| There are several grounds for lack of such capacity, including under-age and permanent mental illness. | Есть несколько оснований для ограничения такой дееспособности, включая несовершеннолетие и хроническое психическое заболевание. |
| This presumption may be rebutted on limited grounds, such as respect for the confidentiality of personal health data collected during clinical trials. | Эта презумпция может быть опровергнута в силу ограниченных оснований, таких, как соблюдение конфиденциальности данных о здоровье человека, собранных в ходе клинических испытаний. |
| That body should also provide guidance on the legitimate grounds of non-disclosure. | Этот орган должен также консультировать по вопросам законных оснований для неразглашения информации. |
| There are no grounds for the procurator to take any action. | Оснований для принятия мер прокурорского реагирования не имеется. |
| Indeed, there are no grounds for thinking that freedom of conscience, religion or belief is a Western value or concern. | По существу нет оснований полагать, что свобода совести, вероисповедания или убеждений является западной ценностью или проблемой. |
| In fact, the Constitution of Ukraine contains fewer grounds for restricting women's rights than certain international instruments. | При этом Основной закон Украины имеет меньше оснований для ограничения прав женщин, чем некоторые международные нормативные акты. |
| There are no grounds for such allegations. | Для подобных обвинений нет никаких оснований. |
| The legislative history of the Act makes it clear that both grounds for dismissal must be used restrictively. | Практика осуществления Закона четко показывает, что применение обоих этих оснований для отклонения запроса должно носить ограничительный характер. |
| Consequently, it disagrees that there are any grounds for exemption from the obligation to exhaust domestic remedies. | В этой связи государство-участник считает, что нет никаких оснований делать исключение из требования в отношении исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
| Consequently, there are no grounds for his complaint of a violation of the presumption of innocence under article 14, paragraph 2. | Следовательно, нет оснований говорить о посягательстве на принцип презумпции невиновности в соответствии с пунктом 2 статьи 14. |
| Unfortunately, the Tribunals approach the matter with caution, the grounds for which are not always solid. | К сожалению, трибуналы подходят к этому с осторожностью, которая подчас не имеет под собой реальных оснований. |
| Prohibited grounds for discrimination are not, however, listed exhaustively. | Приведенный перечень оснований для дискриминации не является исчерпывающим. |
| The regional level is characterized by a differentiated approach to restricting the grounds for expelling an alien. | Для регионального уровня характерен дифференцированный подход к ограничению оснований для высылки иностранца. |
| The second issue under consideration was the grounds for review. | Второй рассмотренный вопрос касался оснований для процедуры обжалования. |
| Paragraph 3 should be deleted because it provided too many grounds for exonerating the carrier. | Пункт З следует исключить, поскольку он предоставляет слишком много оснований для освобождения перевозчика от ответственности. |
| She would in particular support the deletion of paragraph 3, which provided so many grounds for relieving the carrier of liability. | Оратор определенно поддерживает исключение пункта З, который предоставляет слишком много оснований для освобождения перевозчика от ответственности. |
| Allegations had been made that persons suspected of terrorist, separatist and extremist religious activities were being returned to their homelands without valid grounds. | Имеются сообщения о том, что лица, подозреваемые в терроризме, сепаратизме и экстремистской религиозной деятельности, возвращаются в страны происхождения без веских оснований. |
| It was difficult to ensure the equal and comparative application of unspecified grounds of discrimination under a generalized term. | Трудно обеспечить равное и сопоставимое применение тех или иных оснований для дискриминации в рамках столь общего термина. |
| However, there are number of jobs where the there is no justifiable grounds to deny traditional clothing. | Однако существует ряд профессий, по которым не имеется каких-либо правомерных оснований для отказа в ношении традиционной одежды. |
| The existence of grounds for continued detention should be determined by an independent and impartial court. | Факт наличия оснований для длительного задержания должен быть установлен независимым и беспристрастным судом. |
| The panel does not provide any explanation or grounds for its failing to confirm the complainant's statements in the minutes. | В этих протоколах Комиссия не приводит никаких объяснений или оснований своего отказа подтвердить слова заявителя. |
| No grounds for dismissal are provided for by law. | Закон не приводит каких-либо оснований для отстранения от должности. |
| The Mission will now draw conclusions with regard to each of these grounds potentially justifying the attacks against the police. | Теперь Миссия будет формулировать выводы относительно каждого из этих оснований, потенциально оправдывающих нападения на полицию. |
| In addition to mandatory territorial jurisdiction, the Convention provides an option to States parties of establishing extraterritorial jurisdiction on a number of grounds. | Помимо обязательной территориальной юрисдикции Конвенция предоставляет государствам - участникам возможность установить экстратерриториальную юрисдикцию при наличии ряда оснований. |
| A number of the above grounds for refusal are not referred to in paragraph 21 of article 18. | Ряд вышеуказанных оснований для отказа в предоставлении помощи не упоминается в пункте 21 статьи 18. |