Before the Court of Appeal, the author was represented by another lawyer, D. C., who did not consult with him and allegedly admitted that he could not find any grounds on which to base the appeal. |
В Апелляционном суде автора представлял другой адвокат, Д.К., который, как утверждается, не консультировался с ним и признал, что он не в состоянии найти каких-либо оснований для апелляции. |
The limitative enumeration of the possible grounds for challenging judgements (questions of competence and jurisdiction, errors of law or procedure), contained in article 11, paragraph 1, makes the arrangement in question resemble a cassation procedure. |
Ограничительное перечисление возможных оснований для оспаривания решений (вопросы компетенции и юрисдикции, ошибки права или процедурные ошибки), содержащееся в пункте 1 статьи 11, приводит к тому, что этот механизм напоминает кассационную процедуру. |
Secondly, there is no requirement to ensure that the Committee is equipped with legal expertise, although the exercise of the quasi-judicial function of assessing whether grounds for a successful application had been established calls for such expertise. |
Во-вторых, отсутствуют какие бы то ни было положения с целью обеспечить Комитету возможность проведения судебной экспертизы, хотя выполнение квазисудебной функции оценки оснований приемлемости ходатайства требует осуществления такой экспертизы. |
(c) Reasons for the peremptory denial of asylum requests, such reasons to be distinguished from grounds for inadmissibility or for determining that a request is manifestly unfounded. |
с) основания для безусловного отклонения просьб о предоставлении убежища, отличные от оснований для признания просьбы неприемлемой или явно необоснованной. |
In the same way numeral No. 5 of the same article, emphasises the written statement of grounds for judicial decisions in all grades of court, with explicit mention of the law applicable and the factual basis on which the decisions rest. |
Аналогичным образом в пункте 5 той же статьи подчеркивается важное значение констатации в письменном виде оснований для судебных решений во всех судебных инстанциях, при этом четко указывается применяемый закон и фактическое основание для принятия решения. |
Where there are no serious grounds to believe that the information provided by the source is not credible, the Special Rapporteur transmits the allegations to the Governments concerned, either in the form of an urgent appeal or a letter. |
Если не имеется серьезных оснований полагать, что информация, представленная соответствующим источником, не заслуживает доверия, Специальный докладчик препровождает сообщения соответствующим правительствам в форме либо письма, либо призыва к незамедлительным действиям. |
Paragraph (d): In the new law on marriage, the grounds for impediment have been reduced to the strict minimum. |
изменение оснований, препятствующих вступлению в брак: в новом брачном праве эти основания были сведены к необходимому минимуму. |
The Ministry of Justice, Department of Prisons and Probation, did not find grounds for taking disciplinary measures against the persons in question, but consented to the critique put forward by the judge and pointed out the incidents to the persons involved. |
Департамент пенитенциарных учреждений и систем испытания министерства юстиции пришел к выводу, что не имеется достаточных оснований для принятия дисциплинарных мер в отношении данных лиц, однако согласился с критикой судьи и указал на данные инциденты причастным к ним лицам. |
The first sentence of paragraph 3 (b) should be revised to read, "No one should be... deprived of these rights except under law or on arbitrary or unreasonable grounds...". |
ЗЗ. Первое предложение пункта З Ь) следует изменить таким образом: "Никто не может быть... незаконно, или произвольно, или без достаточных на то оснований лишен этих прав...". |
To this end, the law provides that the criminal pursuit body, criminal prosecution authority or the court is obliged to release immediately any person when the grounds for detention or arrest are no longer valid. |
С этой целью закон предусматривает, что орган уголовного преследования, прокуратуры или суд обязан сразу же освободить соответствующее лицо, как только для задержания или ареста более нет законных оснований. |
Some support was expressed for the grounds enumerated in paragraph 1 of article 48: procedural error, error of fact or of law, or disproportion between the crime and the sentence. |
Некоторые доводы были высказаны в пользу оснований, перечисленных в пункте 1 статьи 48: процессуальная ошибка, фактическая или юридическая ошибка, или несоразмерность наказания преступлению. |
Furthermore , they note, the draft Code includes two other articles that deal with grounds whereby a perpetrator is to be excepted from accountability, i.e., articles 11 and 13. These should be combined with article 14. |
Они отмечают также, что проект кодекса содержит две других статьи, касающихся оснований освобождения исполнителя от ответственности, а именно статьи 11 и 13, которые следует объединить со статьей 14. |
Agreed that Bosnian Serb actions in and around the city of Gorazde meet the conditions in relation to civilian centres identified by NATO on 2 August 1993 as grounds for air strikes; |
согласился с тем, что действия боснийских сербов в городе Горажде и вокруг него подпадают под условия в отношении гражданских центров, определенные НАТО 2 августа 1993 года в качестве оснований для нанесения ударов с воздуха; |
