The Court therefore based its decision not solely on procedural grounds, but on a substantive assessment of the author's claims. |
Таким образом, при вынесении своего решения Суд исходил не только из процедурных оснований, но и из оценки существа утверждений автора. |
The Ontario Human Rights Commission refused to protect him on jurisdictional grounds. |
Комиссия по правам человека Онтарио отказалась защитить его, исходя из юрисдикционных оснований. |
Their decision is subject to judicial review proceedings only on very limited legal grounds. |
Существует очень мало юридических оснований для пересмотра их решения в судебном порядке. |
Upon receipt of the documents, she had concluded that there were in fact no grounds to change the original diagnosis. |
По получении необходимых документов она пришла к выводу об отсутствии оснований для изменения первоначального диагноза. |
Moreover, there were no grounds for concluding that the procedure might exceed a reasonable time. |
Кроме того, не существовало никаких оснований считать, что соответствующая процедура могла превысить разумные сроки. |
It further concluded that there were no grounds for granting him a residence permit for humanitarian reasons. |
Далее он пришел к заключению об отсутствии оснований для выдачи ему постоянного вида на жительство по гуманитарным соображениям. |
There were no moral or legal grounds for dismissing that inalienable right. |
Нет никаких моральных или правовых оснований игнорировать это неотъемлемое право. |
New European Union regulations left non-citizens dangerously exposed to arbitrary treatment on several grounds, including race. |
В результате действия новых правил Европейского союза неграждане оказываются под угрозой произвольного обращения по ряду оснований, включая расовые. |
The prosecutor later found that there were no grounds for suspecting that an indictable crime had been committed. |
Впоследствии прокурор пришел к выводу об отсутствии оснований для подозрений в совершении преступления, подлежащего преследованию в судебном порядке. |
There were thus no legal grounds for discussing an issue which was an internal matter for China. |
В связи с этим нет никаких юридических оснований обсуждать вопрос, который является внутренним делом Китая. |
Complaints and petitions filed so far by detained aliens were not found as grounds for initiating criminal proceedings. |
Жалобы и заявления, поданные задержанными иностранцами, до настоящего времени не признавались в качестве оснований для возбуждения уголовного судопроизводства. |
They have repeatedly and flagrantly violated the law of the Kyrgyz Republic without there being grounds for prosecution. |
З) если они неоднократно и грубо нарушили законодательство в Кыргызской Республике и нет оснований для привлечения к уголовной ответственности. |
The Court reached the conclusion that none of the grounds of appeal were well founded. |
Суд пришел к выводу о том, что ни одно из приведенных оснований для апелляции не является состоятельным. |
A criminal investigation would then be necessary before the authorities could determine if grounds for prosecution existed. |
После этого, прежде чем власти смогут установить наличие оснований для преследования, должно быть проведено уголовное расследование. |
It further found that there were no grounds to award the fees under the "inherent authority" described above. |
Далее было установлено, что не имеется никаких оснований для выплаты гонорара в соответствии с описанным выше "неотъемлемым правом". |
The applicant did not present the appropriate evidence proving the existence of grounds for setting aside the CICA award. |
Заявителем не представлено соответствующих доказательств, свидетельствующих о наличии оснований для отмены решения МКАС. |
He sought clarification regarding the legal grounds for denying suspects held in special detention facilities access to independent defence counsels. |
Он просит представить разъяснения по поводу правовых оснований для отказа подозреваемым, находящимся в специальных местах содержания под стражей, в доступе к независимым адвокатам. |
The wording should be in line with that of the other two grounds of absolute invalidity. |
Эта формулировка должна соответствовать формулировке двух других оснований абсолютной недействительности. |
The discretion of the territorial State with respect to the finding of grounds for the expulsion of aliens is not, however, unlimited. |
Дискреционные полномочия территориального государства в связи с определением оснований для высылки иностранцев не являются, однако, неограниченными. |
There are different views as to the feasibility of elaborating an exhaustive list of permissible grounds for the expulsion of aliens as a matter of international law. |
Существуют различные взгляды на возможность разработки исчерпывающего перечня допустимых оснований для высылки иностранцев как вопроса международного права. |
National legislation and jurisprudence differ with respect to the grounds for expulsion. |
В разных странах законодательство и судебная практика в определении оснований для высылки различны. |
In particular, States may adopt a more restrictive or a more expansive approach to the permissible grounds for expulsion. |
В частности, государства могут принять более ограничительный или более расширительный подход к установлению допустимых оснований для высылки. |
The validity of the possible grounds for the expulsion of aliens are therefore considered on an individual basis. |
Поэтому вопрос о законности возможных оснований для высылки иностранцев рассматривается в отношении каждого конкретного случая. |
The Conference felt that specification of grounds for deportation must be left to the jurisdiction of the state concerned. |
Конференция считала, что формулирование оснований для депортации должно быть предоставлено юрисдикции соответствующего государства. |
The view has also been expressed that there are a number of possible grounds for the deprivation of nationality under national law. |
Было также высказано мнение, что в соответствии с национальным законодательством имеется ряд возможных оснований для лишения гражданства. |