Thus there are adequate juridical and factual grounds for asserting that in Ukraine today guarantees of a scope unprecedented during the whole of the country's many centuries of history exist for the implementation of the right of citizens to take part in the conduct of public affairs. |
Таким образом, есть достаточно юридических и фактических оснований утверждать, что в Украине сейчас существуют наиболее полные за всю ее многовековую историю гарантии осуществления права граждан на участие в ведении государственных дел. |
I wish to emphasize that since May 1992 - that is, since the signing of the Lisbon Protocol - we have never given any grounds for anyone to doubt the honesty, logic and consistency of our actions. |
Начиная с мая 1992 года - со времени подписания Лиссабонского протокола - мы ни разу не дали оснований усомниться в честности, логичности и последовательности наших действий. |
4.9 The State party denies a breach of article 14, paragraph 5, since several grounds of appeal were filed on Mr. McLawrence's behalf and the appeal was in fact heard over a full three-day period by the Court of Appeal. |
4.9 Государство-участник отрицает факт нарушения пункта 5 статьи 14, поскольку от имени г-на Маклоуренса поступило несколько оснований для обжалования, а сама апелляция рассматривалась Апелляционным судом фактически в течение целых трех дней. |
The need to state clearly the grounds for objections to reservations, a notion which had seemed to elicit support from some members of the Commission and on which a guideline was to be drawn up by the Special Rapporteur, deserved consideration. |
Заслуживает рассмотрения необходимость четкого указания оснований для возражений против оговорок - понятие, которое, по всей видимости, встретило поддержку у ряда членов Комиссии и по которому Специальный докладчик составит руководящие положения. |
Even if a consistent pattern of gross violations exists in a country, this does not, by itself, automatically give sufficient grounds to believe that a real risk of torture exists for an individual who has to be returned there. |
Даже если в стране существуют постоянные грубые нарушения, то это само по себе автоматически не дает достаточных оснований полагать, что возвращенному туда лицу угрожает реальная опасность пыток. |
The Government set out several grounds for the removal of Dr. Harabin alleging that he no longer had the moral authority to remain as President of the Supreme Court. |
Правительство указало несколько оснований для отстранения от должности д-ра Гарабина, заявив, что он более не имеет морального права оставаться Председателем Верховного суда. |
According to the State party, in assessing whether there are substantial grounds for believing that they face a real risk of being subjected to treatment contrary to article 3 of the Convention, the credibility that can be attached to their statements is significant. |
Согласно государству-участнику при оценке наличия веских оснований полагать, что авторам грозит опасность подвергнуться обращению, противоречащему положениям статьи З Конвенции, большую роль в решении этого вопроса играет правдоподобность версии событий. |
The court argued, among other things, on the basis of a report presented by Amnesty International that there are grounds to assume that the persons to be extradited could be subjected in the requesting State to treatment prohibited by the provision in question. |
Исходя, среди прочего, из доклада организации "Международная амнистия", суд аргументировал свою позицию наличием оснований предполагать, что подлежащие выдаче лица могут подвергнуться в запрашивающем государстве обращению, запрещенному упомянутым положением. |
On receipt of an appropriately formulated request from a competent institution of a foreign State and if there are lawful grounds for a person's extradition, he may be arrested and subjected to preventive measures, in the form of detention for extradition purposes. |
При получении от компетентного учреждения иностранного государства соответствующе оформленного требования и при наличии законных оснований для выдачи лица, оно может быть задержано и к нему применяется мера пресечения в виде экстрадиционного ареста. |
4.4 As to whether there are substantial grounds for believing that the complainant would be in danger of being subjected to torture if returned to the Russian Federation, the State party refers to the decision of the Refugee Board in its entirety. |
4.4 Что касается вопроса о существовании серьезных оснований полагать, что в случае возвращения в Российскую Федерацию заявителю может угрожать применение пыток, то государство-участник ссылается на весь текст решения Совета по делам беженцев. |
The Committee agrees with arguments put forward by the State party and takes the view that the information submitted does not show substantial grounds for believing that the complainant would personally be in danger of being subjected to torture if she was returned to Venezuela. |
В силу вышеизложенного Комитет заключает, что представленная ему информация не свидетельствует о наличии серьезных оснований полагать, что в случае возвращения заявителя в Венесуэлу лично ей будет угрожать там применение пыток. |
In its interlocutory decision of 19 June 2008, the Tribunal found that there were no grounds for waiving the fees to be paid in advance in order to cover the estimated cost of the procedure. |
В своем соответствующем решении от 19 июня 2008 года трибунал констатировал, что нет оснований, оправдывающих отказ от взыскания аванса в счет расходов, эквивалентных расходам на предполагаемую процедуру. |
