Article 39 of the Law on Marriage and Family states "A husband or wife may file a complaint for divorce if there are enough grounds which indicate that he or she cannot continue the conjugal cohabitation." |
Статья 39 Закона о браке и семье гласит: "Муж или жена могут подать заявление о разводе, если имеется достаточно оснований, указывающих на то, что он или она не могут продолжать совместное проживание в браке". |
(b) Even if the grounds for custody are present, a juvenile may be detained in custody only if the purpose of the custody cannot be secured in another way; |
Ь) даже при наличии оснований для заключения под стражу несовершеннолетний может быть заключен под стражу лишь в том случае, если цель такого заключения не может быть обеспечена иным образом; |
Expresses deep concern about all persecution, including persecution on account of race, religion, nationality, membership in a particular social group, or political opinion, stated in the Convention and Protocol relating to the Status of Refugees as providing grounds for recognition as a refugee; |
выражает глубокую озабоченность по поводу всех преследований, включая преследования по признакам расы, вероисповедания, гражданства, принадлежности к определенной социальной группе или политических убеждений, перечисленным в Конвенции о статусе беженцев и Протоколе к ней в качестве оснований для признания в качестве беженца; |
(a) The law in place, with regard to such issues as torture, the grounds of detention, the start of detention, the length of permitted detention, safeguards to prevent ill-treatment of detainees, etc.; |
а) действующее законодательство в отношении пыток, оснований для задержания, отсчета срока задержания, продолжительности допускаемого законом задержания, гарантий против плохого обращения с задержанными и т.д.; |
[The applicant shall file with the Registrar and serve upon the other party a written application for revision, setting forth the grounds.] [The supplementary rules shall provide for the form and any related requirements of an application for revision.] |
З. [Заявитель подает Секретарю письменное заявление о пересмотре с указанием оснований и уведомляет об этому другую сторону.] [В дополнительных правилах определяется форма и любые соответствующие требования к заявлению о пересмотре.] |
(a) The expiry date in respect of the Government's exemption from the new grounds in the Human Rights Act and the current status of the Act in relation to other legislation is extended from 31 December 1999 to 31 December 2001; |
а) предусмотренный для правительства срок действия изъятия в отношении предусмотренных Законом о правах человека новых оснований и нынешний статус Закона в отношении другого законодательства продлевается с 31 декабря 1999 года до 31 декабря 2001 года; |
Where, in placing a charged person in custody, there are sufficient grounds to believe that he or she is carrying arms, other articles the possession of which is prohibited by law or articles or documents which are of evidential importance in the case in question; |
при заключении обвиняемого под стражу, наличии достаточных оснований полагать, что он имеет при себе оружие, предметы, хранение которых запрещено законом либо предметы (документы), имеющие доказательственное значение по делу; |
Segregation shall be an act by which (natural or legal) person separates other persons on basis of one of the grounds given in Article 2 of this Law, in compliance with the definition of discrimination from the Article 2 of this Law |
Сегрегацией является действие, посредством которого (физическое или юридическое) лицо разделяет других лиц на одном из оснований, приведенных в статье 2 настоящего Закона, в соответствии с определением дискриминации, данном в статье 2 настоящего Закона. |
Who, due to an error or the unlawful action of state authorities, was arrested or detained without legal grounds, or was provisionally confined, detained or kept in prison or institution for a longer period of time than is prescribed by law |
которое в результате ошибки или неправомерных действий государственных органов было арестовано или задержано без законных оснований или было помещено в предварительное заключение, задержано или содержалось в тюрьме или учреждении в течение более длительного периода времени, чем это предусмотрено законом; |
Grounds for review may include:. |
В число оснований для обжалования могут входить следующие:. |
Grounds for the provision of psychiatric care in hospital include a court decision to grant an application for involuntary admission and treatment. |
Одним из оснований оказания психиатрической помощи в стационарных условиях является решение суда об удовлетворении заявления о принудительной госпитализации и лечении. |
Grounds for refusing to comply should not be allowed. |
Не следует допускать оснований для отказа выполнения их. |
(a) Grounds for detention without bail; |
а) оснований для содержания под стражей без права освобождения под залог; |
YOU HAVE NO GROUNDS FOR A WARRANT. |
У вас для этого нет оснований. |
They claim we lack grounds. |
Они говорят, что у нас недостаточно оснований. |
He has no grounds. |
У него нет оснований. |
There's no grounds for an investigation. |
Нет оснований для расследования. |
You've got no grounds. |
У вас нет оснований. |
(k) In procurement proceedings involving direct solicitation of proposals for services in accordance with article 37 (3), a statement of the grounds and circumstances on which the procuring entity relied to justify the direct solicitation; |
к) при процедурах закупок с использованием прямого привлечения предложений услуг в соответствии со статьей 37 (3) - заявление с изложением оснований и обстоятельств, из которых закупающая организация исходила для обоснования прямого привлечения; |
In connection with article 7(1) the following question arose: should the permitted grounds for holding hearings or portions of hearings in private rather than in public extend beyond those set out in paragraphs 7(2) or 7(3)? |
В связи со статьей 7(1) возник следующий вопрос: должны ли допустимые основания для проведения слушаний или части этих слушаний за закрытыми дверями, вместо публичных слушаний, быть шире оснований, изложенных в пунктах 2 или 3 статьи 7. |
No grounds for reversal on appeal. |
Никаких оснований для апелляций. |
There are no grounds, Nick. |
Нет оснований, Ник. |
Not without solid grounds. |
Не без твердых оснований. |
You have no grounds. |
У вас нет оснований. |
More than enough grounds. |
Оснований более чем достаточно. |