A good practice to be noted in this case is the fact that a positive decision based on any of the grounds will lead to the granting of "protected person" status - a single status, based on 1951 Convention rights. |
В данном случае в качестве хорошей практики следует отметить то обстоятельство, что принятие позитивного решения по любому из этих оснований приводит к предоставлению статуса "защищаемого лица" - единого статуса, основанного на правах, предусмотренных Конвенцией 1951 года. |
The excessive length of permissible pre-trial detention, and the lack of defined grounds for such detention also raise questions of compliance by the State party with article 9. |
Чрезмерная продолжительность допускаемого законом содержания под стражей до суда и отсутствие четко определенных оснований для такого содержания под стражей также заставляют усомниться в соблюдении государством-участником своих обязательств по статье 9. |
The Committee, acknowledging the efforts made to ameliorate the situation of child refugees, is concerned at the delays in issuing and the lack of clarity of the grounds for the decisions taken by the National Eligibility Committee. |
Признавая усилия, предпринятые в целях улучшения положения детей-беженцев, Комитет выражает в то же время озабоченность в связи с задержками в принятии решений Национальным комитетом по вопросам соответствия, а также нечеткой мотивировкой оснований для этих решений. |
In these circumstances there are insufficient grounds for considering that accession to the European Union will lead to a radical reconfiguration in the geographical structure of the imports and exports of new European Union members. |
В этих условиях нет достаточных оснований считать, что вхождение в ЕС приведет к радикальному изменению пропорций в географической структуре экспорта и импорта новых членов ЕС. |
The methods of investigation pertaining to the accelerated procedure are no different from those used under the normal procedure, but the existence of grounds for granting asylum is assessed case by case. |
Методы расследования в рамках ускоренной процедуры ничем не отличаются от методов, используемых в соответствии с обычной процедурой, а наличие оснований для предоставления убежища оценивается в каждом конкретном случае. |
The reason was not that there were more grounds for complaints of racial discrimination in that country, but that there was a very active NGO community, which had made great efforts to familiarize the general public and the judiciary with the procedure. |
Дело совсем не в том, что в этой стране больше оснований для представления жалоб по расовой дискриминации, а в том, что в ней очень активная община НПО, которая предпринимала огромные усилия для ознакомления широкой общественности и судебных органов страны с упомянутой процедурой. |
In his petition for special leave to appeal to the Judicial Committee of the Privy Council, counsel raised five grounds of appeal, relating to the admissibility of the author's confession statements and to the directions of the judge to the jury. |
В своей просьбе о выдаче специального разрешения на подачу апелляции, поданной в Судебный комитет Тайного совета, адвокат привел пять оснований для апелляции, касающихся приемлемости признательных показаний автора и инструкций, которые судья дал жюри присяжных. |
6.6 The Committee therefore finds that the information submitted to it does not demonstrate that there are substantial grounds for believing that the author would be in danger of being personally tortured if returned to Bangladesh. |
6.6 Таким образом, Комитет считает, что информация, которой он располагает, не дает серьезных оснований полагать, что лично автору угрожает опасность применения у нему пыток в случае его возвращения в Бангладеш. |
A judgement may be reversed or altered in judicial review on grounds warranting reversal or alteration in cassation proceedings: |
Приговор может быть отменен или изменен в ревизионном порядке при наличии кассационных оснований отмены или изменения, а именно: |
Accordingly, disciplinary and penal measures are taken in connection with acts that violate or restrict human rights and freedoms, or if there are grounds for suspecting a case of discrimination on the basis of national, religious or other affiliation against an individual or a group. |
Соответственно, в связи с деяниями, состоящими в нарушении или ограничении прав человека и свобод, или при наличии оснований подозревать о совершении акта дискриминации в отношении лица или группы лиц по признакам национальной, религиозной или иной принадлежности применяются дисциплинарные меры и уголовные санкции. |
The Committee recommends to the State party to provide for guidelines for the exercise of discretion and procedures for effective review of the validity of the grounds for refusal of registration and to bring its legislation into conformity with article 19 of the Covenant. |
Комитет рекомендует государству-участнику подготовить руководящие указания в отношении осуществления дискреционных полномочий и процедур по эффективному рассмотрению законности оснований для отказа в регистрации и привести свое законодательство в соответствие со статьей 19 Пакта. |
They thought that some of the grounds upon which treaties may be considered invalid or terminated or suspended under those sections, if allowed to be arbitrarily asserted in face of objection from the other party, would involve real dangers for the security of treaties. |
По их мнению, некоторые из оснований, по которым договоры могут считаться недействительными или могут быть прекращены или приостановлены на основании этих разделов, если разрешить произвольно ссылаться на них в случае возражения со стороны другого участника, будут заключать в себе подлинные угрозы для безопасности договоров. |
