With regard to the question on the amendment of the legislation on abortion with a view to including other grounds for performing legal abortions, there is opposition, especially from the House of Representatives, to the enactment of any legislation that would contravene the sharia. |
Что касается вопроса о поправке к законодательству об абортах, предполагающей расширение оснований для совершения законных абортов, то в стране, и в частности в Палате депутатов, есть силы, выступающие против принятия любых законодательных норм, противоречащих законам шариата. |
Risk of terrorism and threats to national security were increasingly cited as grounds for refusing to disclose information relevant to nuclear-related decision-making, though participants questioned the relevance to national security of most of the requests denied. |
Опасность терроризма и угрозы национальной безопасности все чаще приводятся в качестве оснований для отказа в раскрытии информации, имеющей отношение к принятию решений в ядерной сфере, хотя участники поставили под сомнение связь с национальной безопасностью в большинстве случаев отказа на запросы. |
There are no other limitations to the right to vote in the Republic of Macedonia, nor are there any legal grounds to deprive nationals of the Republic of Macedonia of their right to vote. |
Других ограничений права участия в выборах в Республике Македония нет, и также нет юридических оснований, на которых граждане Республики Македония могут быть лишены этого права. |
In this regard, section 7(1) of the Employment and Labour Relations Act prohibits discrimination in matters related to work on a number of grounds including HIV/AIDS. |
В связи с этим в статье 7(1) Закона о занятости и трудовых отношениях запрещается дискриминация в сфере трудовых отношений по ряду оснований, включая ВИЧ/СПИД. |
The Committee finds, in general terms, that the lack of objections regarding the EIA documentation from the other concerned Parties participating in the EIA procedure does not provide in itself grounds for concluding that a Party is in compliance with its obligations under the Convention. |
Комитет в общем делает вывод, что отсутствие возражений против документации по ОВОС у других заинтересованных Сторон, участвующих в процедуре ОВОС, само по себе не дает оснований для вывода о том, что Сторона соблюдает свои обязательства по Конвенции. |
In the Act of 29 December 2010 on amendments to certain legislative acts of Kazakhstan concerning the grounds, procedure and conditions for the custody of persons in temporary detention facilities, members of public monitoring commissions are given the right to unimpeded access to such facilities. |
Законом Республики Казахстан от 29 декабря 2010 года "О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Казахстан по вопросам закрепления оснований, порядка и условий содержания лиц в учреждениях, обеспечивающих временную изоляцию от общества" право беспрепятственного посещения специальных учреждений предоставлено членам общественной наблюдательной комиссии. |
Article 42 of the Law on the Press and Other Mass Media, which regulates the accreditation procedure for journalists with State bodies, contains no grounds limiting journalists' access. |
Статья 42 Закона о печати и других средствах массовой информации, которая определяет порядок аккредитации журналистов при государственных органах, не содержит оснований ограничения доступа журналистов. |
Since both party nominated arbitrators were provided with the opportunity to comment on the draft award, the Court of Appeal did not find any grounds for the non-enforcement of the arbitral award. |
Поскольку обоим назначенным сторонами арбитрам была предоставлена возможность высказаться по поводу проекта арбитражного решения, апелляционный суд не усмотрел оснований для отказа в приведении в исполнение арбитражного решения. |
The Supreme Court noted that enforcement proceedings do not imply a review of the merits of an award but are limited to an examination aimed at ascertaining the existence of procedural grounds preventing enforcement. |
Верховный суд отметил, что производство по ходатайству о приведении в исполнение арбитражного решения не предполагает пересмотра решения по существу, а лишь проверку наличия процессуальных оснований для отказа в его исполнении. |
In the current case, there were no grounds for considering that the enforcement in the Russian Federation of the arbitral award could give rise to a result that was unacceptable from the point of view of the legal understanding of the Russian Federation. |
В данном случае нет никаких оснований считать, что исполнение в России решения арбитража может породить результат, недопустимый с точки зрения российского правосознания. |
It considers that the author's claims lack merit for failure to establish substantial grounds for believing that she would be subjected to a risk of irreparable harm if returned to Mexico. |
Государство-участник полагает, что заявления автора являются несостоятельными в связи с неспособностью автора доказать наличие существенных оснований для того, чтобы предполагать, что в случае возвращения в Мексику она подвергнется риску нанесения ей непоправимого ущерба. |
The Anti-Discrimination Act states that such measures are not considered discriminatory, which are designed to prevent or compensate for disadvantages arising from the person's affiliation to a group of persons defined by any of the discriminatory grounds and provide the person equal treatment and equal opportunities. |
В Законе о недопущении дискриминации указано, что меры, направленные на недопущение или компенсацию ущерба, который связан с принадлежностью соответствующего лица к группе лиц, определяемой посредством любого из дискриминационных оснований, и обеспечение этому лицу равного обращения и равных возможностей, не считаются дискриминационными. |
