Английский - русский
Перевод слова Grounds
Вариант перевода Оснований

Примеры в контексте "Grounds - Оснований"

Примеры: Grounds - Оснований
If we were to allow one organization to participate in such meetings, there would be ample grounds for allowing all these kinds of organizations to participate in such meetings. Если мы предоставим возможность принять участие в таких заседаниях хотя бы одной из таких организаций, тогда появится множество оснований для предоставления возможности участвовать в подобных заседаниях всем организациям подобного рода.
She further argues that there are no grounds to invoke article 22, paragraph 2, as the request to withdraw the complaint has no basis in Norwegian administrative law, which requires that only new information may motivate such a request. Она далее утверждает, что нет никаких оснований ссылаться на пункт 2 статьи 22, поскольку просьба об отзыве жалобы не имеет оснований в норвежском административном праве, которое требует того, чтобы такая просьба мотивировалась только новой информацией.
Although the Court had meticulously examined all the possible bases for jurisdiction in the case which the Democratic Republic of the Congo had brought against Rwanda, it had not found any grounds of competence. Хотя Суд досконально изучил все возможные основания для юрисдикции в деле, которое Демократическая Республика Конго возбудила против Руанды, каких-либо оснований для своей компетенции он не нашел.
The Court began by noting that, in accordance with article 35 of the MAL, it was obliged to recognize an arbitral award unless one of the grounds for refusal, listed in article 36, was available. Суд в первую очередь отметил, что в соответствии со статьей 35 ТЗА он обязан признать арбитражное решение, если не приведено какое-либо из оснований для отказа, которые указаны в статье 36.
Referring to the decision of the Committee against Torture in the case of Agiza v. Sweden, the High Commissioner stated inter alia that she found no grounds on which her Office could possibly supplement that Committee's assessment and findings in any meaningful way. Ссылаясь на решение Комитета против пыток по делу Агиза против ШвецииЗ, Верховный комиссар заявила, в частности, что она не находит оснований, по которым ее Управление могло бы дополнить каким бы то ни было существенным образом оценки и результаты работы Комитета.
Moreover, an Act of 15 December 1992 made it possible to challenge the use of detention as a preventive measure in the courts and instituted judicial verification of the lawfulness of and grounds for detention. Кроме того, Законом от 15 декабря 1992 года предусмотрена возможность обжалования в суде и судебной проверки законности и оснований для ареста как меры пресечения.
A prohibition order to enter the common home is issued if there are no grounds for detention under the penal code and "less severe" means are to be used. Запретительное постановление на пребывание в общем жилье издается в том случае, если нет оснований для задержания в соответствии с Уголовным кодексом, и в этом случае должны применяться «менее жесткие» меры.
If the proceedings that have been conducted (the information on the forms and duration of preparatory proceedings presented in the previous report is still valid) do not give grounds for indictment, a decision to discontinue the proceedings is made. Если проведенные процессуальные действия (представленная в предыдущем докладе информация о видах и продолжительности предварительных процессуальных действий остается в силе) не дают оснований для предъявления обвинения, то принимается решение о прекращении дела.
Please indicate the extent to which the provisions of article 2.2 of the Covenant are covered in national legislation with regard to all the grounds for discrimination spelled out in the article. Просьба указать, в какой степени положения статьи 2.2 Пакта отражены в национальном законодательстве с целью охвата всех возможных оснований для дискриминации, указанных в этой статье.
The interception and censuring of phone calls as well as the regulation of visits are carried out in conformity with specific grounds delineated in the Rules and Regulations, with the objective of facilitating the management of the detention facility (preamble to the Rules of Detention). Прослушивание телефонных разговоров и цензурный контроль за ними, а также регулирование посещений осуществляются при наличии конкретных на то оснований, оговоренных в правилах и положениях, с целью облегчить управление работой Следственного изолятора (преамбула к Правилам содержания под стражей).
The amendment to the Aliens' Act, which had entered into force in May of 1999, contained a provision concerning the grounds on which a country could be defined as a safe country of asylum. Поправка к Закону об иностранцах, вступившая в силу в мае 1999 года, содержит положение, касающееся оснований, по которым страна может быть определена как безопасная страна для убежища.
Moreover, if there are no grounds for repealing the compulsory medical measures, the commission issues an opinion on the need to extend the aforesaid measures not less than once a year. Кроме того, такая же комиссия при отсутствии оснований для отмены принудительных мер медицинского характера дает заключение о продлении указанных мер не реже одного раза в год.