It was suggested that more specifics should be provided, either in the text or in the commentary, on the grounds for expulsion that were contrary to international law. |
Предлагалось внести дополнительные уточнения либо в сам текст, либо в его комментарий относительно оснований для высылки, противоречащих международному праву. |
(ii) Debauchery-disorderliness 168. Some old legislations regarded debauchery and disorderliness, like begging and vagrancy, as grounds for expulsion. |
В прошлом во внутреннем законодательстве некоторых государств дебош и аморальное поведение наряду с попрошайничеством и бродяжничеством рассматривались в качестве оснований для высылки. |
Article 21 of the Constitution states that a citizen may be detained and remanded in custody only on grounds specifically indicated in law, pursuant to the decision of a court, and in accordance with statutorily prescribed procedure. |
В соответствии со статьей 21 Конституции Туркменистана гражданин может быть задержан и арестован лишь при наличии точно указанных в законе оснований по решению казыета, а также только в порядке, установленном законом. |
Deportation of a person to another State where there are substantial grounds for believing that he would be in danger of being subjected to torture |
высылка лица в другое государство при наличии серьезных оснований полагать, что ему может угрожать там применение пыток |
If, having taken the steps ordered by the court, the prosecutor still finds no grounds for indictment, the injured party may seek an indictment on his or her own. |
Если, предприняв действия по приказу суда, прокурор по-прежнему не находит оснований для предъявления обвинения, потерпевшая сторона может самостоятельно добиваться обвинительного заключения. |
If the commission considered that there had been insufficient grounds or inadequate procedures followed for the application of euthanasia, the case was referred to the disciplinary law system of the medical profession or to the Public Prosecutor. |
Если комиссия приходит к заключению об отсутствии весомых оснований или о несоблюдении процедуры применения эвтаназии, то подобное дело передаётся на рассмотрение в дисциплинарные инстанции медицинской сферы или же прокурору. |
Furthermore, he states that there were no legal grounds for taking him to the Novopolotsk City Executive Committee, because as a rule that measure is applied only after one is summoned to appear in court or to come to the police and fails to do so. |
Кроме того, он заявляет, что никаких юридических оснований для его привода в Новополоцкий горисполком не было, поскольку такая мера, как правило, применяется лишь в случае неявки вызванного по повестке в суд или в милицию. |
The Court of Appeal noted that under the New York Convention, recognition and enforcement of a foreign arbitral award may be refused, at the request of the party against whom it is invoked, on seven exhaustively listed grounds. |
Апелляционный суд отметил, что, согласно Нью-Йоркской конвенции, в признании и исполнении иностранного арбитражного решения может быть отказано по просьбе той стороны, против которой оно направлено, на одном из семи указанных в Конвенции оснований, перечень которых является исчерпывающим. |
The author should have referred the judgement to the Office of the Solicitor General to ascertain whether there were sufficient grounds for filing a petition for certiorari. |
Автору следовало бы передать решение суда Генеральному солиситору для установления того, имеется ли достаточно оснований для подачи прошения о рассмотрении дела в суде более высокой инстанции. |
Please indicate whether the rights enshrined in the Covenant have been invoked before and/or applied by national courts, either as grounds for a case or as interpretative guidance for legal norms. |
Просьба указать, делались ли в национальных судах и/или применялись ли национальными судами ссылки на закрепленные в Пакте права, будь то в качестве оснований для возбуждения того или иного дела или для толкования соответствующих правовых норм. |
In cases in which the Committee finds that there are "substantial grounds for believing that the author would be in danger of being subjected to torture were he/she to be expelled, returned or extradited (...)". |
При рассмотрении дел, в которых Комитет устанавливает наличие «серьезных оснований полагать, что автору может угрожать применение пыток в том месте, в которое он был бы выслан, возвращен или выдан...». |
Simple misdirections (to the jury) by a judge are not sufficient. It is therefore submitted that there are no grounds on which to petition the Judicial Committee (see para. 2.5 above). |
Только ошибки судьи в изложении дела присяжным не являются достаточно веской причиной, и поэтому было принято решение о том, что для подачи ходатайства в Судебный комитет нет оснований (см. пункт 2.5 выше). |
They noted that, based on the criterion of average length of contributory service upon retirement, which had been used in past comprehensive reviews, there did not seem to be grounds for changing the grossing-up factor for Professional staff. |
Они отмечали, что с учетом критериев, определяющих средний срок зачитываемой для пенсии службы при выходе на пенсию, который учитывался в прошлом при проведении всеобъемлющих обзоров, по-видимому, нет оснований для изменения коэффициента пересчета на валовую основу применительно к сотрудникам категории специалистов. |