Английский - русский
Перевод слова Grounds
Вариант перевода Оснований

Примеры в контексте "Grounds - Оснований"

Примеры: Grounds - Оснований
Consistent with the general approach in the document on the Elements of Crimes, no element is listed here specifically requiring that the act is "without grounds permitted under international law". В соответствии с общим подходом, используемым в документе "Элементы преступлений", здесь не перечисляются элементы, которые бы конкретно требовали, чтобы действие было совершено "в отсутствие оснований, допускаемых международным правом".
On the issue of periodic and other missions as envisaged in article 8 (1), some delegations expressed concern with regard to a lack of precision as to the grounds on which such ad hoc visits could take place. ЗЗ. По вопросу периодических и других миссий, предусмотренных пунктом 1 статьи 8, некоторые делегации выразили озабоченность по поводу отсутствия ясности в вопросе оснований, на которых могут проводиться такие специальные миссии.
Under the new draft legislation, a divorced foreign wife would be entitled to renewal of her residence permit, particularly where there were special grounds such as domestic violence. Согласно новому законопроекту разведенная женщина-иностранка будет иметь право на продление ее вида на жительство, особенно в случае наличия особых оснований, таких, как насилие в семье.
The Committee shall not decide on the merits of a complaint without having considered the applicability of all the admissibility grounds referred to in article 22 of the Convention. Комитет не принимает решения по существу жалобы, не рассмотрев применимость всех оснований приемлемости, указанных в статье 22 Конвенции.
The Public Prosecutor's Office did not find grounds for appeal either and referred the case back; Прокуратура также не нашла оснований для апелляции и возвратила дело;
He alleges that this counsel never communicated with him before the hearing and that he, therefore, was not able to give him instructions as to the grounds of appeal. По словам автора, этот адвокат ни разу не общался с ним до начала слушаний и поэтому автор не имел возможности дать ему указания относительно оснований для апелляции.
The author claims that, had he known that counsel would not put forward any grounds of appeal, he would have asked to have different legal aid counsel assigned to his case. По словам автора, он попросил бы назначить другого адвоката для ведения его дела, если бы знал, что адвокат не представит никаких оснований для апелляции.
In the State party's opinion, the authors have failed to adduce new grounds which would enable the Committee to assess the "threshold" issue in any other way than the domestic courts. Государство-участник считает, что авторы не представили новых оснований, которые помогли бы Комитету оценить вопрос "порогового уровня" как-либо иначе, чем это сделали местные суды.
At present, there are no grounds for threats of the use of military force against Yugoslavia, which is defending its sovereignty and territorial integrity and which has repeatedly demonstrated to the international community its political will to find a peaceful solution to the conflict. На настоящий момент не имеется никаких оснований для угроз применения военной силы против Союзной Республики Югославии, защищающей свой суверенитет и территориальную целостность и неоднократно демонстрировавшей мировому сообществу политическую волю к мирному разрешению конфликта.
They may only be removed on limited grounds by an inquiry procedure presided over by a judge, supernumerary judge or former judge of the Federal Court of Canada. Они могут быть смещены только по ограниченному набору оснований после расследования, которым руководит судья, сверхштатный судья или бывший судья Федерального суда Канады.
The legal counsel is of the opinion that the proposal may easily be challenged on legal grounds for the following reasons: По мнению Юрисконсульта, данное предложение легко может быть оспорено, исходя из юридических оснований по следующим причинам:
Before the Court of Appeal, counsel stated that, after having carefully examined the evidence and the judge's summing-up, he could find no grounds of appeal to argue on his clients' behalf. В Апелляционном суде он заявил, что, тщательно изучив материалы дела и заключительное выступление судьи, он не нашел оснований для подачи апелляции от имени своих клиентов.
4.5 As to the author's allegations concerning the summing-up of the judge and the directions to the jury, the State party points out that those issues are matters which may properly be argued as grounds of appeal. 4.5 Что касается утверждений автора относительно инструктажа судьи и его указаний присяжным, то государство-участник отмечает, что эти вопросы могли бы быть должным образом аргументированы в качестве оснований для апелляции.