For instance, Colombia reported that the technical guidance has contributed to a better understanding of the requirements of a rights-based approach, which has been particularly relevant in Colombia since the Constitutional Court decision of 2006 regarding the grounds on which abortion should be permitted. |
Так, например, Колумбия сообщила о том, что техническое руководство способствовало углублению понимания требований основанного на правах подхода, который приобрел особое значение для Колумбии после принятия Конституционным судом в 2006 году решения, касающегося оснований для выдачи разрешения на произведение аборта. |
The Board found equally encouraging the strategies in place by the Gender Adviser in Beirut in providing countries in the region and the United Nations country team with expertise in the area of women's participation and legal grounds for gender equality. |
Не менее обнадеживающими Совет счел осуществляемые советником по гендерным вопросам в Бейруте стратегии передачи странам региона и страновой группе Организации Объединенных Наций опыта в сфере участия женщин в общественных процессах и юридических оснований гендерного равенства. |
This would tend to show that the grounds for refusal do not impede Malaysia from complying with requests, which is commendable. |
Это можно расценить как свидетельство того, что наличие оснований для отказа не препятствует удовлетворению Малайзией тех или иных просьб, что заслуживает положительной оценки; |
In cases of flagrante delicto, they can be detained and searched, but the President of the Chamber must be notified, and if there are not enough grounds for the detention, the Chamber may override the decision. |
Они могут быть подвергнуты задержанию и обыску в случае взятия с поличным, однако об этом должен быть уведомлен председатель Палаты, и если для задержания не имеется достаточных оснований, Палата может отменить принятое решение. |
6.2 The State party further maintains that the complainant must establish that there are substantial grounds for believing that she would be in danger of torture were she to be expelled at present, namely at the time of the assessment of the case by the Committee. |
6.2 Государство-участник также полагает, что заявитель обязана доказать наличие серьезных оснований полагать, что ей будет угрожать опасность пыток в случае ее высылки в настоящее время, т.е. на момент оценки дела Комитетом. |
The State party notes that these political activities are in any event insufficient to argue that there are substantial grounds to believe that the complainants would be persecuted by the Tunisian police or subjected to torture, if returned. |
Государство-участник отмечает, что эта политическая деятельность в любом случае является недостаточной, чтобы утверждать о наличии серьезных оснований считать, что в случае их возвращения в Тунис заявители подвергнутся преследованиям со стороны тунисской полиции или столкнутся с жестоким обращением. |
5.5 The complainants argue that they have presented an "arguable case" and that the State party has failed to make sufficient efforts to assess whether there are substantial grounds for believing that they would be in danger of being subjected to torture, if returned. |
5.5 Заявители утверждают, что они "аргументированно изложили дело" и что государство-участник не приложило достаточных усилий для того, чтобы оценить наличие серьезных оснований считать, что в случае возвращения им угрожает применение пыток. |
(a) Amendments to article 273 of the Criminal Procedure Law concerning the grounds for detention of juveniles, on 12 March 2009; |
а) поправки к статье 273 Закона об уголовном судопроизводстве, касающиеся оснований для содержания под стражей несовершеннолетних лиц, 12 марта 2009; |
Moreover, the court may not hand down a ruling to apply the most rigorous measure of restraint - incarceration - without considering evidence submitted by the prosecution and the defence regarding the presence or absence of grounds for applying such measures. |
Более того, избрание самой строгой меры пресечения - ареста - не предполагает возможности принятия судом решения по указанному вопросу без исследования представленных сторонами обвинения и защиты доказательств, подтверждающих наличие или отсутствие оснований для применения данной меры пресечения. |
Regarding the concern that there was no requirement to give specific grounds for pre-trial detention, she said that the court had a legal obligation to give reasons for its decisions and there was provision to appeal against decisions. |
В ответ на выраженную обеспокоенность относительно отсутствия конкретных оснований для предварительного заключения она сообщает, что на суд возложено юридическое обязательство по обоснованию его решений и существует положение о возможности обжалования таких решений. |
The court denied that there was a case for applying article 77 of the CISG on the grounds that it was for the defendant to allege the existence of circumstances likely to reduce the damages, which it failed to do. |
Суд не усмотрел оснований для применения статьи 77 КМКПТ, заметив, что ответчику следовало указать на наличие обстоятельств, позволявших уменьшить ущерб, чего тот не сделал. |
At the same time, the police are required to continue to investigate for the entire period of the foreigner's detention whether the grounds for detention persist. |
В то же самое время полиция обязана продолжать расследование вопроса о наличии оснований для задержания иностранца в течение всего срока его задержания. |
Such measures are used in accordance with the Police Operations Act of 1995, where the grounds established in article 7 of the Act are present and on the conditions set out in article 8. |
Данные мероприятия проводятся в соответствии с Законом об оперативно-розыскной деятельности (1995 года) при наличии оснований, указанных в статье 7, и на условиях, предусмотренных статьей 8 данного закона. |