января 2009 года, поскольку их регистрация была произведена без наличия юридических оснований.
Although on 15 May 2010 the court found that there were no grounds for keeping Mr. al-Lami in detention and therefore ordered his unconditional release, the Lebanese authorities arbitrarily kept him in detention. Несмотря на то, что 15 мая 2010 года судья постановил, что не было оснований удерживать г-на аль-Лами под стражей, и, соответственно, распорядился о его безусловном освобождении, ливанские власти продолжили произвольно удерживать это лицо под стражей.