For these reasons, neither the procedural difficulty presented by the Monetary Gold principle nor the existence of specific primary rules overlapping with article 27 in certain fields provides grounds for rejecting the general principle. Таким образом, ни процедурные трудности, связанные с принципом, примененным в деле о монетарном золоте, ни наличие конкретных первичных норм, частично дублирующих статью 27 в некоторых областях, не дают оснований для отрицания общего принципа.
Although it was clear by ordinary interpretation that the parties had agreed to a discounted payment arrangement (article 8 CISG), because the buyer had not met the terms of that arrangement, none of the buyer's grounds to reduce the payment owed were acceptable. Хотя в результате простого толкования было ясно, что стороны согласовали механизм оплаты со скидкой (статья 8 КМКПТ), поскольку покупатель не выполнил условий этого соглашения, ни одно из оснований покупателя для сокращения суммы причитающегося платежа не являлось приемлемым.
Consequently, there may not be any grounds for not following a literal application of article 13, paragraph 4, of the statute of the International Tribunal for the Former Yugoslavia with regard to the minimum benefit for eligible survivors. Следовательно, оснований для отказа от буквального применения пункта 4 статьи 13 устава Международного трибунала по бывшей Югославии в отношении минимального размера пособия для имеющих право на его получение переживших иждивенцев, по-видимому, нет.
In this context, the Committee notes that it is not for the Committee to review the grounds on the basis of which a person is allowed to stay in a country, as long as the State party fulfils its obligations under article 3 of the Convention. В этой связи Комитет отмечает, что в его компетенцию не входит рассмотрение оснований, позволяющих тому или иному лицу находиться в какой-либо стране, если государство-участник соблюдает свои обязательства по статье З Конвенции.
Thus, current enumerations of prohibited grounds of persecution should be considered illustrative rather than exclusive, and gender, along with other targeted group identities, should be considered protected under crimes against humanity. Поэтому существующий перечень запретительных оснований для осуществления уголовного преследования следует рассматривать в качестве иллюстративного, а не исключающего, и гендерный аспект, наряду с другими признаками конкретной группы населения, следует считать находящимся под защитой от преступлений против человечности.
"The existence of any of the grounds for suspension referred to in article 80 shall bar the granting of citizenship papers." При наличии перечисленных в статье 80 оснований для приостановления гражданских прав, свидетельство о гражданстве не выдается (статья 75).
The Aliens' Act would be supplemented by provisions concerning the grounds for leave to appeal to the Supreme Administrative Court and on the suspensive effect of implementation of the leave to appeal. В Закон об иностранцах будут добавлены положения, касающиеся оснований для предоставления разрешения на обжалование решений в Верховном административном суде и отсрочки в предоставлении разрешения на апелляцию.
It is also suggested that the Aliens' Act be amended by provisions concerning the grounds for appeal to the Supreme Administrative Court and on the suspensive effect of the leave to appeal on the enforcement of a decision. Также предлагается изменить Закон об иностранцах, внеся в него положения, касающиеся оснований для подачи апелляции в Верховный административный суд и последствий приостановления выдачи разрешения на апелляцию для выполнения соответствующего решения.
(c) One isolated act of vandalism that took place long ago does not establish grounds for a comment, generalizing the issue. с) Один изолированный акт вандализма, имевший место за это время, не дает оснований для комментариев обобщающего характера.
With respect to the possible partial phasing out of the expatriate elements of the margin for staff with long service at one duty station, the Rio Group felt that there were insufficient grounds for any change. Что касается возможного постепенного упразднения элементов разницы, связанных с экспатриацией, для сотрудников с длительным сроком службы в одном месте службы, то, по мнению Группы Рио, нет достаточных оснований для каких-либо изменений.
If those negotiations did not result in a project agreement, a statement to that effect and of the grounds therefor. с) если такие переговоры не приводят к заключению проектного соглашения, - заявление об этом с изложением соответствующих оснований.
The Law on Collective Bargaining Agreements and Contracts was adopted on 4 April 1991, in order to regulate the legal grounds for concluding collective agreements and contracts and the implementation thereof. Четвертого апреля 1991 года был принят Закон о коллективных договорах и контрактах с целью регулирования юридических оснований для заключения коллективных соглашений и контрактов и их осуществления.
A further extension, to 12 months, may be authorized in the case of individuals accused of grave or especially grave offences, but only if their cases are especially complicated and there are grounds for such a step. Дальнейшее продление срока содержания под стражей может быть осуществлено в отношении лиц, обвиняемых в совершении тяжких или особо тяжких преступлений, только в случаях особой сложности уголовного дела и при наличии оснований для избрания этой меры пресечения - до 12 месяцев.