The occasions on which the unlawful grounds will operate to give an unlawful consequence and a remedy are set out in section 22 onwards. |
В следующих случаях, перечисленных в статье 22, наличие незаконных оснований влечет за собой противоправные действия и возмещение ущерба: |
A court of law may declare the notice of termination of the rent contract invalid if it finds that adequate pertinent grounds are lacking, or if the notice of termination is unreasonable. |
Суд может признать такое уведомление недействительным, если он обнаружит отсутствие соответствующих оснований или сочтет уведомление о расторжении договора несправедливым. |
Such a method of punishing a State, a full-fledged Member of the United Nations, which has no legal grounds in the Charter or in international law, is far from being suitable for solving international problems and conflicts. |
Такой метод наказания государства, полноправного члена Организации Объединенных Наций, не имеющий законных оснований в Уставе или в международном праве, отнюдь не пригоден для разрешения международных проблем и конфликтов. |
The accused can also be detained in custody if he is under criminal prosecution in respect of a criminal offence for which the law sets out the sentence of at least eight years of imprisonment, even if the grounds for custody specified above are not present. |
Обвиняемое лицо может быть также заключено под стражу, если оно проходит по делу о совершении уголовного преступления, за которое закон предусматривает наказание в виде лишения свободы на срок как минимум восемь лет, даже при отсутствии упомянутых выше оснований для заключения под стражу. |
Under article 69 of the Penal Code, pre-trial detention was deducted from the eventual sentence passed provided that the convicted person had not, by his behaviour after commission of the offence, given grounds for pre-trial detention or its prolongation. |
В соответствии со статьей 69 Уголовного кодекса срок предварительного заключения засчитывается при отбытии вынесенного приговора при том условии, что поведение осужденного в период после совершения им соответствующего преступления не дало оснований для его помещения в предварительное заключение или продление последнего. |
After the conclusion of the Supreme Court inquiry, both the Chamber of Deputies and the Congress of the State of Guerrero, as well as the state Attorney-General, concluded that there were no grounds for finding the Governor criminally or politically responsible in the case. |
После завершения Верховным судом его расследования как палата депутатов и конгресс штата Герреро, так и генеральный прокурор штата пришли к выводу об отсутствии оснований для возложения на губернатора будь то уголовной или политической ответственности за инцидент. |
It was stressed that the draft articles should remain limited to the codification of customary international law and should depart from or add to the customary regime only in the presence of grounds arising from considerations of public order supported by a broad consensus among States. |
Было подчеркнуто, что проекты статей должны по-прежнему ограничиваться кодификацией обычного международного права и должны отходить от обычно-правового режима или дополнять его лишь в случае наличия оснований, связанных с соображениями публичного порядка, и при наличии широкого консенсуса среди государств. |
The municipal authorities of Dakar, however, granted a lease contract to the new owner on the basis of the act of sale, thereby confirming - without valid grounds in the author's opinion - the latter's right to the property. |
Муниципальные власти Дакара, однако, предоставили новому владельцу контракт на аренду на основании акта о продаже, подтвердив тем самым, без веских оснований по мнению автора, право последнего на собственность. |
(e) A second legal aid lawyer, also appointed in accordance with article 876 of the Code of Criminal Procedure, did not find grounds for appeal either; |
е) второй адвокат, также назначенный судом в соответствии со статьей 876 Уголовно-процессуального кодекса, также не нашел оснований для апелляции; |
10.3 The author has further complained that counsel who was assigned to represent him on appeal did not contact him before the appeal and that he did not advance any grounds for appeal against conviction. |
10.3 Автор далее жалуется, что адвокат, который был назначен для представления его интересов в ходе слушаний по апелляции, не связался с ним до апелляционного рассмотрения и не выдвинул никаких оснований для обжалования решения об осуждении. |
In the instant case, the State party has not advanced any grounds particular to the author's case that would justify his continued detention for a period of four years, during which he was shifted around between different detention centres. |
В данном случае государство-участник не представило каких-либо оснований, относящихся к делу автора, которые оправдывали бы его непрерывное содержание под стражей в течение четырех лет; причем за это время его переводили в различные центры содержания под стражей. |
Moreover, the fact that the Korean question has been deleted from the list of items of which the Security Council is seized shows that those resolutions adopted under that item no longer provide any grounds or basis for the maintenance of the "UN Command". |
Кроме того, тот факт, что корейский вопрос был вычеркнут из перечня вопросов, находящихся на рассмотрении Совета Безопасности, показывает, что резолюции, принятые по этому пункту, более не дают никаких оснований для сохранения "Командования Организации Объединенных Наций". |