However, the law does not grant the body power to visit places of detention under French jurisdiction that are not on French territory, and allows detention centre authorities to refuse and postpone visits on numerous grounds. |
Вместе с тем, закон не наделяет сотрудников органа правом посещать места заключения, находящиеся под юрисдикцией Франции, но расположенные за пределами её территории, а также предусматривает целый ряд оснований, по которым администрация мест заключения может отказать в посещении или отложить его. |
In 2006 the 'Framework Act on Electronic Document and Electronic Commerce' was revised to state legal grounds (Article 5-1, 31) that a TTPR can issue the certificate of authenticity for archived e-documents in TTPR. |
В 2006 году "Рамочный закона об электронном документе и электронной торговле" был пересмотрен с целью установления законных оснований (статья 5-1, 31), для того чтобы ХДТС мог выдавать сертификат подлинности для архивных электронных документов в ХДТС. |
The officer concluded that the difficulties the family may face upon return are not unusual, undeserved or disproportionate, and as a result, there were insufficient humanitarian and compassionate grounds to exempt the family from the requirement to obtain an immigration visa from outside of Canada. |
Сотрудник заключил, что трудности, с которыми семья может столкнуться по возвращении, не являются необычными, неоправданными или несооразмерными и что поэтому нет достаточных оснований делать исключение для семьи по соображениям гуманности и сострадания, чтобы отступать от требования относительно получения иммиграционной визы за пределами Канады. |
Some members of the Commission, who had hesitations on conceptual grounds about the inclusion of bonuses and merit awards in pay comparisons, none the less considered that in the context of restoring the competitiveness of common system remuneration, it was legitimate to include them. |
Некоторые члены Комиссии, у которых были сомнения относительно концептуальных оснований для включения премий и выплат за служебные заслуги в сопоставление вознаграждения, высказали тем не менее мнение о том, что в контексте восстановления конкурентоспособности вознаграждения в общей системе их включение имеет законные основания. |
Counsel argues that the mere fact that a country has ratified the Convention does not discharge a State party from its obligations under article 3 to determine whether substantial grounds exist for believing that a person would be in danger of being subjected to torture in that country. |
Адвокат выдвигает аргумент, согласно которому один лишь факт, что та или иная страна ратифицировала Конвенцию, не освобождает государство-участник от его обязательства в соответствии со статьей З определять существование серьезных оснований полагать, что тому или иному лицу в этой стране может угрожать применение пыток. |
In the maintenance relationship there may be a plurality of grounds on which allowances may be claimed, as there may also be a plurality of maintenance recipients and providers. |
Что касается алиментов, то может существовать множество оснований для взыскания алиментов, равно как и множество лиц, получающих и выплачивающих алименты. |
According to the Contracts of Employment Act, an employee's participation in a strike or other industrial action cannot be regarded as dependent on the employee, particularly weighty grounds entitling the employer to give notice to the employee. |
Согласно Закону о трудовых договорах участие работающего по найму лица в забастовке или других мероприятиях, организуемых для решения споров в промышленности, не может рассматриваться как зависящее от этого лица, при этом при наличии особо веских оснований наниматель может представлять работающему по найму лицу предупреждение об увольнении. |
Consequently, by way of a petition to the Supreme Court, the husband or wife can file a case against their spouse on one or more of the following grounds: |
Согласно этому Закону, путем подачи заявления в Верховный суд муж или жена могут возбудить дело против своей/своего супруги/супруга в силу одного или нескольких из следующих оснований: |
The United States asserts that the complaint is inadmissable on various procedural grounds and on the ground that the facts do not constitute human rights violations. Response of the United States (9 September 1993). |
Соединенные Штаты утверждают, что эта жалоба не может быть принята к производству по ряду процессуальных оснований, а также в силу того, что изложенные факты не представляют собой нарушений прав человека 45/. |
The police investigation initially determined that there were sufficient grounds for proceeding with the prosecution on 6 July 1996; however, after certain specific comments made by Judge Bouchier, the police decided not to proceed with the prosecution on 4 December 1996. |
После проведения дознания 6 июля 1996 года полиция пришла к выводу о наличии достаточных оснований для возбуждения судебного дела; вместе с тем, после того как судья Бушье сделала в этой связи ряд конкретных замечаний, 4 декабря 1996 года полиция решила не возбуждать дело. |
Did Iceland specifically consider, as required under article 3, whether there were substantial grounds for believing that the person concerned would be in danger of being subjected to torture? |
Рассматривает ли Исландия, как того требует статья З, конкретно вопрос о наличии серьезных оснований, исходя из которых можно предположить, что соответствующему лицу угрожает применение пыток? |
Ms. Dósa said that, in the case cited by Ms. Patten, the court had ruled against the complainant because it had found that there were no grounds for compensation under Hungarian law. |
Г-жа Доса говорит, что в случае, о котором упоминала г-жа Паттен, суд отклонил жалобу истицы на том основании, что, по его мнению, никаких оснований для выплаты компенсации по венгерскому законодательству не имелось. |
