The Supreme Court examined the admissibility of the author's petition for appellate review and found that the case did not come under any of the grounds open for appellate review. |
Верховный суд рассмотрел вопрос о приемлемости ходатайства автора об апелляционном пересмотре и признал, что обстоятельства не подпадают ни под одно из оснований для апелляционного пересмотра. |
Statute-barred Withdrawn Dismissed "Dismissed" means that the cases were closed because the investigation revealed no grounds to support the complainant's claim of discrimination as defined by law. |
"Прекращение дела" означает, что дела были закрыты в связи с тем, что в ходе следствия не удалось установить оснований, подтверждающих утверждения подателя жалобы в отношении дискриминации, как это определяется в законодательстве. |
UNICEF expressed its concern to LTTE about the transfer of children to the educational skills development centre, as children are being placed in the facility without parental consent and independent verification of the grounds for the child's placement. |
ЮНИСЕФ выразил представителям ТОТИ свою обеспокоенность фактом перевода детей в Центр профессиональной подготовки, т.к. дети попадают туда без согласия родителей, при этом не проводится независимой проверки оснований для их помещения в этот центр. |
Lack of diversification of export structures, reliance on foreign direct investment, technological dependence and the slow pace of the process of catching up and reducing absolute poverty are taken as grounds to question the mutual benefits promised by the open market reform agenda. |
Недостаточная диверсификация экспортных структур, опора на прямые иностранные инвестиции, технологическая зависимость и низкие темпы процесса наверстывания отставания и сокращения масштабов абсолютной нищеты выступают в качестве оснований для того, чтобы ставить вопрос о тех взаимных выгодах, которые обещала программа реформ на базе открытых рынков. |
13.2 The Committee has noted the author's claim that he was arbitrarily arrested on 23 May 1999, as at that time no permissible legal grounds for his arrest under the Criminal Procedure Code existed. |
13.2 Комитет принял к сведению утверждение автора о том, что 23 мая 1999 года он был задержан произвольно, поскольку в то время никаких допустимых правовых оснований для его задержания в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом не существовало. |
It also takes note of the State party's allegations that all the evidence, including the video recording of the minor, was thoroughly analysed by the trial court, which dismissed it on well-reasoned grounds. |
Он также принимает к сведению утверждение государства-участника о том, что все доказательства, включая видеозапись заявления ребенка, были тщательно проанализированы судом первой инстанции, который их отверг с учетом веских оснований. |
4.7 The State party submits that the Borgarting Court of Appeal was the most appropriate body to determine whether or not there were sufficient grounds for granting leave to appeal in this case. |
4.7 Государство-участник утверждает, что в данном деле Апелляционный суд Боргартинга был наиболее подходящим органом для определения наличия или отсутствия достаточных оснований для разрешения на подачу апелляции. |
It reviewed the new submission sent by the State party and concluded that there were no grounds to reconsider the Views in the case. |
Он рассмотрел новый документ, направленный государством-участником, и сделал вывод о том, что нет оснований для пересмотра соображений по данному делу. |
It could further be challenged before the Dispute Tribunal and, where the relevant grounds apply, appealed before the Appeals Tribunal. |
Оно может быть затем оспорено в Трибунале по спорам и, при наличии соответствующих оснований, обжаловано в Апелляционном трибунале. |
If there are insufficient grounds to conclude that there has been wrongdoing, the Office will indicate this in its report; |
Если оснований для подтверждения проступка недостаточно, то Управление сообщает об этом в своем докладе; |
The Committee recommends that indirect discrimination with regard to language, immigration status and nationality be included among the prohibited grounds of discrimination in the Race Discrimination Ordinance. |
Комитет рекомендует включить в перечень запрещенных оснований для дискриминации Декрета о расовой дискриминации косвенную дискриминацию на основании языка, статуса иммигранта и гражданства. |
If a competent authority is considering whether it may refuse to disclose environmental information, the possible grounds for refusal are to be interpreted in a restrictive way, taking into account the public interest served by the disclosure. |
При рассмотрении компетентным органом вопроса о том, имеет ли он право отказать в раскрытии экологической информации, круг возможных оснований для такого отказа должен определяться на основе ограничительного подхода, с учетом общественных интересов, которым отвечало бы раскрытие такой информации. |
In accordance with article 167, paragraph 3, of the 2007 Environmental Code, when a public authority refuses to provide environmental information it must reply in letter form stating the reasons and grounds for the refusal. |
