The regulation requires that the Secretary/Defence must be satisfied upon the material submitted to him, or upon such further additional material as may be called for by him, on the existence of the grounds. |
Данное положение требует, чтобы представленные министру обороны материалы или любые дополнительные материалы, которые он может запросить, содержали убедительные свидетельства, касающиеся наличия оснований для заключения под стражу. |
The judge refused the application on the ground that there was no realistic prospect that the Full Court of the High Court would find that the Family Court lacked jurisdiction on the grounds, and for the reasons, upon which the author relied. |
Судья отверг ходатайство, поскольку, по его мнению, Высокий суд полного состава не примет решения об отсутствии юрисдикции у Суда по семейным делам исходя из тех оснований и причин, которые выдвигал автор. |
In this regard it may be noted that the circumstances of this minority group had not previously been drawn to the attention of the Special Rapporteur, and it had appeared that ethnic Bulgarians did not have grounds for complaint. |
В связи с этим следует отметить, что прежде никто не обращал внимание Специального докладчика на этот вопрос, и представлялось, что этнические болгары не имели оснований для жалоб. |
After the evidence was collected, the Koper Police Directorate found that the suspicion that a criminal offence had been committed was unfounded, and that there were no grounds to file a criminal complaint against the police officer. |
После сбора доказательств Коперский директорат полиции пришел к заключению, что подозрения в совершении уголовного правонарушения носят необоснованный характер и что нет оснований выдвигать уголовное обвинение против полицейского работника. |
That there are no grounds for reconsidering the judgement or other judicial decision against which appeal has been lodged (art. 581, paras. 1-3). |
об отсутствии оснований для пересмотра обжалованного приговора, иного судебного решения (статья 581, пункты 1 - 3). |
If a request presented in due form is received from the competent agency of another State and if there are legitimate grounds for the extradition of the person in question he may be detained and a preventive measure consisting in arrest for extradition purposes adopted. |
При получении от компетентного учреждения иностранного государства надлежащим образом оформленного требования и при наличии законных оснований для выдачи лица оно может быть задержано, и к нему применяется мера пресечения в виде экстрадиционного ареста. |
The mere fact that the complainant is likely to be arrested and tried would not constitute substantial grounds for believing that he would be in danger of being subjected to torture. |
Тот факт что заявитель может быть задержан и осужден, сам по себе недостаточен для аргументированного вывода о наличии серьезных оснований полагать, что он может быть подвергнут пыткама. |
If the circumstances specified in the notification (plus the actions undertaken to verify them) do not give grounds for the institution of proceedings, such proceedings are not instituted. |
Если обстоятельства, указанные в сообщении (а также результаты их проверки), не дают оснований для возбуждения дела, то оно не возбуждается. |
After examining the materials submitted and after satisfying himself that there are sufficient grounds to suppose that the detainee is indeed the person referred to in the inquiry, the prosecutor submits an application for a detention pending extradition, the detainee being duly informed. |
После изучения представленных материалов и наличия достаточных оснований полагать, что задержанный является лицом, объявленным в розыск, прокурор выносит постановление об экстрадиционном аресте, о чем объявляется арестованному под роспись. |
4.5 If the examining magistrate deems that the public right of action is not exercisable, that the acts do not constitute a violation or that there is no prima facie case against the accused, he shall rule that there are no grounds for prosecution. |
4.5 Если следователь считает, что гражданский иск неприемлем, что соответствующие деяния не являются правонарушением или что имеющихся обвинений против обвиняемого недостаточно, то он принимает постановление об отсутствии оснований для возбуждения уголовного преследования. |
Apart from the Roma and people from the Caucasus and Central Asia, there are practically no racial differences and there are therefore no serious grounds for the dissemination of racist ideas in society. |
Различия в расовом отношении практически отсутствуют, за исключением цыган и представителей народов Кавказа и Центральной Азии, поэтому каких-либо серьезных оснований для распространения расистских идей в обществе нет. |
In view of an extradition request in due form from the competent authority of the foreign State and valid legal grounds for such extradition, the person concerned may be arrested and remanded in custody as a measure of restraint. |
При получении от компетентного органа иностранного государства надлежаще оформленного требования и при наличии законных оснований для выдачи лица, оно может быть задержано, и к нему применяется мера пресечения в виде заключения под стражу. |
The latter court rendered its decision on 26 April 2004, holding that "the court decisions on the case [were] justified and [they did] not see grounds to file a protest against the decisions". |
Последний суд вынес свое решение 26 апреля 2004 года, определив, что "решения суда по данному делу были оправданными, и он не усматривает оснований для подачи протеста на эти решения". |
