A judge may review the criteria that are used to determine grounds for expulsion, to verify whether they comply not only with the domestic laws of a State, but also with relevant rules of international law. |
Критерии, учитываемые при определении оснований для высылки, могут быть изучены судьей на предмет контроля их соответствия национальному законодательству, с одной стороны, и нормам международного права - с другой. |
The Law on Aliens defines "expulsion" as the compulsory removal of an alien from the Republic of Armenia when no legal grounds exist for his/her stay or residence in Armenia. |
Закон об иностранцах определяет высылку как принудительное удаление иностранца из Республики Армения в том случае, когда не существует никаких законных оснований для его пребывания или проживания в Армении. |
Procedure in respect of the challenge of an arbitrator: statement by the appointing authority of the grounds on which its decisions are based |
З) Процедура в отношении отвода арбитра: указание компетентным органом оснований принятия своих решений |
Were any investigations into the grounds for detention or conditions of detention opened in any of these cases? |
Были ли проведены по этим случаям какие-либо расследования с целью установления оснований задержания или условий содержания под стражей? |
If one of the eight legal grounds for divorce is met, a woman may apply to the court for a divorce. |
Если существует одно из восьми оснований для развода, женщина может подать в суд заявление о расторжении брака. |
(b) withholds benefits, opportunities or advantages from, any person on one or more of the prohibited grounds |
Ь) лишают льгот, возможностей или преимуществ любое лицо на основании одного или более запрещенных оснований . |
The Committee welcomes the adoption of the Equal Treatment Act and notes with interest the announcement made by the State party on extending the prohibited grounds of discrimination under the Act to include language and citizenship. |
Комитет приветствует принятие Закона о равном обращении и с интересом отмечает заявление, сделанное государством-участником в отношении расширения перечня запрещенных оснований для дискриминации согласно Закону с целью включения языка и гражданства. |
Under section 16 of the Mental Health (Compulsory Assessment and Treatment) Act of 1992, all persons compulsorily detained in New Zealand on mental health grounds had prompt access to judicial review of their detention. |
В соответствии с разделом 16 Закона о психическом здоровье 1992 года (Принудительное обследование и лечение) все лица, принудительно содержащиеся под стражей по причине психического нездоровья, имеют право на безотлагательное обращение в суд с целью пересмотра оснований для задержания. |
In that respect, the approach of the delegate of Liechtenstein concerning accumulated grounds in article 1 of the Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination was interesting. |
В связи с этим представляет интерес подход делегата от Лихтенштейна в отношении суммарных оснований, предусмотренных в статье 1 Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
The Institute of International Law had, in article 28 of its resolution of 1892 cited above, already drawn up a list of ten grounds on which aliens may be expelled. |
В статье 28 резолюции 1892 года Института международного права, которая уже упоминалась, приводится перечень из десяти пунктов, касающийся законных оснований для высылки иностранцев. |
Under international law, asylum-seekers should not be detained unless there were substantial grounds for doing so, and they should be detained separately from criminals. |
В соответствии с международным правом лица, ищущие убежища, должны задерживаться только при наличии для этого существенных оснований, при этом они должны содержаться отдельно от уголовных преступников. |
Appeals against such decisions could be made to the Supreme Court and a Supreme Court judge could further extend those periods based on one of the grounds specified above. |
Решения окружного суда могут быть обжалованы в Верховном суде; судья Верховного суда может вынести распоряжение о новой отсрочке в силу одного из оснований, изложенных выше. |
He wished to know in particular whether the observance of procedure as well as the grounds for decisions taken were subject to review. |
Он интересуется, в частности, осуществляется ли такой надзор как в отношении процедуры, так и в отношении оснований принятого решения. |
He wondered whether the penultimate sentence, "As such they must be necessary and proportionate in pursuit of the permissible grounds", could be deleted. |
Он задал вопрос о том, возможно ли исключить предпоследнее предложение "Как таковые они должны быть необходимыми и соразмерными с точки зрения допустимых оснований". |
