Among the possible grounds of discrimination, nationality and age were mentioned most frequently, followed by good contacts (or their absence), financial position, insufficient knowledge of the state language, and disability or long-term health problem. |
Среди возможных оснований для дискриминации наиболее часто упоминались национальность и возраст, а затем наличие обширных связей (или их отсутствие), финансовое положение, недостаточное знание государственного языка, а также инвалидность или долгосрочный ущерб здоровью. |
This list of factors, or "forbidden grounds of discrimination", is, however, not exhaustive - as the use of the expression "other status" suggests. |
Однако данный перечень факторов или «запрещенных оснований для дискриминации» не является исчерпывающим, на что указывает выражение «иное обстоятельство». |
The Committee requests data, in the State party's next periodic report, on the effects of the Welfare Reform agenda that are disaggregated on an annual basis, according to the prohibited grounds of discrimination. |
Комитет просит представить в следующем периодическом докладе государства-участника данные о последствиях программы реформы системы социального обеспечения, дезагрегированные на погодовой основе по признаку запрещенных оснований для дискриминации. |
In determining whether a person is distinguished by one or more of the prohibited grounds, identification shall, if no justification exists to the contrary, be based upon self-identification by the individual concerned. |
При определении того, может ли к соответствующему лицу быть применено одно или несколько запрещенных оснований, идентификация, если нет причин действовать иначе, должна быть основана на самоидентификации соответствующего лица. |
The Committee delivered its report on 29 August 2005 and found for several detailed reasons that there were not sufficient grounds for adopting a special criminal provision on domestic violence. |
Комитет представил свой доклад 29 августа 2005 года и сделал по ряду доскональных причин вывод в отношении отсутствия достаточных оснований для принятия специального положения о преступном характере бытового насилия. |
The Ombudsman also stated that "there are not sufficient grounds to consider opening an own-initiative inquiry into the subject matter of [the complaint] since [the communicant has] not provided any supporting documentation". |
Омбудсмен также заявил, что "достаточных оснований для рассмотрения вопроса о начале расследования по данному вопросу (жалобе) по его собственной инициативе нет, так как [автор сообщения] не предоставил никакой подтверждающей документации". |
Where there are grounds for so doing, victims of breaches of service regulations are sent to military medical establishments for treatment; there, they receive the requisite medical and psychological care. |
При наличии оснований лица, пострадавшие от неуставных проявлений, проходят курс лечения в военно-медицинских учреждениях, где им оказывается необходимая медицинская и психологическая помощь. |
He claims that the General Prosecutor's Office could not find any lawful grounds for his detention under section 210, part 4, of the Criminal Code. |
Он заявляет, что Генеральная прокуратура не могла найти никаких законных оснований для его заключения под стражу согласно статье 210, часть 4, Уголовного кодекса. |
The Supreme Court had invoked article 13 of the Covenant and argued that inasmuch as the woman's stay did not constitute a threat to national security, there were no grounds for expelling her. |
Верховный суд сослался на статью 13 Пакта и утверждал, что до тех пор, пока пребывание этой женщины в стране не представляет собой угрозу национальной безопасности, оснований для ее высылки нет. |
It was further proposed that the Commission focus on the identification of the grounds prohibited by international law. 5. Mass expulsion |
Далее предлагалось, чтобы Комиссия сконцентрировала свое внимание на определении оснований, запрещенных международным правом. |
The buyer contested the claim on various grounds including the expiration of the period of limitation of four years under the Limitation Convention. |
Покупатель оспорил иск по ряду оснований, в том числе в связи с истечением четырехлетнего срока, установленного Конвенцией об исковой давности. |
Irish-HRC recommended that a referendum be held to amend Article 40.1 of the Constitution to guarantee equality to all and to proscribe discrimination in any area of law on non-exhaustive grounds. |
ИКПЧ рекомендовала в целях обеспечения равенства для всех и запрещения дискриминации по неисчерпывающему перечню оснований в любой законодательной сфере провести референдум для внесения поправок в статью 40.1 Конституции. |
Finally, the SPT notes that according to article 186 of the Criminal Code, civil servants and public officials can be found guilty of using force against persons without legitimate grounds. |
Наконец, ППП отмечает, что, в соответствии со статьей 186 Уголовного кодекса, гражданские служащие и должностные лица могут быть признаны виновными за применение силы в отношении лиц без законных на то оснований. |