He indicates that there were no grounds for assigning him to that institution for treatment of psychological disorders. On 25 June 1993, he was released. Он указывает, что для назначения ему курса психиатрического лечения не было никаких оснований. 25 июня 1993 года он был выписан из данного учреждения.
Article 259: Detainees may submit requests or complaints to the head of the establishment, who shall grant an interview if sufficient grounds are advanced. Статья 259. Любое содержащееся под стражей лицо может обратиться к начальнику учреждения с ходатайством или жалобой; при наличии достаточных оснований начальник предоставляет ему аудиенцию.
An investigation would then be conducted and, on the basis of the evidence, the Prosecutor-General would decide whether or not there were grounds for prosecution. По этому заявлению будет проведено расследование, и на основе полученных доказательств Генеральный прокурор примет решение относительно наличия оснований для возбуждения судебного преследования.
It examines the legal situation of detained persons in this prison and, in the absence of substantial grounds for detention, it can recommend release. Это Бюро рассматривает правовое положение лиц, находящихся в предварительном заключении в этой тюрьме, и при отсутствии достаточных оснований для их задержания может рекомендовать их освобождение.
A person applying for asylum must within 20 days after submission of the application be questioned in detail regarding the grounds for asylum, if necessary with the involvement of an interpreter. Лицо, подающее заявление об убежище, должно в течение 20 дней после представления заявления пройти подробное собеседование, касающееся оснований для получения убежища; при необходимости ему предоставляется переводчик.
Under the terms of the Mutual Assistance Act, custody may be ordered only when there are sufficient grounds for assuming that a person arrested in Liechtenstein has committed an extraditable offence. В соответствии с положениями закона о взаимной помощи ордер на арест выдается лишь в случае наличия достаточных оснований, допускающих, что лицо, арестованное в Лихтенштейне, совершило правонарушение, следствием которого является высылка.
But there are absolutely no grounds to justify the belief that the humanitarian norms governing the treatment of prisoners have ever been suspended, not even temporarily. Вместе с тем нет никаких оснований считать, что действие норм, предусматривающих гуманное обращение с заключенными, когда-либо, даже временно, приостанавливалось.
Mr. SEKOLEC (International Trade Law Branch) said it might be useful to recall that the provision had originally appeared in article 14, concerning grounds for refusal of recognition. Г-н СЕКОЛЕК (Отделение по праву международной торговли) говорит, что было бы полезным напомнить о том, что первоначально это положение появилось в статье 14, касающейся оснований для отказа в признании.
(b) deals with a principle clearly beyond the scope of the grounds for excluding criminal responsibility enumerated in this part and is not otherwise inconsistent with those or any other provisions of the Statute. Ь) касается принципа, явно выходящего за рамки перечисленных в настоящей части оснований для освобождения от уголовной ответственности, и иным образом не противоречит тем или любым другим положением Устава.
The Pre-Trial Chamber shall, on the basis of the hearing, determine whether there is sufficient evidence to establish substantial grounds to believe that the person committed each of the crimes charged. Палата предварительного производства на основе слушания определяет, имеются ли достаточные доказательства для установления существенных оснований полагать, что данное лицо совершило каждое из преступлений, в которых оно обвиняется.
The parents have the right to apply through the courts for the return of a minor child by a person who is keeping it without lawful grounds or in the absence of a court decision. Родители имеют право в судебном порядке потребовать возвращения несовершеннолетнего ребенка от лица, которое держит его у себя без законных оснований либо решения суда.
In the circumstances, since the State party had not advanced any grounds particular to the applicant to justify his continued detention, the Committee found that article 9, paragraph 1, had been violated. В этих обстоятельствах, поскольку государство-участник не выдвинуло никаких оснований в отношении конкретного заявителя в оправдание его дальнейшего содержания под стражей, Комитет пришел к заключению, что был нарушен пункт 1 статьи 9.