The only aspect that must be borne in mind in terms of the relationship between the two articles was that article 20 could possibly be applied without sufficient grounds and thus have repercussions on article 19. |
Единственный аспект, который необходимо учитывать с точки зрения взаимосвязи между двумя статьями, заключается в том, что статья 20 может применяться без достаточных оснований и, таким образом, создавать последствия для статьи 19. |
A person is considered to be a suspect of a crime if arrested on the following grounds: |
Лицо может считаться подозреваемым в совершении преступления в случае его задержания при наличии одного из следующих оснований: |
Paragraph 2 then referred, in particular, to public order or public security as grounds that might justify the expulsion of an alien, in accordance with the law. |
Далее, в пункте 2 указаны, в частности, общественный порядок и общественная безопасность в качестве оснований, которые могут оправдывать высылку иностранца в соответствии с законом. |
A person might be subject to extradition under a treaty or in accordance with the principle of reciprocity, which were matters quite distinct from the grounds for expelling an alien. |
Лицо может подлежать экстрадиции согласно договору или в соответствии с принципом взаимности, и эти основания существенно отличаются от оснований, на которых осуществляется высылка иностранца. |
His delegation was surprised to see that the detailed description of the grounds for expulsion and conditions for detention in Germany which it had provided to the Commission had not been taken into account in the report. |
Делегация оратора с удивлением обнаружила, что в докладе не было учтено подробное изложение оснований для высылки и условий содержания под стражей в Германии, которое она представила Комиссии. |
The element of accessibility stipulates that health facilities, goods and services must be physically and economically accessible by all sections of the population, especially vulnerable or marginalized groups, without discrimination on any of the prohibited grounds. |
Элемент доступности означает, что учреждения, товары и услуги здравоохранения должны быть физически и экономически доступны для всех слоев населения, особенно для уязвимых или социально отчужденных групп, без дискриминации на любом из запрещенных оснований. |
The Sanctions Committee concerning the Democratic Republic of the Congo had heard submissions from her Office and charges of recruitment and use of children had been added as grounds for sanctioning certain individuals. |
Комитет по санкциям в отношении Демократической Республики Конго заслушал заключение, подготовленное Канцелярией оратора, и к числу оснований для наказания отдельных лиц были добавлены обвинения в вербовке и использовании детей. |
He asked the Special Rapporteur for his reaction to the Government's statement that it had taken measures in response to violations and there were therefore no grounds for a commission of inquiry into crimes against humanity. |
Оратор просит Специального докладчика высказать свое мнение по поводу заявления правительства о принятых ответных мерах в связи с нарушениями и, следовательно, об отсутствии оснований для создания комиссии по расследованию преступлений против человечности. |
Asylum seekers should certainly not be systematically deprived of their liberty but if persons clearly had no valid grounds to apply for asylum and were abusing that right, they must be detained while their application was being considered. |
Конечно, просители убежища не должны систематически лишаться свободы, однако, когда то или иное лицо явно не имеет серьезных оснований, чтобы запрашивать убежище, и злоупотребляет этим правом, оно должно быть задержано на время рассмотрения его ходатайства. |
If the defendant alleges that he confessed under torture or other unacceptable treatment, the court is obliged, if there are sufficient grounds, to initiate criminal proceedings (Criminal Procedure Code, art. 321). |
Если подсудимый заявляет о применении в отношении него пыток и других недозволенных методов обращения для получения признательных показаний, суд при наличии достаточных оснований обязан возбудить уголовное дело (статья 321 Уголовно-процессуального кодекса). |
At the same time, provision is made for cases in which it is not possible to complete the investigation within 2 months; the period of custody may then be extended beyond the 2-month limit, but only on one of the grounds indicated. |
Вместе с тем учитываются случаи, когда в течение двухмесячного срока невозможно закончить расследование, тогда допускается продление содержания под стражей на срок свыше двух месяцев, но лишь при наличии указанных оснований. |