The Working Group further notes that detainees have not been explained or provided the grounds on which they have been detained. |
Рабочая группа также отмечает, что задержанным не объясняют причин и не предъявляют оснований, в силу которых они задержаны. |
JS2 recommended that this judicial review should be made effective and should verify on its merits whether the grounds and conditions for the prolongation of detention are met. |
В СП2 рекомендовано обеспечить эффективность судебного пересмотра и проведение судом оценки всех обстоятельств дела с целью определения наличия оснований и условий для продления сроков содержания под стражей. |
Irish-HRC added that Article 41.2 of the Constitution continued to perpetuate stereotypical attitudes towards the role of women in Irish society and that the grounds of prohibited discrimination in Equality legislation should be expanded to include 'or other status'. |
ИКПЧ отметила также, что статья 41.2 Конституции по-прежнему способствует сохранению стереотипных представлений о роли женщин в ирландском обществе и что перечень оснований для запрещенной дискриминации в законодательстве, касающемся обеспечения равенства, необходимо расширить, включив в него формулировку "или иного статуса". |
JS1 reported that government functions, actions and policies fall outside the scope of the Equal Status Acts 2000 - 2008 prohibiting discrimination in relation to goods, services, accommodation and education on nine grounds. |
В СП1 сообщалось, что под сферу охвата законов о равном статусе 2000-2008 годов, предусматривающих запрещение дискриминации в связи с товарами, услугами, обеспечением жильем и образованием по перечню из девяти оснований, не подпадают функции, действия и политика правительства. |
A core concern was that due process was not fully observed and that some suspected perpetrators of serious crimes and human rights violations were released for political reasons and not on strict legal grounds. |
Основная проблема состояла в том, что в полной мере не была соблюдена надлежащая правовая процедура и что некоторые подозреваемые в совершении серьезных преступлений и нарушений прав человека были освобождены скорее по политическим причинам, а не с учетом четких правовых оснований. |
In the present case, the author alleges that his father was arrested on 19 April 1990 without a warrant and without being informed of the legal grounds for his arrest. |
В данном случае автор утверждает, что его отец был арестован 19 апреля 1990 года без предъявления ордера на арест и без разъяснения юридических оснований его ареста. |
Thus, the State party's statements are unfounded, as no grounds for restrictions of the human rights established under article 29 of the Universal Declaration have been put forward. |
Таким образом, заявление государства-участника является необоснованным, поскольку никаких оснований для ограничения прав человека, предусмотренных в статье 29 Всеобщей декларации, приведено не было. |
3.2 The author submits that at the time of his arrest by the police inquiry officers on 24 December 1999, none of the grounds for arrest enumerated in article 106, parts 1 and 2, of the Criminal Procedure Code were applicable. |
3.2 Автор заявляет, что на момент его задержания милицейскими дознавателями 24 декабря 1999 года не были применимы никакие из оснований для ареста, перечисленные в частях 1 и 2 статьи 106 Уголовно-процессуального кодекса. |
7.1 On 4 May 2010, the State party noted that it was the author's responsibility to prove that there were serious grounds for believing that, if returned to China, he would be subjected to a treatment in violation of article 7. |
7.1 4 мая 2010 года государство-участник отметило, что именно автор сообщения должен был доказать наличие серьезных оснований считать, что в случае его возвращения в Китай он будет подвергнут обращению, являющемуся нарушением статьи 7. |
Furthermore, the State party has failed to invoke any specific grounds on which the restrictions imposed on the author's activity would be necessary within the meaning of article 19, paragraph 3, of the Covenant. |
Наряду с этим государство-участник не смогло привести каких-либо конкретных оснований, по которым ограничения деятельности автора могли бы быть необходимы по смыслу пункта З статьи 19 Пакта. |
Rate of return regulation had been questioned on several grounds: it could create a negative public opinion of regulators, as regulated companies might seek to maintain high profits. |
Целесообразность регулирования на основе норм доходности ставилась под сомнение по целому ряду оснований: оно может сформировать у населения негативное мнение о регулирующих органах, поскольку регулируемые компании могут стремиться к поддержанию высоких прибылей. |
Among these different grounds, the commission of an offence by, or the imprisonment of, an alien has often been invoked, and it appears in the laws of several States. |
Среди этих различных оснований в законодательствах многих государств нередко делается ссылка на совершенное иностранцем правонарушение или его наказание в виде лишения свободы. |