In dismissing the appeal, the Appeals Chamber ruled that there was no right of review of the Trial Chamber's earlier decision and that the appeal had not raised any of the grounds on which an interlocutory appeal might be filed. |
Апелляционная камера, отклонив апелляцию, постановила, что не существует права пересмотра предыдущего решения Судебной камеры и что апелляция лишена каких-либо оснований для подачи промежуточной апелляции. |
This case deals with the grounds for avoidance of contract and the entitlement to damages following a substitute transaction as a consequence of avoidance. |
Дело касается оснований для расторжения договора и права на возмещение убытков, понесенных в результате совершения другой сделки после расторжения договора. |
In addition, the Committee recommends that the State party add other grounds of discrimination to those prohibited under article 8 of the Constitution, in order to be in conformity with article 2 of the Convention. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику добавить другие основания дискриминации к перечню оснований, перечисленных в статье 8 Конституции, с целью приведения ее в соответствие со статьей 2 Конвенции. |
The Special Rapporteur would like to emphasize that religion based refugee claimants - in line with the standards as to the other Convention grounds - should not be required to hide their religion or to practise in secret in order to avoid persecution. |
Специальный докладчик хотела бы подчеркнуть, что от просителей убежища по религиозным соображениям - в соответствии с нормами, касающимися оснований, предусмотренных другими конвенциями, - не следует требовать, чтобы они скрывали свое вероисповедание или занимались отправлением религиозных обрядов тайно, с тем чтобы избежать преследования. |
In these cases businesses have, without acceptable grounds, imposed unequal requirements or information obligations on applicants as a condition for their receiving a contract, or have not issued them any contracts at all because of their nationality or ethnic origin. |
В этих случаях предприятия без приемлемых оснований навязывали потенциальным клиентам неравные требования или обязательства в отношении предоставления личной информации в качестве условия для заключения договора с ними, или же вовсе не заключали с ними никакого договора по причине их национального или этнического происхождения. |
Where there are sufficient grounds to believe that a person present at the place where a seizure or search is being conducted is concealing articles or documents subject to confiscation. |
при наличии достаточных оснований полагать, что лицо, находящееся в месте производства выемки или обыска, скрывает подлежащие изъятию предметы (документы). |
The Special Tribunal shall confine the trial, appellate and review proceedings strictly to an expeditious hearing of the issues raised by the charges, or the grounds for appeal or review, respectively. |
Специальный трибунал ограничивает судебное, апелляционное производство и производство по пересмотру сугубо оперативным заслушиванием соответственно вопросов, возникших в связи с обвинениями, или оснований для обжалования или пересмотра. |
A judgement of the High Court may be appealed to the Supreme Court, but errors in the evaluation of evidence in relation to the question of guilt are not permissible grounds of appeal (section 335, paragraph 2, of the Code of Criminal Procedure). |
Решение высокого суда может быть обжаловано в Верховном суде, однако ошибки в оценке доказательств в связи с вопросом о признании виновности не входят в число разрешенных оснований для подачи апелляции (пункт 2 статьи 335 Уголовно-процессуального кодекса). |
The achievement of this objective can be advanced by, inter alia, defining the grounds for treatment at national level, reforming activities of the service system and evaluating, developing and changing the division of work. |
Процесс достижения этой цели может быть активизирован, в частности, путем определения оснований для лечения на национальном уровне, реформирования деятельности системы обслуживания и оценки, развития и изменения системы разделения труда. |
It held that neither the Boekraad Committee's report nor the SAS Committee's report provided any grounds for concluding that the author's poor performance was due to discrimination. |
Он указал, что ни доклад Комиссии Букрада, ни доклад Комитета САС не дают никаких оснований для вывода о том, что плохая успеваемость автора объясняется дискриминацией. |
The conclusion reached at that time, as reflected in article 27 (t), was that the omission of reference to laws and regulations pertinent to the procurement proceedings should not constitute grounds for review or give rise to liability on the part of the procuring entity. |
Сделанный при этом вывод, нашедший отражение в статье 27 (t), заключался в том, что отсутствие ссылок на законы и подзаконные акты, имеющие непосредственное отношение к процедурам закупок, не создает оснований для обжалования или для возникновения ответственности со стороны закупающей организации. |
The Eritrean President was insistent on this, telling the Summit, with no grounds for the claim, that facts to corroborate the Eritrean position had been submitted to the High-level Delegation. |
Президент Эритреи настаивал на этом, сказав участникам Встречи на высшем уровне, не имея для этого утверждения никаких оснований, что Делегации высокого уровня представлены факты в подтверждение позиции Эритреи. |
It believes that the complainant's statements emphatically do not suggest there are substantial grounds for believing, in keeping with article 3, paragraph 1, of the Convention, that the complainant would be in danger of being tortured if sent back to Pakistan. |
Оно расценивает, что показания заявителя вовсе не позволяют сделать заключение о наличии серьезных оснований полагать, в соответствии с пунктом 1 статьи 3 Конвенции, что в случае отправки в Пакистан заявитель подвергался бы риску пыток. |