The Committee had recommended to the State party that it should withdraw its reservations, particularly to articles 1 and 16, but the State party had claimed there were no grounds for reviewing its position. |
Комитет рекомендовал государству-участнику снять свои оговорки, в частности, к статьям 1 и 16, но государство-участник заявило, что не видит оснований для пересмотра своей позиции. |
A procedure was established under which a procurator, or an investigator with a procurator's agreement, may apply for institution of remand proceedings when there are sufficient grounds for imposing a preventive measure in the form of remand in custody on a suspect or indicted person. |
При наличии достаточных оснований для применения в ходе предварительного следствия в отношении подозреваемого или обвиняемого меры пресечения в виде заключения под стражу установлен порядок обращения прокурора или следователя с согласия прокурора с соответствующим ходатайством. |
Within this strict and narrow time frame, the Legal Officers are required to conduct receivability reviews of requests for management evaluation, and where requests are determined to not be receivable, to draft a reasoned response to staff members setting out the legal grounds for the same. |
В пределах этого строго установленного и жесткого срока сотрудники по правовым вопросам должны изучить просьбы о проведении управленческой оценки и определить, могут ли они быть приняты к рассмотрению, и если нет, то составить обоснованный ответ для сотрудников с изложением юридических оснований для принятого решения. |
The United Nations entity should make clear that support will not be possible unless and until the intended recipient takes measures that are of such effect that there are no longer substantial grounds for believing that there would be a real risk of such grave violations occurring. |
Структуре Организации Объединенных Наций следует четко довести до сведения предполагаемого получателя тот факт, что оказание поддержки будет невозможным до тех пор, пока им не будут приняты меры, в результате которых не будет больше веских оснований считать, что существует реальный риск совершения таких серьезных нарушений. |
In relation to the age and race grounds: different treatment by vocational/training bodies in relation to fees and the allocation of places to people who are nationals of an EU member State is allowed. |
В отношении оснований, связанных с возрастом и расовой принадлежностью: допускается разное обращение со стороны органов профессиональной подготовки в отношении вознаграждений и выделения мест для граждан любого государства - члена ЕС. |
In general the factual grounds of detention result from an event or circumstances which justify the use of means of direct coercion anticipated by the law. |
наличие оснований для рассмотрения дела лица в рамках суммарного судопроизводства в соответствии с Процессуальным кодексом мелких правонарушений. |
The officers presented no warrant or other legal document justifying the arrest, nor did they even state the reasons for the arrest. Mr. Ikhlef's family is still unaware of the grounds for the arrest. |
Арестованному не был предъявлен ни ордер на арест, ни какой-либо иной соответствующий официальный документ в качестве оснований для задержания, которые его семье до сих пор неизвестны. |
The wording of this provision differs from draft article 6 insofar as it requires "substantial grounds for believing", which is not the case in draft article 6. |
Формулировка этого положения отличается от содержания проекта статьи 6, поскольку, в отличие от проекта статьи 6, требует «веских оснований считать», что такая угроза существует. |
In 2011,469 complaints had been received, of which 100 had been dismissed for insufficient grounds, 18 had been referred to the criminal courts and 351 had been referred to other bodies. |
В 2011 году Канцелярия Омбудсмена получила 469 жалоб, из которых 100 было отклонено в связи с отсутствием достаточных оснований, 18 - передано в уголовные суды и 351 - передана в другие органы. |
Moreover, it would appear that the threshold of minimum weekly earnings or the casual or subsidiary nature of employment as grounds for the exclusion from the coverage of the National Insurance Scheme would also apply in respect of maternity and sickness benefits. |
Кроме того, создается впечатление, что минимальные пороговые уровни еженедельного дохода или случайный или вспомогательный характер занятости, используемые в качестве оснований для исключения из сферы охвата национальной системы страхования, применяются также в отношении пособий по беременности и родам и по болезни. |
It prescribes penalties to be imposed on a landlord who brings forward false grounds for repossession or fails to observe the period fixed in accordance with the Act for the tenancy of the property. |
Он предусматривает наложение штрафов на арендодателя, который без всяких на то оснований расторгает договор аренды или не соблюдает установленных в таком договоре сроков аренды в соответствии с положениями закона об аренде. |
The authorities' evaluation of whether there are grounds for an application for exemption imposes on the children a conflict of loyalties between the school and the parents. |
Сам факт оценки властями наличия оснований для освобождения от уроков богословия приводит к возникновению в сознании детей противоречивых представлений о лояльности к школе и лояльности к своим родителям. |