Согласно пункту 3 статьи 167 Экологического кодекса Республики Казахстан 2007 года при отказе в предоставлении экологической информации государственный орган обязан дать ответ в письменной форме с указанием причин и оснований для отказа. |
Canada reported on the national practice of ordering victims of trafficking in persons to be removed regardless of their consent if they did not meet the criteria for a temporary residence permit or refugee status or in case of lack of humanitarian grounds. |
Канада сообщила о национальной практике выдворения из страны жертв торговли людьми независимо от их согласия, если они не удовлетворяют критериям предоставления временного вида на жительство или статуса беженцев, или в случае отсутствия гуманитарных оснований. |
That report had provided a detailed overview of difficulties in the establishment and registration of human rights associations; State scrutiny into the management and activities of non-governmental organizations; administrative and judicial harassment and grounds and procedures for dissolution; and restrictions on funding. |
В докладе содержится подробный обзор трудностей, встречающихся при создании и регистрации правозащитных ассоциаций; методов государственного контроля за управлением неправительственными организациями и их деятельностью; случаев давления со стороны административных и судебных органов, оснований для их роспуска и соответствующих процедур; а также ограничений в отношении финансирования. |
In a decision of 5 February 1997, the Criminal Division of the Court of Cassation quashed the sentence of life imprisonment on the grounds that it was "legally unfounded". |
В своем постановлении от 5 февраля 1997 года Апелляционный суд отменил пожизненный приговор, признав, что для его вынесения не было достаточных юридических оснований. |
This category includes the abuse of the right to submit communications, possible incompatibility with the provisions of the Covenant and, above all, failure to substantiate allegations, as grounds for inadmissibility. |
К числу этих последних относятся злоупотребление правом представлять сообщения, возможная несовместимость с положениями Пакта и, главным образом, отсутствие оснований для утверждений, которые в той же мере становятся основаниями для неприемлемости. |
Applications for State registration by bodies seeking the status of legal entities may not be refused on any grounds other than those specified in the law of the Republic of Azerbaijan. |
Ни на каких других основаниях, кроме оснований, предусмотренных законодательством Азербайджанской Республики, отказ в государственной регистрации структур, желающих получить статус юридического лица, не допускается. |
In addition, they claim that they have been deprived, without legal grounds, of the additional payment in relation to the specific nature of their profession. |
Кроме того, они утверждают, что они были лишены без законных на то оснований дополнительных выплат в связи со спецификой их профессиональной деятельности. |
The author's motions submitted to the Trial Division of the Federal Court in 1989 and 1990 were dismissed on the grounds of a lack of valid cause of action. |
Иски автора, поданные в 1989 и 1990 годах в Отдел первой инстанции Федерального суда, были отклонены за отсутствием законных оснований. |
Therefore, there are no grounds to believe that the complainant would be in danger of being subjected to torture due to exposure to prison violence in the United States. |
В этой связи нет оснований полагать, что заявителю будет грозить опасность применения пыток, если он подвергнется насилию в тюрьме США. |
As a preliminary, the person authorized to initiate the disciplinary process verifies the information relating to the grounds for the proceedings against the judge and demands a written explanation from him. |
Лицо, имеющее право на возбуждение дисциплинарного производства, предварительно проверяет сведения, касающиеся оснований привлечения судьи к ответственности, истребует от него письменное объяснение. |
In determining whether such grounds exist, the Convention places the obligation on States to weigh all relevant considerations, including whether a consistent pattern of gross, flagrant, or mass violations of human rights exist in the State to which it might be considering sending a person. |
Для определения наличия таких оснований Конвенция возлагает на государства обязательство взвесить все имеющие отношение к делу обстоятельства, включая существование в государстве, куда оно может отправить соответствующее лицо, постоянной практики грубых, вопиющих и массовых нарушений прав человека. |
Entry can be refused also if there are grounds to suspect that he/she may engage in activities that endanger Finland's national security or relations with a foreign State. |
Во въезде может быть отказано также при наличии оснований подозревать, что он мог участвовать в деятельности, создающей угрозу для национальной безопасности Финляндии или ее отношений с иностранным государством. |
In other words, they cannot be subject to regulation by some other legal act that is subordinate to the Constitution, if there are no clear constitutional grounds for this. |
Иными словами, эти вопросы не могут регулироваться каким-либо иным законодательным актом, чем Конституция, в отсутствие четких конституционных оснований. |