In particular they may wish to direct their attention to the possibility of reducing the number of mandatory grounds for refusal. |
В частности, они, возможно, пожелают обратить внимание на вероятность уменьшения числа обязательных оснований для отказа. |
There were no grounds whatsoever to speak of the existence of refugee prisons in the country. |
Нет никаких оснований говорить о существовании в стране тюрем для беженцев. |
Similarly, the term "descent" should be added to the list of discriminatory grounds enumerated in principle 27. |
Кроме того, в перечень оснований для дискриминации, приведенный в тексте принципа 27, следовало бы добавить термин "семейное происхождение". |
Your Honour, there are many grounds on which I could defend my client today. |
Ваша Честь, есть множество оснований, на которых я мог бы построить сегодняшнюю защиту. |
I was trying to make a plea, but the state was reluctant because we had no grounds. |
Я пытался подать иск, но государство сопротивляется, потому что у нас нет оснований. |
You have no grounds to hold my client here. |
У вас нет оснований держать здесь моего клиента. |
Not enough grounds for us to successfully object. |
Недостаточно оснований, чтобы мы успешно возразили. |
You had no grounds to abandon your post. |
Вы не имели оснований покидать свой пост. |
He was then detained in a cell at the police station for three days without any legal grounds. |
После этого его содержат в камере в комиссариате в течение трех дней без каких-либо законных оснований. |
It confirmed that the Supreme Court had studied the Committee's Views, but had not found any grounds to reopen the case. |
Оно подтвердило, что Верховный суд изучил соображения Комитета, но не нашел оснований для повторного рассмотрения дела. |
The ECHR lists exhaustively the only grounds upon which resort may be made to potentially lethal force and the only grounds upon which a person may be detained. |
В ЕКПЧ включен исчерпывающий перечень единственных оснований, лишь по которым можно прибегать к потенциально смертоносной силе, и оснований, по которым можно содержать лицо под стражей. |
It notes furthermore that the amendment does not provide for judicial review of the grounds and circumstances of detention. |
Он далее отмечает, что данная поправка не предусматривает возможности рассмотрения в судебном порядке оснований и обстоятельств задержания. |
Another welcome inclusion was draft article 5 (Grounds for expulsion), which provided detailed grounds that could prove important for national courts. |
Другое приветствуемое решение - проект статьи 5 («Основания для высылки»), где приводится подробное описание возможных оснований, которые могут быть полезными для национальных судов. |
Grounds for objections could range from the (alleged) incompatibility of the reservation with the object and purpose of the treaty to political grounds. |
Спектр оснований для возражений может простираться от (предполагаемой) несовместимости оговорки с объектом и целью договора до мотивов политического характера. |
The section on grounds for divorce was deleted and replaced with a new section 7, which includes the following amendments concerning grounds for divorce: |
Существовавший ранее раздел о причинах для расторжения брака был исключен и заменен новым разделом 7, в который вошли следующие поправки, касающиеся оснований для развода: |
CoE-ECRI noted that language was not included as one of the grounds for discrimination prohibited in the Criminal Code and called for the amendment of article 240 so as to include these grounds. |
ЕКРН СЕ отметила, что в Уголовном кодексе ничего не говорится о языке как одном из оснований для дискриминации, и призвала внести в статью 240 поправку, отражающую такие основания. |
Furthermore, his application did not disclose grounds for applying the principle of non-refoulement since the author's accounts lacked credibility and the grounds provided for his request for protection were not reasonable. |
Кроме того, его ходатайство не давало оснований для применения принципа недопустимости принудительного возвращения, поскольку изложение автором фактов не вызывало доверия и приведенные им соображения в обоснование его просьбы о предоставлении защиты не представлялись разумными. |
Although article 16, paragraph 4, does not define the permissible grounds for detention, it states that migrant workers and members of their families shall not be deprived of their liberty, except on such grounds and in accordance with such procedures as are established by law. |
Хотя пункт 4 статьи 16 не содержит определения допустимых оснований для задержания, он устанавливает, что трудящиеся-мигранты и члены их семей не должны лишаться свободы иначе, как на таких основаниях и в соответствии с такими процедурами, какие установлены законом. |
While in general terms disability continues to be enumerated as one of the possible grounds for discrimination, this analysis also shows that some States have commenced to report on disability as separate prohibited grounds of distinction. |
Хотя инвалидность по-прежнему рассматривается как одно из возможных оснований для дискриминации, этот анализ показывает, что некоторые государства начали представлять информацию об инвалидности как об отдельном запрещенном основании для проведения различий. |
One of the grounds for refusal to extradite provided for in the above-mentioned bill is that a person whose extradition is requested is to be prosecuted in the requesting State on the grounds of his political convictions. |
Одним из оснований отказа в выдаче, предусмотренным в проекте упомянутого закона, является положение, определяющее, что в отношении лица, выдача которого запрашивается, уголовное преследование в запрашивающем государстве осуществляется в связи с его политическими убеждениями. |
It is sufficient to note for present purposes that the enumeration of impermissible grounds discussed in relation to the principle of non-discrimination is not intended to be exhaustive or to rule out the possible recognition of other grounds in the future. |
Достаточно в этих целях отметить, что перечень недопустимых оснований, обсуждавшийся в связи с принципом недискриминации, не призван быть исчерпывающим или исключать возможное признание других оснований в будущем. |
States should consider establishing a single procedure in which there is first an examination of the Convention grounds for refugee status before proceeding to examine possible grounds for the grant of complementary forms of protection. |
Государствам следует рассмотреть вопрос о разработке единой процедуры, предусматривающей изучение на первоначальном этапе оснований для предоставления статуса беженца в соответствии с Конвенцией до начала рассмотрения возможных оснований для предоставления дополнительных видов защиты. |
We regret that many of these multiple grounds of discrimination, such as gender and disability, among others, have not been explicitly included in the final list of grounds. |
Мы сожалеем, что многие из этих многочисленных оснований для дискриминации, например, по признаку пола и инвалидности, не были четко включены в окончательный список оснований. |
France asked what specific measures Poland intended to adopt to address the issue of the refusal of some doctors to carry out abortions even when there were legal grounds for doing so and whether it would extend the scope of grounds for abortion. |
Франция поинтересовалась, какие конкретные меры Польша намеревается принять для решения проблемы отказа некоторых врачей производить аборты даже при наличии для этого законных оснований и собирается ли страна расширить рамки оснований для прерывания беременности. |
In addition, it does not require the court to provide the grounds for the extension of the detention in writing, but only the grounds for a decision denying the extension. |
Кроме того, Положение не требует от суда письменного изложения оснований продления такого задержания и предусматривает лишь изложение оснований для решения об отказе продлить срок задержания. |