In these circumstances, the assessment has been that there are not sufficient practical grounds for legislating expressly to make incitement to racial hatred or racial discrimination a criminal offence or to make special provision for racially-motivated crimes. |
В подобных обстоятельствах был сделан вывод об отсутствии достаточных практических оснований для принятия законодательства, прямо криминализирующего подстрекательство к расовой ненависти или расовой дискриминации, или введения специального положения, касающегося преступлений, совершаемых на расовой почве. |
The Court of Cassation, however, found that the Court of Appeal had erroneously interpreted the text on waiver of the CAPA requirement, and that it had "substituted purely juridical considerations for those that were justifiably criticized in the first of the grounds of appeal". |
Однако Кассационный суд постановил, что Апелляционный суд ошибочно истолковал текст оговорки об отказе от требования наличия диплома, дающего право заниматься адвокатской практикой, и что он "подменил чисто юридическими соображениями соображения, которые могут быть подвергнуты справедливой критике первым из оснований апелляции". |
The Labour Code does not recognise the application of a notice on the grounds of pregnancy, maternity leave, or marital status, and hence the employer cannot give them as reasons for a notice served on an employee. |
Согласно Трудовому кодексу, увольнения по причине беременности, нахождения в отпуске по беременности и родам или в связи с семейным положением считаются незаконными, и таким образом работодатель не вправе приводить их в качестве оснований для расторжения трудового соглашения с работником. |
If there are grounds to suspect that the detained person is ill or if the person has sustained visible injury of some significance, the person must be brought to a hospital forthwith. |
При наличии оснований подозревать, что задержанное лицо страдает каким-либо заболеванием или если имеются явные признаки того, что этому лицу были причинены существенные телесные повреждения, это лицо незамедлительно госпитализируется. |
Although in a number of cases, tribunals have granted compensation to victims, or their families, for damages suffered at the hands of state agents, the tribunals conducting criminal proceedings against the same agents do not find grounds for their conviction. |
Хотя в ряде случаев суды выносили решения о выплате потерпевшим или их семьям компенсации за ущерб, причиненный им должностными лицами, при рассмотрении уголовных дел, возбуждаемых против этих же лиц, судебные органы не находят оснований для вынесения им обвинительных приговоров. |
Under article 5 of the Citizenship Act of 30 September 1992, citizenship is the same for all citizens regardless of the grounds on which it was acquired. |
В соответствии со статьей 5 Закона Туркменистана "О гражданстве Туркменистана" (30.09.1992) гражданство Туркменистана является равным для всех граждан Туркменистана независимо от оснований его приобретения. |
Unless the request is returned on either of these grounds, it will proceed to be assessed in a three-phase process. Information-gathering |
Если просьба не возвращается на каком-либо из этих оснований, начинается процесс ее рассмотрения, состоящий из трех этапов. |
The Committee expresses its concern at the restrictive legislation on abortion contained in article 86 of the Criminal Code and at the inconsistency in the courts' interpretations of the grounds for exemption from punishment set out in this article (articles 3 and 6 of the Covenant). |
Комитет выражает свою обеспокоенность в связи с законодательством, ограничивающим аборты (статья 86 Уголовного кодекса), а также непоследовательным толкованием судами предусмотренных данной статьей оснований для освобождения от уголовной ответственности (статьи 3 и 6 Пакта). |
Under article 5 of the Turkmen Citizenship Act, Turkmen citizenship is equal for all citizens regardless of the grounds on which it was acquired. |
Гражданство Туркменистана является равным для всех граждан Туркменистана, независимо от оснований его приобретения (статья 5 Закона "О гражданстве Туркменистана"). |
An alien may not be detained for more than two weeks, unless there are exceptional grounds for a longer period. |
Иностранец не может содержаться под стражей в течение более двух недель, если только не существует исключительных оснований для его содержания под стражей в течение более длительного периода. |
During the hearing, the judge stated that, despite the fact that the evidence was obtained in violation of the law, she had no grounds not to believe a public body such as DSSC. |
В ходе слушания судья заявила, что, несмотря на тот факт, что эти доказательства были получены с нарушением закона, она не усматривает оснований для того, чтобы не доверять такому государственному органу, как УКГБ. |
The Working Group notes with concern that the detention of Mr. Al-Kuwari with no attempt at charging him with a specific offence and subsequent release without charge is an indication that the Government did not have any legally sustainable and robust grounds for his arrest and detention. |
Рабочая группа с озабоченностью отмечает, что задержание г-на Аль-Кувари без какой-либо попытки предъявить ему обвинение в совершении какого-либо конкретного правонарушения и последующее освобождение без предъявления обвинений свидетельствуют о том, что правительство не имело каких-либо веских правовых оснований для его ареста и содержания под стражей. |
4.16 In the alternative, the State party submits that there are no substantial grounds to believe that the complainant would be in danger of torture if extradited based on his allegation to have been assaulted by United States law enforcement officers. |
4.16 С другой стороны, государство-участник сообщает, что нет серьезных оснований полагать, что заявителю будет грозить опасность применения пыток в случае выдачи, если опираться на его утверждение о жестоком обращении со стороны сотрудников правоохранительных органов США, которому он якобы подвергся. |