| On the merits, the State party contends that the author's subjective view has no bearing on the objective validity of the grounds for appellate review. | В отношении существа государство-участник заявляет, что субъективное мнение автора не влияет на объективное существование оснований для апелляционного пересмотра. |
| He also found that there were no grounds for a compensatory award given the brevity of the couple's life together and the absence of any request of that kind. | Кроме того, судья констатировал, что оснований для предоставления компенсации нет вследствие краткости совместной жизни и отсутствия соответствующей просьбы. |
| Similarly, the Deputy Federal Public Prosecutor, by letter of 8 January 1996, advised the complainants that there were no grounds for him to intervene. | Аналогичным образом заместитель федерального государственного прокурора письмом от 8 января 1996 года информировал заявителей об отсутствии оснований для его вмешательства. |
| The State party maintains that there is no basis for finding that either of these grounds applies to the present case. | Государство-участник настаивает, что нет никаких оснований для вывода о том, что какое-либо из этих оснований применимо к настоящему делу. |
| The RRT found, however, that the authors' fears were not based on any of the grounds listed in the 1951 Refugee Convention. | Однако ТПДБ счел, что опасения автора не подпадают под какие-либо из оснований, перечисленных в Конвенции о статусе беженцев 1951 года. |
| Although we are pleased with the positive developments since 2001, particularly with regard to access to treatment, there are no grounds for complacency. | Хотя мы удовлетворены позитивным развитием событий после 2001 года, в особенности расширением доступа к лечению, у нас нет оснований для благодушия. |
| Nonetheless, despite the progress achieved, there are clearly no grounds for complacency, even in States with low HIV prevalence. | Тем не менее, несмотря на достигнутый прогресс, пока явно нет оснований для самоуспокоенности, даже в государствах, имеющих низкий уровень распространенности ВИЧ-инфекции. |
| Article 19 of the Act lists the grounds for loss of Ukrainian nationality: | Перечень оснований для потери гражданства Украины содержится в статье 19 Закона: |
| Thus, the State party's objection to the Committee considering this case on political grounds would appear to have lost its foundation. | Таким образом, возражение государства-участника против рассмотрения этого дела Комитетом, базировавшееся на политических соображениях, как представляется, не имеет под собой никаких оснований. |
| This discretion may be exercised on wide grounds of public policy to prevent the use of evidence that has been improperly or illegally acquired. | Это дискреционное право может использоваться по широкому кругу оснований публичной политики, с тем чтобы не допустить использование доказательств, полученных неправомерными или противозаконными методами. |
| The context of financial and economic crisis in which the budget had been prepared did not provide valid grounds for controlling the growth of the Organization's budget. | Финансово-экономический кризис, в условиях которого готовился бюджет, не дает весомых оснований для сдерживания роста бюджета Организации. |
| It is thus argued that there are no grounds to quash Mr. Idiev's sentence. | Таким образом, делается вывод о том, что нет оснований для смягчения приговора г-ну Идиеву. |
| A number of States reported that, in cases involving organ removal and/or trafficking, extraterritorial jurisdiction could be applied on a number of grounds. | Ряд государств сообщили о возможности применения экстерриториальной юрисдикции в случаях, связанных с извлечением и/или незаконным оборотом органов человека, по ряду оснований. |
| The investigating judges ordered preliminary detention orders without providing details on the legal grounds of their decision in accordance with article 14 of the UNTAC Law. | Судьи, расследовавшие эти дела, выдали ордеры на предварительное задержание, не приведя никаких конкретных юридических оснований своего решения, как это требуется статьей 14 Положений ЮНТАК. |
| When there are sufficient grounds for suspicion, the specially empowered State agency may decide to suspend the transactions with funds or other property for a specified period. | При наличии достаточных оснований для подозрения, специально уполномоченный государственный орган имеет право принять решение о приостановлении операций с денежными средствами и иным имуществом на определенный срок. |
| She would be particularly grateful for clarification of the grounds for the ruling, given that the concept of guardianship had no basis in the law. | Поскольку концепция опекунства не имеет правовой основы, оратор будет особо признательна за более подробное изложение оснований для вынесения такого постановления. |
| As regards this category, there are much more solid grounds for stating that the source of their immunity from foreign jurisdiction is not international law but international comity. | Применительно к этой категории лиц значительно больше оснований говорить о том, что источником их иммунитета от иностранной юрисдикции является не международное право, а международная вежливость. |
| The practice of the Russian Federation with regard to the grounds for expulsion | Практика Российской Федерации в отношении оснований для высылки |
| Restrictions on the grounds for expulsion under international law and, where appropriate, their extent | Ограничения оснований для высылки по международному праву и их пределы при наличии таких ограничений |
| This is particularly apparent from article 18 and its grounds for exemption from liability, for which provision is made in paragraph 3. | Это особенно хорошо видно из статьи 18 и оснований для освобождения от ответственности, перечисленных в пункте 3. |
| It was said that paragraph (2) might have the unintended effect of limiting the grounds on which the appointing authority might reject a challenge. | Было указано, что пункт 2 может непреднамеренно привести к ограничению круга оснований, по которым компетентный орган может отклонить отвод. |
| The new Code also gives women more grounds to demand a divorce, for instance disagreement between the spouses or violation of the clauses of the marriage contract. | Новый кодекс предусматривает также для женщин больше оснований для того, чтобы требовать развода, например несогласие между супругами или нарушение положений брачного договора. |
| The Russian-Chinese draft Treaty provides no grounds for the U.S. to either: | Российско-китайский проект договора не дает никаких США оснований, чтобы либо: |
| Restrictions should be lifted immediately when the grounds for their imposition no longer exist. | Меры ограничения следует отменять незамедлительно, когда более нет оснований для их применения; |
| There were some incompatibilities between the constitutional framework of Botswana and the provisions of the Covenant, for example regarding the grounds of non-discrimination. | Существуют некоторые несоответствия между конституционной системой Ботсваны и положениями Пакта, например в том, что касается оснований для недискриминации. |